【導(dǎo)讀】
托馬斯·納什(1567—1601),牧師之子,14歲進(jìn)入劍橋大學(xué),主修哲學(xué)和拉丁文,1586年獲學(xué)士學(xué)位。在伊麗莎白時(shí)代,英國(guó)文藝復(fù)興進(jìn)入了繁盛階段,托馬斯·納什成為當(dāng)時(shí)劍橋的“大學(xué)才子”之一,也是著名的劇作家和詩(shī)人。
《春天,甜美的春天》這首詩(shī)出自納什唯一一部獨(dú)立創(chuàng)作的田園戲劇《夏季的臨終遺囑》(Summer’s Last Will)。本詩(shī)的韻律為抑揚(yáng)格五音步(iambic pentameter)。每節(jié)前三行韻腳為aaa,且每行均有腹韻,即每行的第二個(gè)音步的最后一個(gè)音和本行尾音押韻,比如第一行的spring和行尾的king押韻。每節(jié)第四句為疊句(refrain),鳥(niǎo)鳴聲作為疊句出現(xiàn)在各詩(shī)節(jié)的相同位置,在很大程度上增強(qiáng)了該詩(shī)的音樂(lè)美。詩(shī)人還運(yùn)用了諸如bloom、cuckoo等鮮明的春天意象,動(dòng)靜結(jié)合,描繪出春天大自然萬(wàn)物復(fù)蘇、歡快祥和的景象,以及一派理想的田園風(fēng)光:寒冷退去,溫暖歸來(lái),生機(jī)勃發(fā)。與此同時(shí),春天和大自然把活力和歡樂(lè)帶給了人們,讓我們看到春一般甜美的愛(ài)情和溫馨的生活。
整首詩(shī)旋律簡(jiǎn)樸輕快,體現(xiàn)了春天的欣欣向榮和生機(jī)無(wú)限。
Spring, the sweet spring, is the year’s pleasant king,
Then blooms each thing, then maids dance in a ring,
Cold doth not sting, the pretty birds do sing:
Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!
The palm and may make country houses gay,
Lambs frisk and play, the shepherds pipe all day,
And we hear aye birds tune this merry lay:
Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!
The fields breathe sweet, the daisies kiss our feet,
Young lovers meet, old wives a-sunning sit,
In every street these tunes our ears do greet:
Cuckoo, jug-jug, pu-we, to witta-woo!
Spring, the sweet spring!
春天,甜美的春天,一年之中怡悅之巔。
百花齊放,少女翩翩,放舞引吭。
春寒料峭,鳥(niǎo)兒歡笑:
咕咕,咻咻,啁啁,啾啾。
棕櫚,山楂,快樂(lè)鄉(xiāng)村農(nóng)家。
羊羔嬉戲,牧笛樂(lè)此不疲;
旋律歡暢,百鳥(niǎo)聲聲悠揚(yáng):
咕咕,咻咻,啁啁,啾啾。
田香撲面而來(lái),雛菊親吻腳踝。
年輕戀人約會(huì)忙,老嫗坐浴春光。
街頭尾巷,曲曲悅耳,蕩氣回腸:
咕咕,咻咻,啁啁,啾啾。
春天,甜美的春天!
(原文出處:Margaret Ferguson, Mary Jo Salter, Jon Stallworthy. eds. The Norton Anthology of Poetry, Fourth Edition. New York: W. W. Norton & Company. 1996: 253.)