亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        On Form and Meaning: from the Perspective of Translation

        2019-09-10 17:10:09劉奕廷
        校園英語·月末 2019年11期
        關鍵詞:華東理工大學肚皮高等教育出版社

        【Abstract】As theory is a necessary part guiding the practice of translation, it needs to be explained and studied prior to the real translation practice. Various translation theories are advocated by different scholars, which opens a new gate to dig out more practical theories that can be used well in translation. This paper aims to focus on a typical theorys guiding to translation: Theory of Linguistic Adaptation. The paper alsofocuses on the form and meaning of both Chinese and English, with a view to analyzing what differences between such two languages and how to translate well guided by the theory, which has been, and is hot issue in the translation field today.By analyzing Theory of Linguistic Adaptation in form and meaning, the paper clarifies how this theory can be used in more translation including differences between the two languages is a great approach to practice translation better.

        【Key words】 Form and Meaning; Translation; Theory of Linguistic Adaptation

        【作者簡介】劉奕廷,華東理工大學。

        1. Chapter 1 Theory of Linguistic Adaptation

        Theory of Linguistic Adaptation was put forward by Verschueren (1999) in his book Understanding Pragmatics. As translators need to take various factors into account, such as society, culture, they must pay attention to the comprehensive research about different languages. In this sense, translators have many choices when they do translation, from “what to translate” to “how to translate”, they need to dynamically adapt themselves to the linguistic structure and put themselves into one particular context so as to make sure that there is an equality of style and structure between the source language and target language.

        2. Chapter 2 Analysis of Theory of Linguistic Adaptation

        (1) On form

        1) “Oh, she is the most beautiful creature I ever beheld.”

        Translated as this “噢,她是最漂亮的女子,在我所見的女子當中?!?The translation version is“噢,她是最美麗的姑娘,比我見過的姑娘都要美?!盕rom the two versions, it is obvious that form is the priority during the whole translation process. That means the adaptation to structure needs to be considered when translation continues, making target readers clearly understand what the source language talks about.

        2) “Some people wear trendy clothes to attract attention. Others drive flashy cars. A glass of Cutty Sark will not turn any heads. But if you insist on creating a stir, you can always ask the bartender for one of them.”

        This is the advertisement of a kind of Scottish whisky. The adaptation of form is also necessary from this sentence , for the translation should obey the original style and bring target readers, like Chinese,a mood of tasting such kind of whisky.

        It is translated into this “有些人穿著時髦引人注目,有些人駕著漂亮新車惹人羨慕??ㄌ厮冀^不上頭,不會讓你飄飄然。但君想盡顯風流,還是卡特思酒?!?/p>

        The translated version obeys the original structure of English, which adapts the form and style of the advertisement, adding a sense of attraction to readers with some words translated into accepted Chinese lines.So, readers feel they can enjoy such kind of wine easily and even understand connotation behind the wine advertisement.

        (2) On meaning. Then, the adaptation to meaning is the key part when we translate, which, sometimes, is more significant than the adaptation to form discussed above.

        (3)“一肚皮的酒,幾乎化成酸醋”. The translation of “酸醋” needs to adapt to how readers understand the word, which is based on the context of the whole passage. Tthe phrase means “be jealous or be a green-eyed monster”. Accordingly, the phrase should be translated as “jealousy” instead of the direct form “sour vinegar”———western readers will be confused of what the kind of vinegar means. “一肚皮的酒”should not be translated directly as “stomach full of wine”, which is just the literal meaning, not adaptable to the meaning behind it.

        The complete translation of the sentence is “The considerable amount of wine Hsin-mei had consumed earlier was burning inside and made him sick with jealousy”.

        3. Chapter 3 How to Guide Translation

        When doing translation, translators actively choose to express the adaptation of different languages. Translators need to adapt the context and structure of the source language and adapt the same things of the target language. Both aspects make a successful translation———That is why Theory of Linguistic Adaptation should be considered in translation. Therefore,In real translation practices,knowing differences between Chinese culture and Western culture including formal and informal situations can help further research.

        References:

        [1]莫愛屏.語用與翻譯[M].高等教育出版社,2010.

        猜你喜歡
        華東理工大學肚皮高等教育出版社
        高等教育出版社圖書推薦
        高等教育出版社科普圖書推薦
        高等教育出版社科普圖書推薦
        咕咕叫的肚皮
        人的肚臍眼兒有什么作用
        好孩子畫報(2022年3期)2022-03-28 17:54:43
        新年的花
        華東理工大學藝術設計與傳媒學院設計作品選登
        單浩作品選登
        肚皮真會撐破嗎
        特別健康(2018年3期)2018-07-04 00:40:18
        How to Improve University Students’English Reading Ability
        9l国产自产一区二区三区| 97人妻熟女成人免费视频| 亚洲AV无码国产成人久久强迫| 亚洲av色在线观看网站| 99在线视频这里只有精品伊人| 24小时日本在线视频资源| 国产va免费精品观看| 日韩欧美精品有码在线观看| 丝袜美腿在线观看视频| 午夜成人理论福利片| 欧美亚洲日韩国产人成在线播放| 国产久视频| 丝袜美腿精品福利在线视频| 久久久久国色av免费观看性色| 吸咬奶头狂揉60分钟视频| 精品一区二区三区在线视频观看| 国产av精选一区二区| 亚洲妇熟xxxx妇色黄| 少妇高潮惨叫久久久久久| 中文人妻av大区中文不卡| 国产极品大奶在线视频| 婷婷五月婷婷五月| 99在线播放视频| 亚洲一区二区三区国产精品视频| 国产一区二区三区四色av| 久久精品免视看国产成人| 亚洲AV秘 无码一区二区三区1| 亚洲一级天堂作爱av| 亚洲日韩精品a∨片无码加勒比 | 中文字幕本久久精品一区| 中文字幕免费不卡二区| 国产丝袜精品不卡| 国产一区二区不卡av| 波多野结衣久久精品99e| 国产在线白丝DVD精品| 亚洲午夜精品国产一区二区三区 | 国产极品少妇一区二区| 特级做a爰片毛片免费看108| 国产精品久久婷婷婷婷| 成人久久精品人妻一区二区三区| 国产肉体xxxx裸体784大胆|