譚萍
摘要:在國家大力推動中華文化“走出去”政策下,和“一帶一路”國際交流背景下,外宣翻譯在非遺的傳承、保護和對外宣傳等環(huán)節(jié)中起著舉足輕重的作用。宜昌作為有著兩千多年歷史的文明古城,孕育了獨特的民間文化,保存了大量表現(xiàn)形態(tài)多樣、文化價值極高、原生態(tài)極強的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)。本研究著重以宜昌市秭歸縣“屈原故里端午習俗”外宣翻譯為例,對宜昌民俗類非遺外宣翻譯的現(xiàn)狀進行研究和分析,探索合理的民俗類非遺外宣的有效翻譯路徑。
關(guān)鍵詞:一帶一路;非遺外宣;翻譯策略
一、研究背景
我國在21世紀之初便提出中國文化“走出去”的文化建設(shè)方針。習近平總書記在黨的十九大報告里進一步提出“要堅定文化自信,推動社會主義文化繁榮興盛?!碑斀駠艺诖罅ν苿又袊幕白叱鋈ァ闭撸图訌姟耙粠б宦贰蔽幕涣骱献鳈C制建設(shè),這不僅為中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的對外交流與發(fā)展提供了新的機遇,也為我國非遺外宣工作搭建了更為廣闊的交流平臺。
宜昌作為有著兩千多年歷史的文明古城,孕育了獨特的民間文化,保存了大量表現(xiàn)形態(tài)多樣、文化價值極高、原生態(tài)極強的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)。目前,宜昌市有聯(lián)合國人類名錄1項;國家級名錄18項,省級名錄38項。其中,民俗類非遺有3項,包括宜昌市秭歸縣的端午節(jié)·屈原故里端午習俗、當陽市的廟會·當陽關(guān)陵廟會及遠安縣的蠶桑習俗·嫘祖信俗。提升非遺外宣翻譯的準確性和實效性,順應了當前“一帶一路”背景下讓中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化“走出去”的戰(zhàn)略方針。
加大非遺文化的對外宣傳,離不開語言的交流和文本的翻譯。然而,筆者調(diào)查走訪發(fā)現(xiàn):我市在舉辦非遺文化宣傳活動時,主辦方極少單獨安排非遺外宣翻譯策劃工作環(huán)節(jié);很多現(xiàn)場翻譯工作是由當?shù)厣嫱鈱в纬袚?,有些非遺文本翻譯會采取網(wǎng)絡(luò)翻譯的途徑,然而這些網(wǎng)絡(luò)翻譯人員只對譯文目標語言規(guī)則有所掌握,缺乏親身體會,并不了解當?shù)氐姆沁z文化項目所蘊含的深刻文化內(nèi)涵,導致翻譯效果并不理想,沒有起到有效的外宣效果。同時,非遺外宣翻譯這一行業(yè)的理論研究并不多,而且翻譯實踐數(shù)量也比較缺乏,使得非遺外宣翻譯進程較慢。
因此,我們有必要對非遺外宣翻譯進行深入的研究,找尋合理的翻譯目的和原則,探索合適的翻譯模式和策略,以便西方受眾接受到地道、通順,同時又具有異域特色的非遺翻譯信息,從而提高非遺外宣翻譯的實效性和高效性,擴大非遺外宣的影響力。
二、宜昌民俗類非遺外宣翻譯的方法與策略
英國著名翻譯理論家彼得·紐馬克認為研究翻譯不能離開文本,翻譯活動即是對文本的翻譯。紐馬克根據(jù)翻譯的不同文體,提出了六種文本功能分類,即表達功能、信息功能、呼喚功能、審美功能、應酬功能和元語言功能。其中,表達功能、信息功能和呼喚功能是主要的文本類型。而實際上,極少有完全純粹性的某一類文本,不過是某項功能更突出而已。宜昌的三項非遺項目包括宜昌市秭歸縣的端午節(jié)·屈原故里端午習俗、當陽市的廟會·當陽關(guān)陵廟會及遠安縣的蠶桑習俗·嫘祖信俗,依據(jù)紐馬克的文本類型,結(jié)合宜昌民俗類非遺外宣作品的特點,不難看出,宜昌民俗類非遺翻譯同時具有表達性、信息型與呼喚型的屬性,既要在譯本中再現(xiàn)原文的內(nèi)容和風格,強調(diào)信息的有效傳遞,又要關(guān)注讀者受眾的閱讀感受。
同時,彼得·紐馬克認為不同的文本應該采用不同的翻譯方法和策略,于是,在《翻譯問題探索》一書中,紐馬克提出了”語義翻譯”和”交際翻譯”兩個重要的翻譯方法和策略。根據(jù)文本的類型,紐馬克認為“表達型”文本應以“語義翻譯”為主,而“信息型”和“號召型”文本則主要采用“交際翻譯”方法。紐馬克的“語義翻譯”強調(diào)的是在目的語中盡量保留原文的語言形式和語境,可以忽略讀者的反應;而“交際翻譯”則更注重受眾的閱讀感知,譯文應向讀者群準確地傳遞原文的交際信息,而不是語言形式和語境。顯然,“語義翻譯”強調(diào)客觀再現(xiàn),忠實于原文,力求保留原文的詞匯、句法乃至文化等獨有的語言特色;而“交際翻譯”強調(diào)主觀再現(xiàn),以譯文的可讀性為主,注重譯文受眾的感知和反應,更關(guān)注交際效果。根據(jù)宜昌民俗類文本的特點,應當以“語義翻譯”為核心,強調(diào)在譯本中再現(xiàn)原文的內(nèi)容和風格,這樣才能更好地凸顯出宜昌民俗類作品的藝術(shù)獨特性。
然而,外宣翻譯則離不開信息的有效傳遞和讀者受眾的真實感受,宜昌民俗類非遺外宣亦要求譯者以目的語為標桿,充分考慮譯語譯文讀者群的語言和文化背景,力求做到讓譯文讀者群在攝取信息的過程中較少遇到譯文語言障礙,能及時準確地領(lǐng)會譯文所傳遞的重要信息。顯然,語義翻譯和交際翻譯的運用并不是絕對獨立的,在翻譯實踐中二者往往交互使用,才能達到最佳翻譯效果。例如,宜昌市秭歸縣的端午節(jié)·屈原故里端午習俗,歷史悠久,不僅有其獨特的文化魅力,還有豐富多彩的文化元素。農(nóng)歷五月初五為小端陽,五月十五為大端陽,五月二十五為末端陽,如此隆重加大時長、連綿不斷的過節(jié)方式,主要是為了紀念生于湖北省宜昌市秭歸縣的戰(zhàn)國時期楚國三閭大夫屈原。此民俗類非遺所包含的禮俗及文化元素十分豐富,其外宣翻譯主要包括屈原詩詞文化、端午習俗、龍舟競渡等內(nèi)容,譯者在進行外宣翻譯時既要盡量保留這些文化元素的原汁原味,又要讓譯文受眾準確理解譯文信息,同時感受到屈原文化的精神魅力,這就要求譯者采取既注重”語義翻譯”又體現(xiàn)”交際翻譯”兩個重要目的翻譯方法和策略。
三、結(jié)束語
在國家大力推動中華文化“走出去”政策下,和“一帶一路”國際交流背景下,外宣翻譯在非遺的傳承、保護和對外宣傳等環(huán)節(jié)中起著舉足輕重的作用。任何語言都是一套獨特的符號系統(tǒng),紐馬克對文本功能的劃分,對具體翻譯實踐具有很強的指導意義。他由此提出的“語義翻譯”和“交際翻譯”方法和策略,也為我們進行民俗類非遺文化外宣翻譯指明了方向。非遺外宣翻譯的主要目的在于直觀地展現(xiàn)中華民族特有的文化,樹立中華優(yōu)秀民族文化在國際上的光輝形象。宜昌民俗類非遺翻譯應服務于有效傳播中國文化這一終極目的,應當采用“語義翻譯”和“交際翻譯”相結(jié)合的翻譯策略,使譯本呈現(xiàn)多元化發(fā)展的趨勢,推動民俗類非遺外宣翻譯走向更完善更深入的方向。
參考文獻:
[1]黃友義,堅持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點問題[J].中國翻譯,2004.
[2]陳芳蓉文化多樣性與非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的譯介[J].浙江師范大學學報(社會科學版),2013
[3]王愛支湖北省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣英譯調(diào)查研究[J]鄂州大學學報,2017
基金項目:本文系宜昌市2019年社會科學研究課題““一帶一路”背景下宜昌民俗類非遺外宣翻譯策略研究”(項目編號:ysk19kt084)。