亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        翻譯擂臺(第34期)

        2019-09-10 07:22:44林巍
        英語世界 2019年7期
        關鍵詞:在野黨任期執(zhí)政黨

        林巍

        【原文】

        Parties and Presidency (II)

        [1] That being said, the reverse case is not necessarily true. When the incumbent party is doing alright, the country will still hear out the other side and can be convinced that they can do better. [2] The willingness to change who holds the reins when the incumbent party has done well seems dependent on how recently and severely the challenger party screwed up the last time they had the power. [3] If it’s seen as particularly bad and still too recent you might get a 20 year rule like the Democrats had after Hoover, or a 12 year rule like Republicans had after Carter. [4] When times are good and the challenger party’s last attempt wasn’t too bad, you get a closer election that is more dependent on the candidates than the historical trend (e.g. Nixon vs. Kennedy, Bush vs. Gore).

        【點評】

        隨著美國“通俄門”調查的落幕,其兩黨制和總統(tǒng)制的特征又前所未有地突顯出來,引起世人關注。

        關于題目,上次已作解釋,但此次參賽者對于Presidency還有許多不恰當?shù)淖g法,如“總統(tǒng)選舉”“總統(tǒng)的就職”“支配權”“執(zhí)政權”等。該詞的英文原義為:The presidency of a country or organization is the position of being the president or the period of time during which someone is president.顯然是指其職務、任期或制度,如:①Only native-born citizens are eligible for the U.S. Presidency.(只有本國出生的公民才有資格擔任美國總統(tǒng)的職務。)②He was a White House official during the Bush presidency.(他是布什任總統(tǒng)時的白宮官員。)③American Presidency characterizes its political system.(美國總統(tǒng)制是美國政治制度的一大特征。)其近義詞為presidentship。有的譯成“政黨及其任期”,是把Party和Presidency混同了。

        [1]中,That being said是針對Parties and Presidency (I)中的最后一句而言的,即:The country doesn’t like one party in power too long and when that party isn’t cutting it, they run to the other party.(美國民眾不喜歡某個政黨長期執(zhí)政,若該黨政績不佳,選民便會轉而投票給另一政黨。)一般可譯為“這么說來”“那就是說”,如:①So, that being said, you just have a marvelous day, right?(這么說來,你今天過得蠻不錯,是吧?)②That being said, here are a couple of my favorites from each of the factions.(那就是說,每個派系里都有我喜歡的。)the incumbent party不是“在職黨”,而是“執(zhí)政黨”。對于the country,許多人譯成“國家”“該國”“國家政府”(仍會傾聽其他政黨的意見)等,顯然不妥:“國家”是誰?怎么會hear out the other side?實際是“全國選民”;同時,“國家”也不等于“政府”,更不等于“政黨”,但由于不同的政治環(huán)境,許多人對此往往不加區(qū)分;此外,還混淆了“被選舉者”(政府、執(zhí)政黨)與“選舉者”(全國選民)的關系。故此,這部分不妨譯為:話雖如此,但相反的情況卻未必盡然。當執(zhí)政黨業(yè)績甚佳時,全國選民仍會認真聽取在野黨的聲音,并相信他們會做得更好。

        [2]中,許多人將recently譯成“最近的”,如“他們在最近一次執(zhí)政時搞砸了”“在野黨上次表現(xiàn)得糟糕透頂而且這還發(fā)生在不久之前”“事情特別糟糕,時間離得又近”等;其實,應將how recently加以理解,即“有多遠”“遠近程度”“距其下臺時間的遠近”。而severely the challenger party screwed up the last time they had the power為“上次掌權時的糟糕程度”,在翻譯時可將二者的次序作適當調整。故此句不妨譯為:此時,更換執(zhí)政黨的意愿,似乎取決于在野黨上次掌權時的糟糕程度和距其下臺時間的遠近。

        [3]中,同樣,too recent不宜譯成“最近的”(表現(xiàn)過于糟糕),而是“距其下臺時間太近”。對于相關內容,許多參賽者增加了不同的譯文成分,甚至注釋,固然有助于譯文的準確性和詳盡性,但更應注重其恰當性??偟闹v,“增譯”的目的是挖掘原文本身具有的含義,使譯文更加易懂、完整、通順,做到“增詞不增意”,如:①These early cars were slow, clumsy, and inefficient.(這些早期生產的汽車速度緩慢,運行笨拙,而且效率很低。)②They wanted a generation of Americans conditioned to loyalty and duty.(他們都想把一代美國人培養(yǎng)得忠于祖國、恪盡職責。)③Their conditions are of shabby house, ragged cloths and junk food.(他們住的是破舊房屋,穿的是襤褸衣衫,吃的是垃圾食品。)就本文來講,有的譯成“如果錯誤尤為嚴重且剛過去不久,那結果可能會像共和黨總統(tǒng)胡佛(美國第31任總統(tǒng),任期1929—1933年)犯錯之后,民主黨連續(xù)執(zhí)政20年;或者像民主黨總統(tǒng)卡特(美國第39任總統(tǒng),任期1977—1981年)犯錯之后,共和黨連續(xù)執(zhí)政12年”,其中的兩個“犯錯之后”是否有必要?同時,與其注明總統(tǒng)的任期,不如注明總統(tǒng)的政黨。此外,20 year rule和a 12 year rule指的是“不同政黨的”,添加上去更易于讀者對原文的理解。故此,該句不妨譯為:若選民認為該在野黨特別糟糕且距下臺時間太近,那么可能會出現(xiàn)當前執(zhí)政黨連續(xù)執(zhí)政20年(如共和黨總統(tǒng)胡佛下臺后民主黨執(zhí)政)或12年(如民主黨總統(tǒng)卡特下臺后共和黨執(zhí)政)的情況。

        [4]中,When times are good不是“時代是有利的”,而是“當時機成熟”“若正逢其時”,如:It’s easy to have a partially liberalized market economy when times are good.(在時機成熟時,局部實施自由市場經(jīng)濟體制甚為容易。)challenger party似乎是“挑戰(zhàn)者黨”,但實際情況是,在兩黨、多黨制國家,挑戰(zhàn)執(zhí)政黨的一方便是在野黨。同時,許多人沒有把get a closer election(選情會更為膠著)之意翻譯出來。“more dependent on… than…”指“更多取決于……而不是……”。此處括號中的內容倒是可以不拘泥于原文,融入譯文中,同時加上“競選”二字,以更自然、通順:若正逢其時,且該在野黨上次執(zhí)政業(yè)績尚可,那么選情會更為膠著,選舉便更多取決于候選人而不是以往的大選趨勢了,如尼克松與肯尼迪、布什與戈爾之間的競選。

        由此可見,美國政治制度的穩(wěn)定取決于其政黨(多黨制)、政府(總統(tǒng)為政府最高行政首腦)和選民之間的良性互動與制約。分清這些概念與元素,不但是理解美國乃至西方社會的基礎,也是準確進行相關翻譯的前提。

        【優(yōu)勝者】

        劉怡宏(北京)? ? 馮軍慶(陜西)? ? ?;輯桑◤V東)

        猜你喜歡
        在野黨任期執(zhí)政黨
        中小學校長任期經(jīng)濟責任內部審計問題探析
        如何理解黨的基層組織任期“新規(guī)”
        英國央行行長將延長一年任期助有序退歐
        金融博覽(2016年12期)2017-01-09 18:10:10
        草地
        文學港(2016年12期)2017-01-06 12:00:28
        執(zhí)政黨道德形象的塑造
        論參政黨建設與執(zhí)政黨建設的同一性和差異性
        略論陳云執(zhí)政黨黨風建設的思想
        關于建設創(chuàng)新型馬克思主義執(zhí)政黨的思考
        本 期 導 讀
        欧美精品久久久久久久自慰| 免费视频亚洲一区二区三区| 一区二区视频在线观看地址| 美女网站免费福利视频| 老少交欧美另类| 亚欧同人精品天堂| 香蕉蜜桃av一区二区三区| 丰满女人猛烈进入视频免费网站 | 国产亚洲日韩AV在线播放不卡| 极品少妇高潮在线观看| 国产免费久久精品99久久| 中日韩精品视频在线观看| av天堂精品久久久久| 国产一区二区三区在线观看蜜桃| 国产一区高清在线观看| 免费人成视频在线| 国产综合自拍| 日本岛国视频在线观看一区二区| 蜜桃成熟时在线观看免费视频| 女人被狂躁到高潮视频免费网站| 91网站在线看| 国产一区二区在线观看av| 人禽杂交18禁网站免费| 国产自偷自偷免费一区| 最新国产成人在线网站| 国产愉拍91九色国产愉拍| 免费无遮挡无码永久视频| 宝贝把腿张开我要添你下边动态图| 国产亚洲AV片a区二区| 久久老熟女一区二区三区福利| 国产国产裸模裸模私拍视频| 午夜AV地址发布| 国产99久久精品一区| 亚洲女人毛茸茸粉红大阴户传播| 久久www色情成人免费观看| 日韩精品欧美激情亚洲综合| 在线亚洲精品中文字幕美乳色| 夜夜高潮夜夜爽国产伦精品| 国产精品爽爽va在线观看无码| 美女扒开内裤露黑毛无遮挡 | 粗了大了 整进去好爽视频 |