黃友義
2012年中國共產(chǎn)黨第十八次全國代表大會召開以后,一種出現(xiàn)頻率頗高的表述是“在新的歷史條件下”,大多情況下英文翻譯為under the new historic circumstances或under the new circumstances,亦有under new historic conditions的譯法。隨之,不斷有外國受眾對上述英文表述有所議論。按照西方話語體系語言和受眾思維習(xí)慣,他們認(rèn)為英文under the new historic circumstances讓他們感到困惑。在他們看來,出現(xiàn)什么具體新條件應(yīng)該清楚地說出來,不說清楚則似乎是刻意隱藏什么。甚至有外國人把這句話理解為“在習(xí)近平的領(lǐng)導(dǎo)下”,把這句話的英文改為under my leadership,這顯然是誤解和誤譯。尤其是后一種情況完全不符合中國的話語表述習(xí)慣。
如何讓譯文既忠實(shí)原文的核心意思,又符合外國人的理解習(xí)慣,不產(chǎn)生誤讀,更不誤解為原文似乎刻意回避什么,這是中譯英不可回避的問題。我們提出把“在新的歷史條件下”翻譯為in the new era或under the current era,之后征求外國受眾的意見,他們認(rèn)為這種表述要清晰得多,也不會產(chǎn)生誤解。
2017年9—10月間,我們集中翻譯《習(xí)近平談治國理政》(第二卷)時(shí),中外專家再次討論并一致認(rèn)可這種譯法。不久,黨的十九大召開,習(xí)近平同志在大會上作了題為《決勝全面建成小康社會? ?奪取新時(shí)代中國特色社會主義偉大勝利》的報(bào)告,第一次使用了“新時(shí)代”的表述,從而取代了使用5年之久的“在新的歷史條件下”。英文自然也順利過渡為in the new era。
這看似是一種巧合,其實(shí)頗能說明問題,集中體現(xiàn)了對外翻譯時(shí)政類文本時(shí)翻譯人員必須具備的“三個(gè)意識”:語言意識(對中英文語言的把握能力)、政治意識(政策水平)和國際意識(國際視野,特別是要了解受眾的思維習(xí)慣)。
具體而言,首先,要具備高水準(zhǔn)的中外文能力,這樣才能抓住中文表述背后的深層含義,抓住實(shí)質(zhì),再找到適合的外文表達(dá)。其次,中譯外需要對黨和國家各項(xiàng)政策有深刻、全面的理解。翻譯人員要關(guān)心時(shí)事,勤于學(xué)習(xí),善于思考,才能擺脫字對字的粗淺翻譯。最后,譯文是給外國受眾看的,他們的思維習(xí)慣特點(diǎn)是什么、對中國的認(rèn)識如何、對中國時(shí)政的態(tài)度如何——不了解這些,翻譯就無的放矢,很可能產(chǎn)生國外受眾看不懂的譯文,甚至導(dǎo)致錯(cuò)誤的理解。其后果十分可怕,也根本無法達(dá)到通過翻譯進(jìn)行對外傳播的目的。
另一個(gè)例子說明,翻譯中國時(shí)政類文獻(xiàn),譯者還應(yīng)該具備一定的政治理論基礎(chǔ)和新聞出版知識。
《習(xí)近平談治國理政》(第二卷)有一篇文章的標(biāo)題是《繼續(xù)推進(jìn)馬克思主義中國化時(shí)代化大眾化》。翻譯這句話有兩個(gè)難點(diǎn):一是標(biāo)題中的“三化”如何處理;二是作為文章標(biāo)題,要成為書的眉題,而眉題只能是一行字,不宜過長,所以語言必須精練。
在確定這個(gè)標(biāo)題的英文時(shí),為了壓縮字?jǐn)?shù),曾經(jīng)考慮過Popularize Modern Chinese Marxism,用Popularize體現(xiàn)大眾化,用Modern體現(xiàn)時(shí)代化,用Chinese Marxism體現(xiàn)中國化。討論時(shí)大家對前兩個(gè)詞意見不大, 分歧集中在最后兩個(gè)詞上。如果這樣翻譯,外國受眾很有可能把Chinese Marxism理解為一種獨(dú)立的、中國式的馬克思主義,而不是馬克思主義普遍真理與中國實(shí)際結(jié)合的產(chǎn)物,也就意味著世界上可以有各種各樣的馬克思主義,而沒有一個(gè)統(tǒng)一的理解。這樣從理論上就解釋不通,同時(shí)也無法忠實(shí)地表達(dá)中文原意。討論中,大家提出了許多不同譯法,包括學(xué)術(shù)味道濃厚的Sinicized Marxism。為了做到忠實(shí)原文,又不導(dǎo)致誤解,而且字?jǐn)?shù)不要太多,最后確定的標(biāo)題是Develop and Popularize Marxism in the Modern Chinese Context。
秉承上面提到的“三個(gè)意識”,我們對一些沿用了幾十年、頗有中式英文特點(diǎn)的常用表述也做了根本改變,比如“縣處級”“各地方、各部門”。前者長期以來被譯成county and divisional level,對于沒有在中國長期生活過的外國受眾,很難理解county與division的關(guān)系。這一次改為county and equivalent administrative levels,清楚明了。“各地方、各部門”原來翻譯為different localities and departments。localities通常是一個(gè)地理概念,與departments放在一起顯得不倫不類。中文這一表述出現(xiàn)時(shí),往往是指地方和中央部門的領(lǐng)導(dǎo)人,如文件和講話中經(jīng)常有的“各地方、各部門要高度重視……”所指的不是地理或者物理概念上的對象,而是人?,F(xiàn)在英文表述改為provincial authorities and central departments。這里用了“省”(provincial)的概念,既是為了簡練,也是為了便于外國人理解。此處沒有一一列出自治區(qū)和直轄市,但是縱觀全書,因?yàn)橛袑iT的注釋,受眾不會對此產(chǎn)生誤解。
與《習(xí)近平談治國理政》(第一卷)一樣,新出版的第二卷英文版里每一篇文章、每一個(gè)標(biāo)題、每一句話、每一個(gè)注釋的翻譯都是經(jīng)過集體討論和仔細(xì)推敲的,都是中外智慧碰撞的結(jié)晶。該書出版后,我們一直在收集國外受眾對譯文質(zhì)量的反饋。到目前為止,聽到最多的就是“沒有生硬的翻譯味道”“沒有看不懂的地方”。一個(gè)重要原因,就是上面提到的“三個(gè)意識”發(fā)揮了作用。