許宏
觀察對(duì)比漢英兩種語(yǔ)言可以發(fā)現(xiàn)這樣幾點(diǎn)區(qū)別,一是漢語(yǔ)的平均句長(zhǎng)比英語(yǔ)短,二是漢語(yǔ)的句子結(jié)構(gòu)不如英語(yǔ)清晰,三是漢語(yǔ)較少使用關(guān)聯(lián)詞。我們知道譯文應(yīng)當(dāng)順應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣及思維特點(diǎn),那么上述區(qū)別就意味著:相鄰的若干漢語(yǔ)短句要酌情翻譯成長(zhǎng)句。譯者應(yīng)使用關(guān)聯(lián)詞或其他語(yǔ)法手段來(lái)標(biāo)明句子內(nèi)部各成分間的邏輯關(guān)系,以及句子和句子之間的邏輯關(guān)系。
上一篇介紹將重要?jiǎng)釉~處理成謂語(yǔ)的思路時(shí),談到要采用語(yǔ)法手段妥帖表達(dá)原文中的其他動(dòng)詞與謂語(yǔ)動(dòng)詞間的邏輯關(guān)系,這其實(shí)也涉及了漢語(yǔ)相鄰短句的合并問(wèn)題。相較于意合的、邊界不清晰的、連接松散的漢語(yǔ)若干小句,合并后的句子才符合英語(yǔ)形合的特點(diǎn)和要求:用SV結(jié)構(gòu)標(biāo)示出句子的“核心”部分,把句子的其他成分通過(guò)各種語(yǔ)法手段所構(gòu)成的“指示牌”連接在一起。這樣的譯文主干明確、層次清晰,能極大程度減少閱讀努力,有助于閱讀的推進(jìn)。
例1:
《靈與肉》以其雄健而深富哲理的語(yǔ)言帶給讀者更加真實(shí)的感動(dòng),勞動(dòng)者對(duì)于土地真切的熱愛(ài)也感染著讀者。(張賢亮《靈與肉》推薦語(yǔ))
原文兩個(gè)小句用逗號(hào)連接,“感動(dòng)”和“感染”又是近義詞,因此看上去是并列關(guān)系。試譯為:The novel moves the reader with its powerful and philosophical language, and the laborers’ love towards the land moves the reader as well. 這個(gè)譯文至少?zèng)]有錯(cuò)誤,但是它好不好呢?來(lái)比較一下母語(yǔ)譯者的譯文:
The work’s use of rich and abundant philosophical language to portray Xu’s robust nature powerfully moves the reader along to a point of being captivated by the strong affection toward their homeland felt by the laborers.
為便于分析,筆者用下畫(huà)線和波浪線標(biāo)注主語(yǔ)和謂語(yǔ)(下同)。母語(yǔ)譯者將其處理成一句,謂語(yǔ)是“感動(dòng)”,原文的“感染”被處理成“感動(dòng)到……的程度”,句子緊湊。也許會(huì)有人質(zhì)疑母語(yǔ)譯者做了過(guò)度處理:原文明明是并列關(guān)系,為什么偏要處理成從屬關(guān)系呢?這樣的質(zhì)疑不是全無(wú)道理。筆者是想通過(guò)例1這個(gè)也許有些極端的例子強(qiáng)調(diào):分析原文各部分間邏輯關(guān)系是母語(yǔ)譯者的“本能”操作,這是我們一定要學(xué)習(xí)的。
下面看幾個(gè)挑不出刺的譯文。
例2:
小說(shuō)的語(yǔ)言素樸,卻不乏表現(xiàn)力,對(duì)于故事的構(gòu)想與講述都能見(jiàn)出作者的功力。(蔣一談《透明》推薦語(yǔ))
With expressive, simple language, this short story is a testament to the author’s writing ability, particularly in terms of plot and conception.
例2中,譯者巧妙運(yùn)用了詞性轉(zhuǎn)換的技巧(將在后面的篇章中詳述)把前兩個(gè)小句處理成了介詞賓語(yǔ),介詞詞組整體充當(dāng)伴隨狀語(yǔ)。
例3:
小說(shuō)敘述的故事發(fā)生在蘇北農(nóng)村,時(shí)間上從40年代初的抗戰(zhàn)時(shí)期一直到70年代末,先后跨越了近四十年,作品以榆面商人田玉堂為主人公,通過(guò)這個(gè)商人的視角觀察了歷史的變遷。(方之《內(nèi)奸》作品梗概)
Spanning a period of forty years starting with the early 1940s Anti-Japanese War and ending in the late 1970s, this story witnesses history’s changes from the perspective of Tian Yutang, an elm bark powder peddler living in a village in north Jiangsu Province.
例3只有1個(gè)句號(hào),79字。5個(gè)動(dòng)詞用波浪線做了標(biāo)注。句子的主語(yǔ)包括“故事”和“作品”?!皶r(shí)間上……四十年”這兩個(gè)小句的主語(yǔ)卻不是那么明確,先暫時(shí)不做分辨。譯文的主干部分干凈明朗:this story witnesses changes,還原成漢語(yǔ)是“小說(shuō)/作品觀察了歷史的變遷”。來(lái)看原文另外四個(gè)動(dòng)詞的處理:“發(fā)生”處理成地點(diǎn)狀語(yǔ),“跨越”用現(xiàn)在分詞詞組spanning翻譯成伴隨狀語(yǔ),“一直到”用現(xiàn)在分詞詞組“starting… ending…”翻譯成forty years的定語(yǔ)部分,“以……為主人公”處理成介詞詞組from the perspective of。因?yàn)檎覝?zhǔn)了謂語(yǔ)動(dòng)詞,且分析清楚了動(dòng)詞間的關(guān)系,原文的5個(gè)動(dòng)詞處理得妥妥帖帖,譯文也因此而清清爽爽。
例4:
陳坤是個(gè)棄兒,是不幸的,親生母親據(jù)說(shuō)是個(gè)打工妹,作為非婚生子出生即被遺棄。(黃蓓佳《萬(wàn)家親友團(tuán)》作品梗概)
Chen Kun had a rocky start to his life, being abandoned by his worker mother after having him out of wedlock.
原文有4個(gè)動(dòng)詞(波浪線部分),譯者舍棄了“據(jù)說(shuō)是”,保留了另外3個(gè)。他用過(guò)去分詞詞組做伴隨狀語(yǔ)來(lái)翻譯“遺棄”,譯文句子結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,讀起來(lái)很輕松。試比較直譯文:Being an abandoned child, Chen Kun was quite unfortunate. His biological mother was said to be an unmarried worker, and he was therefore abandoned upon birth. 直譯文雖然也做了一定的并句處理,也有意通過(guò)使用現(xiàn)在分詞詞組、添加關(guān)聯(lián)詞等手段明晰邏輯關(guān)系,但還是不如原譯文流暢明了。
并句甚至可能“跨越”原文的句號(hào),以達(dá)到流暢緊湊的效果,如
例5:
后來(lái)車一直停在那里,司機(jī)坐在車?yán)锏?。再后?lái),車子開(kāi)走了。(林那北《今天有魚(yú)》作品梗概)
The car then sat there with the driver waiting and eventually left.
例6:
“要不要往那邊打個(gè)電話?”她問(wèn)自己。
這時(shí)候電話忽然又響了,把她嚇了一跳。
她用一只手壓住自己的胸口。(王祥夫《真是心亂如麻》作品節(jié)選)
“Should I call them?”
The question echoed in her mind for a moment before the telephone rang, taking her by surprise.
She held her chest as she picked up the phone.
俗話說(shuō)“不怕不識(shí)貨,就怕貨比貨”,本篇的很多例子都有不止一種翻譯方法。但是比較可見(jiàn),經(jīng)過(guò)邏輯分析、再經(jīng)過(guò)順應(yīng)英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的句子內(nèi)容“重組”,母語(yǔ)譯者產(chǎn)出的譯文一定比直譯文流暢、緊湊,更加利于閱讀的推進(jìn)。
我們說(shuō)“相鄰的若干漢語(yǔ)短句要酌情翻譯成長(zhǎng)句”,是指并非一見(jiàn)到短句就要做合并處理。一方面,這是因?yàn)槎叹溟L(zhǎng)句的修辭效果各有所長(zhǎng)。短句表達(dá)短促有力,長(zhǎng)句則豐厚纏綿,所以好的文本應(yīng)該是長(zhǎng)短適當(dāng)間雜的文本,才能產(chǎn)生“噪噪切切錯(cuò)雜談” 的合適效果;另一方面,文本各有表達(dá)風(fēng)格,如同樣是王安憶的作品,《小鮑莊》和《長(zhǎng)恨歌》的語(yǔ)言風(fēng)格就存在很大差別,在句子長(zhǎng)短方面也有體現(xiàn)。在有效達(dá)意的同時(shí)注重保留原文的寫(xiě)作風(fēng)格也是譯者的任務(wù),當(dāng)然,這是更高的境界。
我們?nèi)绻凇稑诱隆返淖g文中吹毛求疵,是可以找到并句不夠合理的例子的:
例7:
河堤上,李愛(ài)蓮坐在那里,樣子很安然。她面前的草地上,豎著一個(gè)八分錢(qián)的小圓鏡子。她看著那鏡子,用一把斷齒的化學(xué)梳子在慢慢梳頭。她梳得很小心,很慢,很仔細(xì)。(劉震云《塔鋪》作品節(jié)選)
Li Ailian was sitting there peacefully on the bank, using a small cheap mirror and near-toothless chemical comb to brush her hair with slow and careful strokes.
“坐在那里,樣子很安然”比“安然地坐在那里”節(jié)奏舒緩,而且原文用一個(gè)小句來(lái)表達(dá)“安然地”這樣的狀語(yǔ)結(jié)構(gòu),就構(gòu)成了一種強(qiáng)調(diào)?!笆岬煤苄⌒?,很慢,很仔細(xì)”也是一樣,三個(gè)副詞后置拉長(zhǎng)節(jié)奏,構(gòu)成強(qiáng)調(diào),比較傳神地描摹了懵懂憧憬愛(ài)情的少女形象。譯者似乎沒(méi)有考慮原文的修辭效果,只是考慮了達(dá)意的需求,導(dǎo)致譯文“略輸文采”。稍加改動(dòng)就會(huì)有所改觀:
Li Ailian was sitting there on the bank, peacefully, using a small cheap mirror and near-toothless chemical comb to brush her hair, slowly, and with careful strokes.
并句的目的,是使譯文符合英語(yǔ)句子思維和表達(dá)習(xí)慣。并句的前提,是分析原文各部分的邏輯關(guān)系,找準(zhǔn)重心、妥善表達(dá)。并句的同時(shí)要留意原文修辭效果的傳達(dá),文學(xué)類文本尤其如此。