重光會
【事】BBC: Venezuela’s supreme court has banned opposition leader Juan Guaidó from leaving the country and frozen his bank accounts.
【譯】微信:委內(nèi)瑞拉最高法院禁止反對派領(lǐng)導(dǎo)人胡安·蓋多離開委內(nèi)瑞拉,并凍結(jié)了他的銀行賬戶。
章逍然:委內(nèi)瑞拉最高法院已禁止反對派領(lǐng)導(dǎo)人胡安·瓜伊多出境,并凍結(jié)其銀行賬戶。
高承天:委內(nèi)瑞拉最高法院禁止反對黨領(lǐng)袖胡安·蓋多離境,并凍結(jié)其所有銀行賬戶。
【評】孫寒潮:只有高譯點(diǎn)出bank accounts復(fù)數(shù)義。機(jī)譯重復(fù)國名啰唆,但表明已掌握the country指代對象。
王暖流:opposition這里表示“反對黨”,首字母常大寫。
朱績崧:“禁止出境”的概念,在我國多用“限制離境”表述。
【辭】freeze〔及〕凍結(jié)(資產(chǎn))
【事】BBC: Superhero film Black Panther has won the top prize at the Screen Actors Guild awards.
【譯】微信:超級英雄電影《黑豹》在美國演員工會獎上獲得了最高獎項。
金怡:超級英雄電影《黑豹》摘得美國演員工會獎頭獎。
高承天:《黑豹》以超級英雄為題材,奪得美國演員工會獎頭獎。
【評】孫寒潮:the Screen Actors Guild awards在此即指代頒獎儀式,機(jī)譯直譯不妥,但“最高獎項”更正式。高譯不如將獲獎前置,題材后置,以此突出重點(diǎn)。
王暖流:電視和電影都有“屏幕”,所以screen actor包括電影演員和電視劇演員,但不包括舞臺劇演員(stage actor)。
朱績崧:black panther在亞非是 black leopard,在美洲則是black jaguar。
【辭】guild〔名〕行會,同業(yè)公會
【事】CNN: The White House is preparing a draft proclamation for President Trump to declare a national emergency along the southern border.
【譯】微信:白宮正在為特朗普總統(tǒng)起草一份公告草稿,宣布南部邊境沿線進(jìn)入國家緊急狀態(tài)。
李雯露:白宮正在準(zhǔn)備一份公告草案,以便總統(tǒng)特朗普宣布美南部邊境進(jìn)入國家緊急狀態(tài)。
高承天:特朗普總統(tǒng)宣布南部邊境沿線進(jìn)入國家緊急狀態(tài),白宮正為此草擬公告。
【評】孫寒潮:national emergency宣布了沒有?高譯明顯錯誤?!安輸M”好于“準(zhǔn)備草案”。從這句話我們可以知道,national emergency不是“全國范圍內(nèi)的緊急狀態(tài)”,而是“危及某國而產(chǎn)生的緊急狀態(tài)”。
王暖流:總統(tǒng)有權(quán)宣布國家進(jìn)入緊急狀態(tài),從而在無須國會同意的情況下修建美墨邊境墻,但現(xiàn)在邊境的事態(tài)算不算 emergency ,仍需得到最高法院認(rèn)可。
朱績崧:“宣布進(jìn)入緊急狀態(tài)”,英譯時不用考慮“進(jìn)入”,就是 declare 與 emergency 搭配。
【辭】draft〔名〕草稿/案
【事】Guardian: The Portuguese footballer Cristiano Ronaldo has admitted committing tax fraud and agreed to pay an €18.8m fine.
【譯】微信:葡萄牙球星克里斯蒂亞諾·羅納爾多承認(rèn)稅務(wù)欺詐,并同意支付1880萬歐元的罰款。
章逍然:葡萄牙足球運(yùn)動員C羅承認(rèn)騙稅并同意支付1880萬歐元罰款。
高承天:葡萄牙足球運(yùn)動員C羅承認(rèn)稅務(wù)造假,同意交1880萬歐罰金。
【評】孫寒潮:機(jī)譯美中不足的是“支付”不如“繳納”,因為后者含強(qiáng)制義。此外,機(jī)譯將footballer“腦補(bǔ)”為“球星”亦值得探究。
王暖流:tax fraud指用詐騙的方式逃稅(tax evasion)。此外還有tax avoidance,指用一切合法手段盡量少交稅。
朱績崧:tax avoidance是合理避稅。tax fraud是非法逃稅。章譯“騙稅”恐不準(zhǔn)確,對比“騙錢”即知。
【辭】fine〔名〕罰款/金
【事】BBC: China’s economy continued to slow in the last quarter of 2018, stoking fears about the impact on the global economy.
【譯】微信:中國經(jīng)濟(jì)在2018年最后一個季度繼續(xù)放緩,引發(fā)了對全球經(jīng)濟(jì)影響的擔(dān)憂。
章逍然:2018年最后一個季度中國經(jīng)濟(jì)增速繼續(xù)放緩,引發(fā)外界擔(dān)憂,其或?qū)θ蚪?jīng)濟(jì)產(chǎn)生影響。
高承天:中國經(jīng)濟(jì)增長自2018年第四季度起持續(xù)放緩,其對全球經(jīng)濟(jì)之影響使人生憂。
【評】孫寒潮:高譯“自2018年第四季度起”屬于誤譯。stoke來源于stoker,在英語中這種現(xiàn)象稱之為back formation(逆構(gòu))。
王暖流:中國的財年(fiscal year)是1 月1日到12月31日,跟美國10月1日開始不同。因此這里說的in the last quarter of 2018,并不是第四季度剛剛結(jié)束而是第四季度的數(shù)據(jù)剛剛公布,高譯理解或源于此。
朱績崧:章譯“其”用法錯誤,“其”只能對應(yīng) its,不能對應(yīng) it。impact 未必翻譯成中性詞“影響”,此處明顯為貶義,可譯作“拖累”。
【辭】stoke〔及〕激起,煽動
【事】BBC: The US will work with allies to expel every last Iranian boot from Syria, US Secretary of State Mike Pompeo says.
【譯】微信:美國國務(wù)卿邁克·龐皮奧說,美國將與盟國合作,將每一只伊朗士兵驅(qū)逐出敘利亞。
章逍然:美國國務(wù)卿邁克·蓬佩奧表示,美國將與盟友一道,把在敘利亞的伊朗勢力一個不留地驅(qū)逐出去。
高承天:美國國務(wù)卿邁克爾·蓬佩奧稱:美國將與盟國一道將伊朗盡逐出敘利亞。
李雯露:美國國務(wù)卿邁克·蓬佩奧表示,美國將與盟友合作將伊朗全面驅(qū)逐出敘利亞。
【評】孫寒潮:every last比every語氣更強(qiáng)。用boot來代指人,這種修辭手法稱為synecdoche(提喻)。
朱績崧:work with看似平等,實則有“率領(lǐng)”之意,帶頭大哥的語氣溢于言表。三人翻譯,唯李無語病,但every last boot不強(qiáng)調(diào)“全面”而強(qiáng)調(diào)“徹底”。boot令我想起莎士比亞悲劇Macbeth第 1 幕第 2 場中對戰(zhàn)爭場面的描述:Mark, king of Scotland, mark: / No sooner justice had with valour arm’d / Compell’d these skipping kerns to trust their heels [.]
【辭】every last 每一個,全部,無一例外
【事】Guardian: US authorities fired tear gas into Mexico during the first hours of the new year to repel about 150 Central Americans.
【譯】微信:美國當(dāng)局在新年的頭幾個小時向墨西哥發(fā)射催淚彈,擊退了大約150名中美洲人。
章逍然:在剛步入新年的數(shù)小時中,美國當(dāng)局將催淚彈發(fā)射入墨西哥境內(nèi),以驅(qū)趕約150名中美洲人。
高承天:新年伊始,美當(dāng)局就向墨西哥境內(nèi)投擲催淚彈以趕走約150名中美洲人。
李雯露:美國當(dāng)局在新年伊始的幾小時內(nèi)向墨西哥境內(nèi)發(fā)射催淚彈,以驅(qū)逐大約150名中美洲人。
【評】孫寒潮:李譯“美國當(dāng)局……向墨西哥……發(fā)射……”有一種宣戰(zhàn)的意味,三人所譯強(qiáng)調(diào)“境內(nèi)”點(diǎn)出了原句中暗含的中美洲人所處地理位置——美墨邊境。fire尤指用槍或其他武器發(fā)射子彈或拋射物,高譯“投擲”不妥。
王暖流:New Year可表示 ⑴ 一個日歷年的第一天,或 ⑵ 一個日歷年開始的幾天/周。作后一義時,也作new year,且多加the;作前一義時,the可有可無。the new year也可指“新開始的一整年”。
朱績崧:我講三點(diǎn):一、“新年伊始”“步入新年”這類說法,風(fēng)格都太文藝,不如老老實實作“新年最初的幾個小時內(nèi)”;二、有學(xué)者認(rèn)為,“伊始”須與先行的動詞搭配,如“下車伊始”,不宜與先行的名詞搭配;三、對“中美洲人”,可點(diǎn)明“意欲偷渡”。
【辭】tear gas〔名〕催淚瓦斯