亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        詩歌翻譯中忠實和表達的對立

        2019-09-10 03:03:50張悅文
        海外文摘·學術 2019年1期
        關鍵詞:翻譯詩歌

        摘要:通過對詩歌的解讀、分析和翻譯,試圖分析詩歌翻譯中忠實和表達兩方面的矛盾對立,并提出以創(chuàng)造性翻譯處理“不可譯”的詩歌。

        關鍵詞:詩歌;翻譯;創(chuàng)造性翻譯

        中圖分類號:H315

        文獻標識碼:A

        文章編號:1003-2177(2019)01-0030-02

        1忠實和表達的對立

        美國詩人Robert Frost曾說過:“詩者,譯之所失也。”(Poetry is what is lost in translation.)國內外諸多翻譯家一致認為:翻譯難,譯詩更難。翻譯活動是在原文作者、譯者和讀者之間的信息轉換,譯者作為中間的媒介,想做到首尾兼顧實非易事,因而很容易陷入兩難的境地:究竟是忠實于原文作者,還是照顧譯文讀者的閱讀習慣?英漢兩種語言之間的轉換、英語漢語表達方式與內容的沖突、甚至是中西方文化中意象的選擇與引申含義都會導致詩歌可譯與不可譯的沖突,而在詩歌的譯本中,又存在著忠實原作與“意、音、形”三美的對立。

        2代表性詩歌的翻譯和分析

        對于Pity Me Not一詩,翻譯家奈達認為“難譯”、“不可譯”。作為抒情詩體,十四行詩形式限制較為嚴格,其ABABCDCDEFEFGG的韻腳格式極具英語詩歌的影響力和情緒感染力。全詩原文如下:

        Pity Me Not

        By Edna St.Vincent Millay

        Pity me not because the light of day

        At close of day no longer walks the sky;

        Pity me not for beauties passed away

        From field and thicket as the year goes by;

        Pity me not the waning of the moon,

        Nor that the ebbing tide goes out to sea,

        Nor that a man' s desire is hushed so soon,

        And you no longer look with love on me.

        This have I known always: Love is no more

        Than the wide blossom which the wind assails,

        Than the great tide that treads the shifting shore,

        Strewing fresh wreckage gathered in the gales:

        Pity me that the heart is slow to learn

        What the swift mind beholds at every turn.

        全詩前半(第1至8行),詩人用細膩的文字描繪出一幅幅景象:夜幕徐徐拉來、記憶漸漸褪色、消瘦的月亮和褪去的浪潮。全詩的情感基調是低沉傷感的,但是卻不言“傷”。全詩后半(第9-14行)闡明了主題:愛情,通過柔弱的花蕾和拍岸的驚濤,強烈的對比突出詩人的情感波動。

        3翻譯策略和試譯譯文

        譯詩三難“信、達、雅”,為此法國社會學家羅伯特·埃斯卡皮最早提出了翻譯的“創(chuàng)造性叛逆”。即根據原文作者字里行間表達的意義,通讀理解后進行再創(chuàng)造。如此一來,最終譯文可能與原文的字面意義相去甚遠,但是原作者的“形”與“意”仍然得以保留。

        其中pity作為線索貫穿全詩,其義“可憐、憐憫”如若直譯,譯文會略顯生硬,感情表達會過于直白。原詩中“pity me”共出現(xiàn)五次(含標題),正文中的四次“憐憫”蘊含著詩人的感情變化。由白日里的期待,至良辰美景的追憶,再到潮水退落的悔悟,最終痛徹心扉的釋然。因而在翻譯時,可以考慮領悟并跟隨著作者的情感變化,采用創(chuàng)造性翻譯的手法試圖還原詩人的豐富情感。筆者試將原詩創(chuàng)造性翻譯如下:

        顧影自憐

        駐足垂首,白晝已盡黑夜將至,

        日落時分,斜陽不再地平線流連;

        形單影只,昨日美好已然逝去,

        歲月流轉,記憶鐫刻于年輪之間;

        顧影自憐,往時圓月今昔陰缺,

        潮水漲落,來時無聲但去而洶涌;

        適如人情,稍縱即逝從不遂人愿,

        如是情人,似水眼眸卻柔情不在。

        我一直都明白:愛已不再

        不再是狂風中綻放的花朵,搖搖欲墜;

        抑或是席卷過海岸的浪濤,心似狂潮;

        吹散在風中,一片一片飄零。

        可憐我的心,遲遲不肯承認,

        愛已成往事,口是卻又心非。

        (張悅文 譯)

        暫且不論譯文翻譯的得失功過,從試譯段落中可以見得:筆者傾向于對英文詩歌進行創(chuàng)造性翻譯,使其更符合目的語讀者的閱讀習慣。

        猜你喜歡
        翻譯詩歌
        詩歌不除外
        “新”“舊”互鑒,詩歌才能復蘇并繁榮
        中華詩詞(2019年1期)2019-08-23 08:24:24
        詩歌是光
        海峽姐妹(2019年6期)2019-06-26 00:52:44
        詩歌島·八面來風
        椰城(2018年2期)2018-01-26 08:25:54
        本科英語專業(yè)翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
        淺析跨文化交際
        人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
        商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
        小議翻譯活動中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        詩歌論
        詩選刊(2015年6期)2015-10-26 09:47:12
        詩歌過年
        免费a级毛片无码a∨男男| 国产精品视频白浆免费看| 亚洲男人免费视频网站| 亚洲综合网站久久久| 熟女肥臀白浆一区二区| 国产尤物精品视频| 久久精品成人欧美大片| 国产高清白浆| 亚洲国产日韩一区二区三区四区 | 少妇极品熟妇人妻无码| 蜜臀aⅴ永久无码一区二区| 成人大片免费在线观看视频| 久久人妻无码一区二区| 色狠狠色狠狠综合一区| 美女叉开双腿让男人插| 日本男人精品一区二区| 大又大粗又爽又黄少妇毛片| 精品十八禁免费观看| 青青草最新在线视频观看| 国产成人自拍高清在线| 蜜臀亚洲av无码精品国产午夜.| 国产成人久久精品77777综合| 99国产综合精品-久久久久| 国产内射一级一片高清内射视频 | 日本久久大片中文字幕| 日本不卡一区二区三区久久精品| 国产丝袜美女一区二区三区| 亚洲中文无码av在线| 亚洲国产av一区二区三| 国产在线一区二区三区乱码| 国产成人aaaaa级毛片| 欧美日韩精品一区二区三区高清视频 | 国产在线无码制服丝袜无码| 欧美在线专区| 丰满人妻AV无码一区二区三区| 女优av一区二区在线观看| 女人被狂躁c到高潮| 亚洲视频天堂| 国产偷拍自拍在线观看| 精品av熟女一区二区偷窥海滩| 少妇激情av一区二区|