亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        A Tentative Study of Lin Yutang’sCultural Borrowing

        2019-09-10 19:44:09孫振亮
        校園英語·月末 2019年1期
        關(guān)鍵詞:馬褂浮生六記人間

        Cultural borrowing means borrowing expressions existing in the source language. The concept was put forward by Hervey and Higgins, and refers to a kind of cultural transposition, for there is no equivalent expression in the target language. Because there are many differences between the source language and the target language, it is very common for translators not to find equivalent things or expressions. Generally speaking, Cultural borrowing is used to deal with the differences between the source language and the target language.

        Lin Yutang adopted Cultural Borrowing to deal with the differences between the Chinese culture and the western culture. From the angle of cross-culture, fundamentally, it can be attributed to Lin Yutang’s Oriental culture complex. Lin Yutang was familiar with Chinese culture and had a strong passion for it, which could reasonably explain that he borrowed some Chinese expressions in his Chinese-English translations just because of his efforts to keep the features of Chinese and Chinese culture. In addition, from the angle of target readers, western readers would like to know about Oriental culture by means of Lin Yutang’s works, so Cultural Borrowing was one effective way to satisfy their psychological needs. Please appreciate the two following examples:

        1.以三畝蔭竹樹栽花果,二畝種蔬菜。(《不亦快哉》)

        Three mow of land will be devoted to growing bamboos, flowers and fruit trees and two mow to planting vegetables.

        2 服余衣,長一寸又半;于腰間折而縫之,外加馬褂。(《浮生六記》)

        Although my gown was found to be an inch and a half too long, she tucked it round the waist and put on a makua on top.

        The two examples contains two things peculiar to Chinese culture, i.e. “三畝” and “馬褂”. It was very obvious that Lin intended to keep the features of the original culture, for he expressed the two things directly in Pinyin. For English readers, the foreign information was certainly fresh and attractive. But English readers might have a wrong or incomplete understanding of them because there was no explanation. If there is enough information in the context as reference , Cultural Borrowing can not lead to difficulty in understanding. For example:

        3.“世傳月下老人專司人間婚姻事,今生夫婦已承牽合,來世姻緣亦須仰借神力?!保ā陡∩洝罚?/p>

        “It is said that the Old Man under the Moon is in charge of matrimony,” said Yun. “He was good enough to make us husband and wife in this life, and we shall still depend on his favour in the affair of marriage in the next incarnation.”

        “月下老人” is a god in charge of matrimony in Chinese folk stories. In the third example, there is information of “專司人間婚姻事” in the original text. So Lin Yutang could not cause difficulty of English readers in understanding when borrowing “the Old Man under the Moon”, moreover, he could show the original feature of Chinese culture to western readers.

        Cultural borrowing was striking in Moment in Peking created by Lin Yutang. In the novel, Lin retained the features of Chinese culture deliberately to realize his purpose of spreading Chinese culture. In the first place, Lin Yutang borrowed Chinese idioms and common sayings without any explanation or revision. Please appreciate the following examples:

        4. You have crossed more bridges than we have crossed streets.張振玉譯文:您走的橋比我們走的街也長。

        5. My intestines are broken and I cannot think. What was wrong? It was not my fault, was it?張振玉譯文:我肝腸寸斷了。我心也不能想。我有什么不對呢?

        Idioms originated from classic allusions or ways of thinking and philosophy of life, which determines the fact that some idioms in one culture can have an equivalent expression in another culture and others are peculiar to only one culture.

        Lin Yutang borrowed “您走的橋比我們走的路還長” from Chinese into English. English readers could know it meant “You are more experienced than I” on the basis of the context. In the sixth, “肝腸寸斷” was distinct from westerners’ way of thinking, but when it was connected with “ My heart is broken”, “肝腸寸斷” could be easily understood.

        It is surely important to put into account the cultural differences, but a translator should also pay much attention to the increasing vocabulary, the rapid development of the cultural exchange and the improvement of readers’ comprehension and tolerance. With the development of the global village, readers’ ability to understand and accept foreign culture has developed a lot. Under the circumstances, the means of Cultural borrowing can satisfy readers’ increasing cultural tolerance and expectations, and is in accordance with the present tendency to exchange cultures.

        References:

        [1]Lin Yutang.Famous Chinese Short Stories:Retold by Lin Yutang[M].Melbourne/London/Toronto:William Heinemann LTD, 1953.

        [2]Lin Yutang.Six Chapters of a Floating Life[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,1999.

        【作者簡介】孫振亮(1978-),男,漢族,山東濱州人,山東工藝美術(shù)學院,講師,研究方向:大學英語教學與翻譯。

        猜你喜歡
        馬褂浮生六記人間
        《浮生六記夜讀》
        人文天下(2022年6期)2022-08-16 01:20:08
        春暖人間
        人間第一情
        老友(2021年5期)2021-06-20 03:27:36
        書蟲來襲:《浮生六記》:浮生若夢,不妨踏歌而行
        借我一件“小馬褂”
        浮生六記
        三工房的馬褂兒
        三工房的馬褂兒(中篇)
        山花(2018年2期)2018-02-28 19:33:56
        “唐裝”不是唐朝人的服裝
        浮生六記,一夢千秋
        火花(2015年5期)2015-02-27 07:41:46
        亚洲一区二区三区无码久久| 欧美怡春院一区二区三区| 日韩女优av一区二区| 人妻体内射精一区二区三区 | 亚洲国产精品无码成人片久久| 欧美老肥婆牲交videos| 午夜精品久久久久久毛片| 中文在线а√天堂官网| 无码天堂亚洲国产av麻豆| 免费精品无码av片在线观看| 久久综合五月天| 久久精品国产只有精品96 | 艳妇臀荡乳欲伦交换h在线观看| 国产精品久久777777| 亚洲学生妹高清av| 欧美激情五月| 91亚洲欧洲日产国码精品| 中文字幕日本在线乱码| 99久久精品在线视频| 久久久久人妻一区精品| 香蕉久久福利院| yeyecao亚洲性夜夜综合久久| 亚洲日韩区在线电影| 日本久久一区二区三区高清| 日本高清一区二区不卡| 日韩精品视频久久一区二区| 性大毛片视频| 亚洲av理论在线电影网| 久久精品爱国产免费久久| 亚洲精品国产精品系列| 亚洲色图偷拍自拍在线| 公和我做好爽添厨房| 日韩成人极品在线内射3p蜜臀| 精品一级毛片| 久久综合久中文字幕青草| 日本护士口爆吞精视频| 中文字幕人妻熟女人妻| 无码人妻精品一区二区三区下载| 国产美女精品aⅴ在线| av网站免费在线不卡| 富婆猛男一区二区三区|