LeBeau 管福泉
語篇導讀
克里斯蒂娜·沃格爾是一名自行車運動員,她曾經(jīng)在世界級比賽中獲得過11枚金牌。然而,在一次與另一名自行車運動員在科特布斯賽車場的混凝土軌道上進行全速訓練時,她意外摔倒受傷。她的第七脊椎骨斷裂,雙腿也失去了知覺,從此癱瘓。27歲的她并沒有因此消沉,而是選擇在殘疾領(lǐng)域來贏得她的第12枚金牌。
“I know I will never walk again,” cyclist Kristina Vogel said on Wednesday at her first public appearance since an accident in June that left her paralyzed.
“Maybe Ill win my 12th gold medal elsewhere,” added Vogel, who has cap
tured 11 world titles and won two Olympic gold medals.
“What do I have to feel sorry about?” the 27yearold girl asked. “The situ
ation is what it is. I will obviously find other goals.”
Vogel announced, in an interview with Der Spiegel magazine last week that she was now paraplegic after colliding at full speed with another cyclist training on the concrete track at the Cottbus velodrome.
“Falling is a part of cycling,” she said on Wednesday, sitting in a wheelchair. “I could have been dead. I was damn lucky.”
Her seventh spinal cord was broken, and she has lost all feel
ings in her legs.
She called the media confer
ence at the Berlin clinic where she was treated.
“Im not a machine, there were times when I had to learn to let out the tears and Ive never cried much,” she said.
“Its a complete break in life, a turn of 180 degrees. But Im here, on two wheels or on four wheels. I do not have to hide. I would like to be independent. I want to restart life and give up outside help as much as possible.”
“Im looking forward to sleeping in my own bed again, cooking for myself, feel
ing my own walls around me, being alone with my partner,” she said.
“I wanted to improve my record,” she said. “Its a dream that is now impossible for me. Maybe Ill win my 12th gold medal elsewhere.”
典句賞析
1.“Falling is a part of cycling,” she said on Wednesday, sitting in a wheelchair.“跌倒是騎自行車的一部分?!敝苋谳喴紊险f。
sitting in a wheelchair是現(xiàn)在分詞短語,意為“坐在輪椅上”,在句中充當伴隨狀語。伴隨狀語的特點是,它所表達的動作或狀態(tài)是伴隨著句子中謂語動詞的動作而發(fā)生或存在的。
【即時嘗試】他唱著歌走回家了。
2.She called the media conference at the Berlin clinic where she was treated.她在她接受治療的柏林診所召開了新聞發(fā)布會。
這是一個復合句。where she was treated是定語從句,修飾先行詞clinic;where所引導的定語從句修飾的先行詞是表示地點的名詞,如place、room、house、street、area等,并在定語從句中作地點狀語。
【即時嘗試】這是我兩年前住的房子。
3.Its a dream that is now impossible for me.現(xiàn)在對于我來說那是一個不可能的夢想。
“It is +名詞+that”是一個含有定語從句的復合句。that is now impossible for me是定語從句,修飾前面的先行詞dream。
【即時嘗試】那是我不能接受的建議。
譯文助讀
“我知道我將永遠不能再走路了。”自行車運動員克里斯蒂娜·沃格爾在周三說道。這是她自六月事故癱瘓以來首次公開露面。
“也許我會在別處贏得我的第12枚金牌?!蔽指駹栄a充說。她已經(jīng)奪得了11項世界冠軍,并贏得了兩枚奧運金牌。
“我為什么要感到難過?”27歲的她問道?!扒闆r已經(jīng)這樣,我顯然要找到其他目標?!?/p>
在上周《明鏡周刊》采訪時,沃格爾宣布:在科特布斯賽車場的混凝土軌道上,她與另一位自行車運動員在進行全速訓練時發(fā)生碰撞,現(xiàn)在癱瘓了。
“跌倒是騎自行車的一部分?!敝苋谳喴紊险f,“我可能差點死亡,但我非常幸運?!?/p>
她脊椎上的第七椎骨斷裂,雙腿也失去了知覺。
她在她接受治療的柏林診所召開了新聞發(fā)布會。
“我不是機器,有時我不得不學會流淚,我以前從來沒哭過這么厲害?!彼f。
“這是生活中一個徹底的轉(zhuǎn)折,一個180度的轉(zhuǎn)折。但(現(xiàn)在)我在這里,坐在兩個輪子或者四個輪子上。我不必隱瞞。我想獨立。我想重新開始生活,而且盡量不接受外界的幫助?!?/p>
“我期待著能再次睡在自己的床上,自己做飯,感受周圍的一切,感受與伴侶單獨在一起?!彼f。
“我想提高我的記錄?!彼f,“現(xiàn)在對于我來說那是一個不可能的夢想。也許我會在別處贏得我的第12枚金牌?!?/p>