今年7月21日是以“文壇硬漢”著稱,并被譽為“美國精神化身”的小說大師歐內(nèi)斯特·海明威誕辰120周年紀(jì)念日。
1899年,海明威出生于美國芝加哥市西郊的橡樹園鎮(zhèn)。父親是醫(yī)生,酷愛釣魚、打獵,母親則愛好音樂、美術(shù)。受父母熏陶,海明威從小就興趣廣泛,尤其喜歡擺弄槍支,時常外出打獵、釣魚。上高中時,海明威熱衷于參加學(xué)校的拳擊、足球等體育運動,并向校報、??e極投稿,很早就顯示出他在體育和寫作方面的才華。17歲中學(xué)畢業(yè)后,海明威沒有順從父母要他上大學(xué)的意愿,跑到堪薩斯城應(yīng)征入伍,因年齡問題遭到拒絕后,他到該市的《星報》當(dāng)見習(xí)記者,受到了初步的文字訓(xùn)練。1918年5月,海明威報名參加美國紅十字會戰(zhàn)地救護(hù)隊,6月隨救護(hù)隊開赴歐洲戰(zhàn)場,來到意大利當(dāng)救護(hù)車司機,7月8日被炮彈炸傷雙腿,住進(jìn)米蘭一家醫(yī)院。經(jīng)過十多次手術(shù),他的腿傷終于治愈,便帶著一只鋁膝蓋和意大利政府授予他的兩枚勛章,加入了意大利陸軍。然而,戰(zhàn)爭給他心靈造成的創(chuàng)傷是永遠(yuǎn)難以愈合的,加上他在意大利療養(yǎng)期間愛上了一位美國護(hù)士,而這位護(hù)士戰(zhàn)后卻嫁給了他人,使海明威越發(fā)受到巨大的精神刺激。
1919年年初,海明威返回家鄉(xiāng),只好重操舊業(yè),到加拿大多倫多《星報》當(dāng)記者。1921年,他與哈德利·理查森結(jié)婚后,一同赴巴黎擔(dān)任該報駐法特派記者,結(jié)識了許多藝術(shù)家和知識分子,特別是許多旅居巴黎的美國作家,如格特魯?shù)隆に固┮?、舍伍德·安德森、弗·司各特·菲茨杰拉德、埃茲拉·龐德等。以海明威、菲茨杰拉德等為代表的一批美國青年,或是直接或是間接地目睹了人類一場空前的大屠殺,經(jīng)歷了種種苦難,因而對社會、人生大為失望,便通過創(chuàng)作小說描寫戰(zhàn)爭的殘酷,表現(xiàn)出一種迷惘、彷徨和幻滅的情緒。
海明威的文學(xué)創(chuàng)作之路,是從短篇小說和詩歌開始的。1923年,他在巴黎發(fā)表了處女作《三個故事和十首詩》,但卻沒有引起反響。兩年后,他又發(fā)表了第一部短篇小說集《在我們的時代里》。全書由18個短篇小說組成,描寫主人公尼克·亞當(dāng)斯從孩提時代到戰(zhàn)后帶著戰(zhàn)爭創(chuàng)傷退伍還鄉(xiāng)的成長經(jīng)歷,初步顯示了海明威凝練、獨特的敘事藝術(shù)和寫作風(fēng)格,引起了評論界的注意。不過真正使他一舉成名的,還是他于1926年發(fā)表的第一部長篇小說《太陽照常升起》。小說描寫第一次世界大戰(zhàn)后一批青年流落歐洲的情景,反映戰(zhàn)爭給青年一代造成的生理和心理創(chuàng)傷,以及他們對生活和前途的失落感和幻滅感。
1927年,海明威辭去報社工作,潛心寫作,同年發(fā)表了第二部短篇小說集《沒有女人的男人》,在收入其中的《殺手》《打不敗的人》《五萬大洋》等著名短篇中,海明威塑造了臨危不懼、視死如歸的“硬漢式”人物,對此后美國通俗文學(xué)的發(fā)展產(chǎn)生了巨大影響。與此同時,海明威著手創(chuàng)作他的第二部長篇小說,也是第一部戰(zhàn)爭小說《永別了,武器》。1929年,該書終于問世,成為第一次世界大戰(zhàn)后美國涌現(xiàn)出來的眾多反戰(zhàn)小說中最為著名的一部。海明威返美后,先在佛羅里達(dá)居住,后僑居古巴,并曾到西班牙看斗牛,到非洲獵獅子,其間發(fā)表了多篇短篇小說,最著名的包括《死在午后》(1932)、《非洲的青山》(1935)、《乞力馬扎羅的雪》(1936)。1937年,海明威發(fā)表了他的第三部長篇小說《有錢人和沒錢人》,但不是很成功。同年,海明威再次以記者身份奔赴歐洲,采訪西班牙內(nèi)戰(zhàn),積極支持年輕的共和政府,創(chuàng)作了反對法西斯主義的劇本《第五縱隊》(1938)。內(nèi)戰(zhàn)結(jié)束后,他回到哈瓦那,于1940年發(fā)表了他的第四部長篇小說《喪鐘為誰而鳴》。小說以西班牙內(nèi)戰(zhàn)為背景,敘述了美國人喬丹奉命在一支游擊隊配合下炸橋的故事。跟《永別了,武器》中失去信念、沒有理想的悲劇人物亨利不同,喬丹是一個具有堅強信念并甘愿為之而獻(xiàn)身的英雄。小說出版后大受歡迎,被譽為“20世紀(jì)美國文學(xué)中一部真正的英雄史詩”。不過,該書也遭到了評論界的批評,有人指責(zé)海明威拋棄了他原先那種凝練、白描、純凈的藝術(shù)風(fēng)格和“冰山”原則,代之以情感的宣泄和思想的直露,因此《喪鐘為誰而鳴》也在一定程度上標(biāo)志著海明威創(chuàng)作走下坡路的開始。
40年代初,海明威曾來中國報道抗日戰(zhàn)爭。1952年,海明威發(fā)表了富有寓意和詩化之美的中篇小說《老人與?!? 1953年,小說獲得普利策獎。1954年,瑞典皇家文學(xué)院以“精通于敘事藝術(shù),突出地表現(xiàn)在他的近著《老人與海》中,同時也因為他在當(dāng)代風(fēng)格中所發(fā)揮的影響”為由,授予海明威諾貝爾文學(xué)獎。1961年7月2日,海明威自殺身亡。
海明威是我最敬仰的美國作家,我曾撰文分析過他的創(chuàng)作思想和藝術(shù)風(fēng)格,跟人合譯過他的《永別了,武器》,后來又應(yīng)邀翻譯他的《老人與?!?。該書描寫一個名叫圣地亞哥的古巴漁夫,接連出海84天都沒捕到一條魚,終于在第85天釣到一條前所未見的大馬林魚,經(jīng)過兩天兩夜的奮戰(zhàn),終于將大魚捕獲,綁在船邊。但在歸途中,大魚遭到鯊魚的瘋狂襲擊,老人與鯊魚展開了殊死搏斗,最后雖然擊退了鯊魚群,但回到海港時,綁在船邊的馬林魚只剩下一副空骨架。
圣地亞哥是一個在重壓下仍能保持優(yōu)雅風(fēng)度的老人,一個在精神上不可戰(zhàn)勝的硬漢。在長期令人難以忍受的失敗中,他表現(xiàn)出令人難以想象的剛強與堅毅。他是明知要失敗而不怕失敗的英雄,他說:“人不是生來要給打敗的……人盡可被毀滅,但不可被打敗。”他不畏失敗的頑強拼搏,昭示了人類那不可摧毀的精神力量。雖然海明威并不承認(rèn)自己的作品含有什么寓意,但是文學(xué)界似乎達(dá)成了一個共識:《老人與?!凤@示了作者高度的藝術(shù)概括力,達(dá)到了寓言和象征的高度。正是由于這一特色,《老人與?!泛芸赡艹蔀楹C魍顬椴恍嗟膫魇乐?。
海明威是個文體家,一個獨一無二的文體家,而《老人與?!酚质亲钅芗畜w現(xiàn)海明威藝術(shù)風(fēng)格的代表作。在這部思想深邃、風(fēng)格純凈的小說中,海明威恢復(fù)了他在《太陽照常升起》《永別了,武器》等作品中表現(xiàn)出的那種優(yōu)雅、緊湊、凝練的寫作風(fēng)格,將他的敘事藝術(shù)推上一個新的高峰。
海明威的“電報式”文體,采用結(jié)構(gòu)簡單的句子,常是短句或并列句,用最常見的連詞連接起來。他討厭大字眼兒,總是摒棄空洞、浮泛的夸飾性文字,習(xí)慣于選用具體的、感性的表達(dá)方式。他總是保持冷靜而克制的筆調(diào),盡量用動作詞匯來寫,刪去不必要的形容詞,能用一字則不用兩字。
我在2011年翻譯《老人與?!窌r,原以為我國已出版了該書的“二三十種譯本”,最近才獲悉我國現(xiàn)有《老人與?!返?78種全譯本,足見海明威在我國地位之高!我為什么還要再來一個呢?這主要因為我在21世紀(jì)確立了全新的翻譯觀,有信心更加忠實有效地再現(xiàn)海明威的風(fēng)格,向讀者奉獻(xiàn)一個更有海明威韻味的譯本。
概括起來說,與前期相比,我現(xiàn)在的翻譯觀有三個主要演變和發(fā)展:第一,我做文學(xué)翻譯的前期,曾抱定譯作風(fēng)格應(yīng)是“原作風(fēng)格加上若隱若現(xiàn)的譯者風(fēng)格”,到翻譯《老人與?!窌r,我早已放棄了這個老觀念,一心只考慮如何再現(xiàn)作者的風(fēng)格,而不再講究自己的特色,我的信條是:最大限度地尊重作者,盡可能照原作來譯。第二,在語言的轉(zhuǎn)換上,我曾信奉過“發(fā)揮譯語的優(yōu)勢”一說,后來逐漸認(rèn)識到其弊端,便轉(zhuǎn)而在發(fā)揮譯語的韌性和潛力上下功夫,盡量尋求兩種語言的交融互補。第三,對于作者刻意追求的藝術(shù)形式和藝術(shù)效果,不能隨意舍棄,而應(yīng)盡量加以再現(xiàn)。
基于這樣幾個原則,我在翻譯《老人與?!返倪^程中,主要抓住這樣幾個環(huán)節(jié):一、通過模仿作者的用詞特征,以小詞對小詞,以具體傳具體,簡潔干脆,不事夸飾,更不拖泥帶水,盡量展現(xiàn)作者用詞簡練、干脆、生動的特色。二、盡量采取原文的表意方式,不僅可以更準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的意義,而且可以展示原文的藝術(shù)美。三、盡量追步原文的句法結(jié)構(gòu),借以忠實地再現(xiàn)原文所蘊含的思維軌跡和內(nèi)在節(jié)奏。四、盡量體現(xiàn)原文的陌生化手法,對于原文中的20余處西班牙詞語,如數(shù)加以保留,并加腳注解釋其義,為閱讀增添情趣。
2012年,拙譯《老人與?!芬詬湫碌淖藨B(tài)出現(xiàn)在書市上,立馬引起了熱烈的反響。跟眾多的前譯比起來,拙譯可謂是一部更能展示原作藝術(shù)風(fēng)貌的全新譯品,讀起來幾乎感受不到譯者的存在,仿佛在讀一本海明威本人用漢語撰寫的作品。幾年來,拙譯一版再版,成為膾炙人口的暢銷書,受到讀書人的熱烈歡迎和譯評家的廣泛好評。新聞媒體向青少年推薦“閱讀書目”,所列的《老人與海》,推薦的多是人民文學(xué)版的拙譯。由此可見,廣大讀者閱讀外國文學(xué)名著,青睞的還是飽含異國情調(diào)和“原汁原味”的譯文。