亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        翻譯:對(duì)等詞不一定對(duì)等

        2019-09-10 07:22:44王振平
        英語(yǔ)世界 2019年10期
        關(guān)鍵詞:例句詞典譯者

        王振平

        一篇文章的翻譯涉及選詞、造句、風(fēng)格、語(yǔ)篇等諸多因素,因?yàn)槠年P(guān)系,本文僅就參考譯文中一些詞的翻譯展開(kāi)討論。大多數(shù)人學(xué)英語(yǔ)都有記漢語(yǔ)對(duì)等詞的習(xí)慣,如book—書(shū)、high—高,等等。開(kāi)始學(xué)習(xí)時(shí)這樣記并沒(méi)有錯(cuò),但學(xué)習(xí)到了一定程度或進(jìn)行翻譯實(shí)踐時(shí),這樣一味死摳死記、生搬硬套詞典上的釋義,就不能滿(mǎn)足現(xiàn)實(shí)需要了。book與high有多重含義,而“書(shū)”與“高”在漢語(yǔ)中也有多種意義。只記一個(gè)意思,或者只記詞典上的漢語(yǔ)釋義,都是學(xué)英語(yǔ)和做翻譯所忌諱的,如有的人見(jiàn)到high school和high way就想當(dāng)然地翻譯成“高中”和“高速公路”,豈不知前者是“中學(xué)”,后者是“公路”,兩個(gè)詞和“高”都沒(méi)有關(guān)系。作為譯者,我們一定要明白,兩種語(yǔ)言之間,完全對(duì)等的詞語(yǔ)是不存在的,即“對(duì)等詞不對(duì)等(Equivalence is not identical.)”。對(duì)等只是相對(duì)的概念,一個(gè)詞到底翻譯成什么,并不是光靠查詞典就能完成的,要想譯對(duì)、譯好一個(gè)詞,我們不但要根據(jù)它所在的語(yǔ)境選擇合適的漢語(yǔ)詞匯,還要看譯成的這個(gè)漢語(yǔ)詞匯與其他詞的搭配效果,搭配后的表達(dá)是不是符合邏輯,讀起來(lái)是不是有節(jié)奏感,表達(dá)是不是地道。下面我們看大賽中的一些例子:

        (1)Since a young man,poetry became my means of knowing and gave my life substance.(第二段第1句)

        大多數(shù)譯者把Since a young man翻譯成了“從年輕時(shí)起”或“從青年時(shí)代起”。即使是獲獎(jiǎng)作品,將young譯成“青年”或“年輕”的也占絕大多數(shù)。這就是對(duì)等詞思維的結(jié)果,沒(méi)有考慮語(yǔ)境和現(xiàn)實(shí)。試想,一位接受過(guò)正規(guī)教育的詩(shī)人、詩(shī)歌編輯,受詩(shī)歌的影響,更可能是從小時(shí)候起呢,還是從青年時(shí)代起?我們來(lái)看詞典對(duì)young一詞的解釋與翻譯[以下詞典釋義均出自商務(wù)印書(shū)館和牛津大學(xué)出版社聯(lián)合出版的《牛津高階英漢雙解詞典》(第9版)]。

        young 1. having lived or existed for only a short time, not fully developed 幼小的,未成熟的:young babies幼嬰;a young country 新成立的國(guó)家;the young leaves 嫩葉;a young wine新釀的葡萄酒。(p.2506)

        本詞的第一條釋義就不是一般人腦海中的“年輕”,四個(gè)例子中的young也沒(méi)有一個(gè)被翻譯成“年輕的”。所以,根據(jù)語(yǔ)境,這里把young翻譯成“小時(shí)候”“年少時(shí)”“從我小時(shí)候起”或“自年少時(shí)起”都比翻譯成“從青年時(shí)代起”或“從年輕時(shí)起”的表達(dá)更地道、更符合事實(shí)。

        (2)… which also emerged in another form in Socrates’s final declarations while on trial and facing imminent death: The unexamined life is not worth living.(第一段第2句)

        此句中的declarations, 絕大多數(shù)人翻譯成了“宣言”或“宣告”,我們還是來(lái)看看這個(gè)詞的釋義:

        declaration 1. an official or formal statement, especially about the plans of a government or an organization公告;宣告;宣言。2. a written or spoken statement, especially about what people feel or believe 聲明(書(shū));宣布;表白;宣稱(chēng)。(p.550)

        根據(jù)語(yǔ)境,我們可以想象,蘇格拉底在受審和將死之際說(shuō)的話(huà)是什么,是official or formal statement(“宣言”或“宣告”)嗎?顯然不是。而他所表達(dá)的正是第二個(gè)釋義的意思:spoken statement。所以這里翻譯成“表白”“告白”或“說(shuō)的話(huà)”更好。

        (3)I long to stylize language such that it becomes a new encounter for the reader and honours the idioms of our age.(第七段倒數(shù)第4句)

        此句中的honours,絕大多數(shù)人都譯成了“尊重”“致敬”,即“我要形成我獨(dú)特的語(yǔ)言風(fēng)格,讓讀者有新的閱讀感受,并致敬(尊重)我們時(shí)代idioms”。從作者前半句的表述可知,他不是要尊重或致敬什么,而是要?jiǎng)?chuàng)新,要使語(yǔ)言有獨(dú)特風(fēng)格,要使讀者有新感受,所以,他想做的是給時(shí)代的語(yǔ)言增光添彩。那么,honour可不可以譯成“增光”?

        honour 1. to do sth that shows great respect for sb/sth尊敬,尊重(某人):The president honoured us with a personal visit. 總統(tǒng)親臨,使我們感到榮幸。(p.1049)

        這里,也包括絕大多數(shù)英漢詞典,都將honour一詞譯為“尊敬”“尊重”,沒(méi)有“增光添彩”這樣的釋義。其實(shí),從英文解釋中,我們可以看出,to do sth that shows great respect for sb/sth就是“為……增光添彩”的意思。而詞典中例句的譯文,我們完全可以改成這樣:“總統(tǒng)親臨,給我們?cè)隽斯??!被颉翱偨y(tǒng)大駕光臨,我們感到特別有面子?!?/p>

        (4)To that end, each poem I write attempts to capture the concerns and sensibilities of our times while expressing my unique relationship to language. (第七段第5句)

        此句中的relationship,99%的人都翻譯成了“關(guān)系”。我們能看到,各種詞典中羅列的此詞表達(dá)方式大多是relationship between A and B,或relationship with sb or sth,它的主要意思確實(shí)是“關(guān)系”,但是翻譯成“我與語(yǔ)言的特別關(guān)系”有些莫名其妙,一個(gè)詩(shī)人或作家與語(yǔ)言的關(guān)系是特別的嗎,如何特別?我們來(lái)看這個(gè)詞的釋義和例句。

        relationship a loving and/or sexual friendship between two people 情愛(ài)關(guān)系,性愛(ài)關(guān)系:Their affair did not develop into a lasting relationship. 他們的曖昧關(guān)系未能發(fā)展成為持久的愛(ài)情。She’s had a series of miserable relationships. 他經(jīng)歷了一次又一次的戀愛(ài)波折。Are you in a relationship? 你在戀愛(ài)嗎?(p.1797)

        這一釋義下的三個(gè)例句,沒(méi)有一個(gè)將relationship翻譯成“關(guān)系”。并且這里relationship to language, 介詞是to,而不是最常用的with。盡管to不常用,但畢竟這樣的用法也是有的,如英國(guó)著名作家威爾斯的一句話(huà):His relationship to Cave was peculiar. (張道真,《現(xiàn)代英語(yǔ)用法詞典》,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1994年,p.1152)這句話(huà)翻譯成“他對(duì)凱夫的感情很特別?!彼坪醣取八蛣P夫的關(guān)系很特別?!备茫?yàn)槿绻竷扇说年P(guān)系,作者一般會(huì)選擇使用介詞with或用relationship between A and B的結(jié)構(gòu)(他在原文第三段就使用了the relationship between sound and sense)。所以,我們將例(4)翻譯成了:為了這個(gè)目標(biāo),我的每一首詩(shī)都試圖捕捉這個(gè)時(shí)代的種種關(guān)切與情感,同時(shí)表達(dá)我對(duì)于語(yǔ)言的特別情愫(情感)。同時(shí),我們還可以認(rèn)為,relationship和sensibility其實(shí)就是同義詞,具有可替換關(guān)系,是作者為了避免重復(fù)和追求變化而使用的一種表達(dá)方式。

        為避免重復(fù)而變換使用不同的詞匯,是英語(yǔ)非常常見(jiàn)的一種表達(dá)方式,或曰修辭方式。林克難教授把英語(yǔ)中這些為了修辭效果用而來(lái)代替前面某詞的詞叫做“求雅替換詞(elegant variation)”(林克難,“ELEGANT VARIATION及其翻譯”,《外語(yǔ)學(xué)報(bào)》,1987年第1期)。譯者在翻譯時(shí)要特別關(guān)注這種表達(dá),并給予恰當(dāng)?shù)奶幚?。在本次?jìng)賽原文中也有這樣的表達(dá),例如:

        (5)The ritualistic act of calling forth words into a series of synthesized memories and ordered impressions into artful language (whether metered or not) elevates human expression to a divine act of witnessing and being in the world. (第四段第2句)

        (6)These pronouncements reflect as much their individual spirit as it does the tenor of the times they lived.(第五段第2句)

        (7)I long to stylize language such that it becomes a new encounter for the reader and honors the idioms of our age.(第七段第4句)

        上面三例中的expression、tenor和idiom分別是它們前面的language、spirit和language的求雅替換詞。

        參賽譯文中,絕大多數(shù)譯者都將expression、tenor和idioms譯成“表達(dá)”“要旨”和“習(xí)語(yǔ)”,結(jié)果就成了“人類(lèi)的表達(dá)”“時(shí)代的要旨”和“時(shí)代的習(xí)語(yǔ)”,這顯然都不是漢語(yǔ)慣常的表達(dá),說(shuō)起來(lái)聽(tīng)起來(lái)都很別扭。譯者沒(méi)有或不敢把這些詞翻譯成更地道的那個(gè)詞,可能就是因?yàn)椴涣私膺@是求雅替換詞,是作者的修辭手法。根據(jù)英語(yǔ)怕重復(fù)、漢語(yǔ)不怕重復(fù)的特點(diǎn),翻譯時(shí),我們完全可以把作者為了避免重復(fù)而使用的這些替換詞還原回去。另外,看完這些詞在詞典中的釋義(主要看英文釋義),我們會(huì)發(fā)現(xiàn),其實(shí)tenor 和spirit是同義詞,expression、language和idiom也是同義詞,如此就更增強(qiáng)了我們將其翻譯成它所替換的那個(gè)詞的信心。

        expression things that people say, write or do in order to show their feelings, opinions and ideas 表示,表達(dá),表露(p.751)

        tenor the general character or meaning of sth大意;要旨;要領(lǐng)(p.2228)

        idiom the kind of language and grammar used by particular people at a particular time or place(某時(shí)期或某地區(qū)的人的)語(yǔ)言或語(yǔ)法(p.1080)

        根據(jù)這些詞的定義和我們對(duì)于英漢語(yǔ)修辭的理解,我們可以把這三個(gè)詞翻譯成“人類(lèi)的語(yǔ)言”“時(shí)代的精神”和“時(shí)代的語(yǔ)言”,而這正是我們常用的地道表達(dá)。此外,原文第三段最后一句中的utterances也是它上面的language的求雅替換詞,也可以或應(yīng)該翻譯成“語(yǔ)言”。

        以上討論的幾個(gè)詞都是大家習(xí)以為常的,可正是這些常見(jiàn)的基礎(chǔ)詞匯才更容易讓人望文生義和想當(dāng)然。越是熟悉的詞,翻譯時(shí)越要小心,因?yàn)檫@些詞往往都是多義詞,表現(xiàn)力都非常豐富。我們遇到拿不準(zhǔn)的詞或翻譯過(guò)來(lái)感覺(jué)不合邏輯的表達(dá),一是要多觀(guān)照上下文和語(yǔ)境,二是要勤查詞典,特別是英英詞典。這時(shí),你往往會(huì)發(fā)現(xiàn),你對(duì)那些“老朋友”的了解可能還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。所以,要時(shí)刻警惕:對(duì)等詞不一定對(duì)等,老朋友可能是假朋友。

        猜你喜歡
        例句詞典譯者
        生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        米沃什詞典
        文苑(2019年24期)2020-01-06 12:06:50
        評(píng)《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》(第6版)
        英聲細(xì)語(yǔ)
        詞典例證翻譯標(biāo)準(zhǔn)探索
        好詞好句
        好詞好句
        好詞好句
        元話(huà)語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
        99久久免费国产精品2017| 成人中文乱幕日产无线码| 国产午夜福利片| 国产成人午夜福利在线观看者| 中文字幕亚洲乱亚洲乱妇| 亚洲国产精品国自拍av| 777米奇色狠狠俺去啦| 久草热8精品视频在线观看| 亚洲AV无码乱码精品国产草莓| 日本师生三片在线观看| 精品国产第一国产综合精品| 3344永久在线观看视频| 亚洲成A人A∨久在线观看| 国产精品亚洲一区二区三区在线| 不卡av电影在线| 在线中文字幕有码中文| 熟女人妻中文字幕一区| 青青草高中生在线视频| 亚洲av日韩av无码污污网站| 久久国产亚洲精品超碰热| 日本美女性亚洲精品黄色| 五月天激情电影| 男人和女人高潮免费网站| 国产精品人成在线观看| 两人前一后地插着她丰满| 国产好大好硬好爽免费不卡| 99ri国产在线观看| 国内国外日产一区二区| 一边做一边说国语对白| 236宅宅理论片免费| 久久无码高潮喷水抽搐| 在线播放草猛免费视频| 亚洲第一页综合图片自拍| 91久久精品无码人妻系列| 中文乱码字幕人妻熟女人妻| 99无码精品二区在线视频| 一群黑人大战亚裔女在线播放| 视频一区二区三区中文字幕狠狠| 亚洲乱码中文字幕在线播放 | 99久久久精品免费| 丝袜美腿国产一区二区|