林巍
Passage 1
河南省介紹
[1]河南是中華民族和文明的重要發(fā)源地。中國(guó)四大發(fā)明中,指南針、造紙技術(shù)和火藥都發(fā)明于河南。河南擁有厚重的文化歷史、大量的歷史文物,文物數(shù)量居全國(guó)首位。[2]河南擁有大量的歷史文物和文化遺跡,8處國(guó)家級(jí)風(fēng)景名勝、358個(gè)國(guó)家重點(diǎn)文物保護(hù)單位、4個(gè)世界級(jí)地質(zhì)公園、11個(gè)國(guó)家級(jí)自然保護(hù)區(qū)。
[3]河南是中國(guó)重要的經(jīng)濟(jì)大省,2017年國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值穩(wěn)居中國(guó)第5位。2017年河南生產(chǎn)總值44988億元,比上年增長(zhǎng)7.8%,人均生產(chǎn)總值47130元,增長(zhǎng)7.4%。[4]糧食種植面積達(dá)10135千公頃,糧食產(chǎn)量5973.4萬(wàn)噸,比上年增加26.8萬(wàn)噸。
[5]全部工業(yè)增加值18807億元,增長(zhǎng)7.4%,社會(huì)消費(fèi)品零售總額19666億元,增長(zhǎng)11.6%。全民居民消費(fèi)價(jià)格比上年上漲1.4%。
[6]河南是“一帶一路”的重要中心。河南已經(jīng)與200多個(gè)國(guó)家和地區(qū)建立貿(mào)易聯(lián)系。[7]河南要以其更有吸引力的政策,更友好的營(yíng)商環(huán)境,廣迎四海賓客,實(shí)現(xiàn)更高層次的互利共贏。
【譯析】
就題目而言,“河南省介紹”一般譯成 An Introduction of Henan Province,但introduction 的意思為 the part that comes at the beginning and tells you what the rest of the book or talk is about,而該文是對(duì)河南省的一個(gè)較全面但簡(jiǎn)略的勾勒,故可用profile,其意為an analysis representing the extent to which something exhibits various characteristics,如:The newspaper publishes a profile of an emerging incorporation every week.(該報(bào)每周刊登一篇關(guān)于新公司的簡(jiǎn)介。)
[1]中,“中國(guó)四大發(fā)明中,指南針、造紙技術(shù)和火藥都發(fā)明于河南”是“中華民族和文明的重要發(fā)源地”的并列句,都是對(duì)河南特點(diǎn)的描述,故在譯文中可以調(diào)整詞序,使結(jié)構(gòu)更為緊湊,即將Henan作主語(yǔ),將“where three of the four well-known Chinese inventions—the compass, paper-making technology and gunpower—originated”作定語(yǔ)從句,之后的部分可以用動(dòng)名詞接續(xù)。同時(shí),鑒于原文本段末句與下段前句內(nèi)容有所重疊,可在譯文中進(jìn)行某些“合并”。
[2]中,由于部分內(nèi)容已在上面譯出,故可稍加簡(jiǎn)化,如可從It has 8 national-level scenic spots… 開始?!皣?guó)家重點(diǎn)文物保護(hù)單位”可譯為key state protection units for cultural relics。
[3]中,兩個(gè)“2017”可不必重復(fù),如“穩(wěn)居中國(guó)第5位”可與“總值44988億元”“人均生產(chǎn)總值47130元”結(jié)合譯為ranked fifth in China with a GDP of 4.4988 trillion yuan and 47,130 yuan per capita。最后的“增長(zhǎng)7.4%”亦指比上年而言,故可與前面的“7.8%”一并譯出。
[4]中,要特別注意計(jì)量單位的轉(zhuǎn)換,如:“10135千公頃”即10.135 million hectares;“5973.4萬(wàn)噸”為59.734 million tons;“26.8萬(wàn)噸”為268,000 tons。
[5]中,“18807億”“19666億”分別為1.8807萬(wàn)億(trillion)和1.9666萬(wàn)億。
[6]中,“一帶一路”應(yīng)遵照官方譯法,即the Belt and Road(縮寫B(tài)&R,全稱the Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road)。“‘一帶一路’倡議”為the Belt and Road Initiative。同時(shí),要在譯文中使兩個(gè)“河南”建立聯(lián)系,但又不重復(fù),故可采用句式“As an important center of …, Henan has…”。
[7]中,“要以其更有吸引力的政策”“更友好的營(yíng)商環(huán)境”是狀語(yǔ),可用With…處理?!皬V迎四海賓客”則可為動(dòng)賓結(jié)構(gòu)welcomes guests from all over the world?!盎ダ糙A”為mutually beneficial win-win results。
【參考譯文】
A Profile of Henan Province
[1] Henan Province, where three of the four well-known Chinese inventions—the compass, paper-making technology and gunpower—originated, is an important birthplace of the Chinese nation and civilization, having profound historical and cultural heritage and ranking first in cultural relics. [2] It has 8 national-level scenic spots, 358 key state protection units for cultural relics, 4 world-class geological parks and 11 national-level nature reserves in the Province.
[3] Henan is also an important economic province in China. In 2017, its gross domestic product ranked fifth in China with a GDP of 4.4988 trillion yuan and 47,130 yuan per capita, an increase of 7.8% and 7.4% respectively over the previous year. [4] The Province’s grain cultivation covers an area of 10.135 million hectares, with a grain yield of 59.734 million tons, an increase of 268,000 tons over the previous year.
[5] Its total industrial added value was 1.8807 trillion yuan, while retail sales of consumer goods totaled 1.9666 trillion yuan, an increase of 7.4% and 11.6% respectively on a year-on-year basis. Its CPI rose 1.4% over the previous year.
[6] As an important center of the “Belt and Road Initiative”, Henan has established trade links with more than 200 countries and regions. [7] With more attractive policies and a friendlier business environment, Henan Province now welcomes guests from all over the world to achieve mutually beneficial win-win results at a still higher level.