亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        Translator’s Subjectivity: A Perspective of Polysystem Theory

        2019-09-10 17:10:09韋茁
        校園英語·月末 2019年11期
        關(guān)鍵詞:外語學(xué)院簡介上海

        【Abstract】This thesis is an attempt to explore the translator’s subjectivity from the perspective of Polysystem Theory which stresses the poetics and ideology of the target culture, and provides the base upon which the new interdisciplinary translation studies can build.

        【Key words】 translator’s subjectivity; Polysystem Theory

        【作者簡介】韋茁,上海應(yīng)用技術(shù)大學(xué)外語學(xué)院.

        For a long time, translation theories had been perceived as secondary to comparative linguistics, whereby translation had been approached mainly in terms of the comparison between language structures in an ontological way. But when translation researchers came to realize that such a prescriptive and linguistic approach was inadequate to explain a human activity as complex as translation, they set to examine translation in a broader cultural and social context. Besides, many interdisciplinary scholars, with their insightful perspective , also began to challenge the dominant translation theories by approaching translation in a multi-dimensional and interdisciplinary way. All these gave momentum to the “cultural turn” in translation studies.

        Translation was not viewed as a social activity and the translator’s subjectivity was neglected until the late 1970s, with the rise of the Polysystem School and the Manipulation School, the mid 1980s, with the rise of Skopos theory, and the late 1980s and early 1990s, with the rise of Deconstruction Theory and Hermeneutic Theory. A review of translation discussions and theories in this phase reveals how the translator and his/her subjectivity became visible with the boom of a host of schools of translation theories.

        The first group of scholars to begin to put translation studies into the larger historical and social framework, namely the system of systems, have been identified as polysystem theory, among whose representatives are Itamar Even- Zohar and Gideon Toury. One of their main assumptions was, and remains today, that translation is always controlled by target culture. Instead of putting forward a criterion for correct translation and methods to achieve it, they argue that the value systems, belief systems, literary and linguistic canons, social and moral norms, and political expediencies of the target culture shape translations in a powerful manner in addition to shaping the translator’s notion of equivalence in the process.

        Even Zohar examines the relationship between the position of the translated literature within the literary polysystem and the strategies adopted by the translator. He argues that translators in a strong literary polysystem tend to apply the domesticating strategy , and thus produce translations characterized by superficial fluency, while in a weak culture, foreignizing strategy or resistant translation prevails(Zohar, 1978:193). In other words, the power relation of the source culture to the target culture may exert great influence on the translator’s choice of translation strategy as well as translation materials.

        Toury’s translation theory has adopted focus on the social-literary norms that govern the target culture and directly influence the process of translation. His theory is characteristic of “1) the abandonment of one-to-one notions of correspondence as well as the possibility of literary/linguistic equivalence(unless by accident); 2)the involvement of literary tendencies within the target cultural system in the production of any translated text; 3) the destablization of the notion of a original message with a fixed identity; 4) the integration of both the original text and the translated text in the semiotic web of intersecting cultural systems(Genztler, 2004: 131)” . Toury’s theories exerted influence on the later translation studies, hypothesizing infidelity as inevitable part, or rather, a condition of the process of translation, since translators do not work in ideal and abstract situations but have their own literary and cultural interests and want their work to be accepted in the target culture. They therefore manipulate the source text to “inform as well as conform with the existing cultural constraints”(ibid:131).

        The Polysystem Theory, stressing the poetics and ideology of the target culture, provided the base upon which the new interdisciplinary translation studies could build.

        References:

        [1]Andre Lefevere, 2004. Translation,/History/Culture-A Sourcebook. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

        [2]David Katan, 2004. Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators. Shanghai: shanghai Foreign Language Education Press.

        猜你喜歡
        外語學(xué)院簡介上海
        上海電力大學(xué)
        上海之巔
        少先隊活動(2021年5期)2021-07-22 09:00:02
        上海諦霖鄒杰 Hi-Fi是“慢熱”的生意,但會越來越好
        How to Understand the Story of an Hour Using Id, Ego and Superego
        Pilot Study for The Relationship Between Politeness and Prosodic Features
        Research on Guidance Mechanism of Public Opinion in Colleges and Universities in Micro Era
        Book review on “Educating Elites”
        Hometown
        上海──思い出の匂い
        Nihilistic Catastrophe:Barth’s The End of the Road
        国产一区二区三区精品久久呦 | 精品久久久久久久久午夜福利| 中文字幕乱伦视频| 国产丝袜精品不卡| 久久精品国产亚洲av蜜臀久久| 日本伦理精品一区二区三区| 免费无码又黄又爽又刺激| 在线观看欧美精品| 国产精品人人爱一区二区白浆 | 国产午夜亚洲精品午夜鲁丝片| 免费看欧美日韩一区二区三区| 日韩一区二区中文字幕视频 | 成午夜精品一区二区三区| 国产日产高清欧美一区| 97久久成人国产精品免费| 亚洲最大一区二区在线观看| 人妻少妇无码精品视频区| 日日摸夜夜添夜夜添无码免费视频 | 无码人妻av一二区二区三区| 亚洲日韩专区在线视频| 性感人妻一区二区三区| 澳门蜜桃av成人av| 九色九九九老阿姨| 99er视频| 亚洲国产成人av第一二三区| 99久久婷婷国产一区| 久久国产免费观看精品3| 4444亚洲人成无码网在线观看 | 色综合自拍| 精品一区二区中文字幕| 免费av网站大全亚洲一区| 欧美大成色www永久网站婷| 不卡高清av手机在线观看| 久久夜色精品国产亚洲av老牛| 少妇无套裸按摩呻吟无呜 | 三年在线观看免费大全下载| 亚洲Av午夜精品a区| 在线视频日韩精品三区| 美女视频在线观看亚洲色图| 久久久久人妻精品一区蜜桃| 亚洲中文字幕无码卡通动漫野外|