亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        On Form and Meaning: from the Perspective of Translation

        2019-09-10 17:10:09劉奕廷
        校園英語·月末 2019年11期
        關鍵詞:華東理工大學肚皮高等教育出版社

        【Abstract】As theory is a necessary part guiding the practice of translation, it needs to be explained and studied prior to the real translation practice. Various translation theories are advocated by different scholars, which opens a new gate to dig out more practical theories that can be used well in translation. This paper aims to focus on a typical theorys guiding to translation: Theory of Linguistic Adaptation. The paper alsofocuses on the form and meaning of both Chinese and English, with a view to analyzing what differences between such two languages and how to translate well guided by the theory, which has been, and is hot issue in the translation field today.By analyzing Theory of Linguistic Adaptation in form and meaning, the paper clarifies how this theory can be used in more translation including differences between the two languages is a great approach to practice translation better.

        【Key words】 Form and Meaning; Translation; Theory of Linguistic Adaptation

        【作者簡介】劉奕廷,華東理工大學。

        1. Chapter 1 Theory of Linguistic Adaptation

        Theory of Linguistic Adaptation was put forward by Verschueren (1999) in his book Understanding Pragmatics. As translators need to take various factors into account, such as society, culture, they must pay attention to the comprehensive research about different languages. In this sense, translators have many choices when they do translation, from “what to translate” to “how to translate”, they need to dynamically adapt themselves to the linguistic structure and put themselves into one particular context so as to make sure that there is an equality of style and structure between the source language and target language.

        2. Chapter 2 Analysis of Theory of Linguistic Adaptation

        (1) On form

        1) “Oh, she is the most beautiful creature I ever beheld.”

        Translated as this “噢,她是最漂亮的女子,在我所見的女子當中?!?The translation version is“噢,她是最美麗的姑娘,比我見過的姑娘都要美?!盕rom the two versions, it is obvious that form is the priority during the whole translation process. That means the adaptation to structure needs to be considered when translation continues, making target readers clearly understand what the source language talks about.

        2) “Some people wear trendy clothes to attract attention. Others drive flashy cars. A glass of Cutty Sark will not turn any heads. But if you insist on creating a stir, you can always ask the bartender for one of them.”

        This is the advertisement of a kind of Scottish whisky. The adaptation of form is also necessary from this sentence , for the translation should obey the original style and bring target readers, like Chinese,a mood of tasting such kind of whisky.

        It is translated into this “有些人穿著時髦引人注目,有些人駕著漂亮新車惹人羨慕??ㄌ厮冀^不上頭,不會讓你飄飄然。但君想盡顯風流,還是卡特思酒?!?/p>

        The translated version obeys the original structure of English, which adapts the form and style of the advertisement, adding a sense of attraction to readers with some words translated into accepted Chinese lines.So, readers feel they can enjoy such kind of wine easily and even understand connotation behind the wine advertisement.

        (2) On meaning. Then, the adaptation to meaning is the key part when we translate, which, sometimes, is more significant than the adaptation to form discussed above.

        (3)“一肚皮的酒,幾乎化成酸醋”. The translation of “酸醋” needs to adapt to how readers understand the word, which is based on the context of the whole passage. Tthe phrase means “be jealous or be a green-eyed monster”. Accordingly, the phrase should be translated as “jealousy” instead of the direct form “sour vinegar”———western readers will be confused of what the kind of vinegar means. “一肚皮的酒”should not be translated directly as “stomach full of wine”, which is just the literal meaning, not adaptable to the meaning behind it.

        The complete translation of the sentence is “The considerable amount of wine Hsin-mei had consumed earlier was burning inside and made him sick with jealousy”.

        3. Chapter 3 How to Guide Translation

        When doing translation, translators actively choose to express the adaptation of different languages. Translators need to adapt the context and structure of the source language and adapt the same things of the target language. Both aspects make a successful translation———That is why Theory of Linguistic Adaptation should be considered in translation. Therefore,In real translation practices,knowing differences between Chinese culture and Western culture including formal and informal situations can help further research.

        References:

        [1]莫愛屏.語用與翻譯[M].高等教育出版社,2010.

        猜你喜歡
        華東理工大學肚皮高等教育出版社
        高等教育出版社圖書推薦
        高等教育出版社科普圖書推薦
        高等教育出版社科普圖書推薦
        咕咕叫的肚皮
        人的肚臍眼兒有什么作用
        好孩子畫報(2022年3期)2022-03-28 17:54:43
        新年的花
        華東理工大學藝術設計與傳媒學院設計作品選登
        單浩作品選登
        肚皮真會撐破嗎
        特別健康(2018年3期)2018-07-04 00:40:18
        How to Improve University Students’English Reading Ability
        日本精品久久不卡一区二区| 九色91精品国产网站| 日本一区二区三区在线播放| 少妇被粗大的猛进69视频| 东京热人妻系列无码专区 | 久久久婷婷综合五月天| 成人免费播放视频影院| 永久亚洲成a人片777777| 后入内射欧美99二区视频| 亚洲国产日韩欧美高清片a| 国产在线视频网友自拍| 亚洲国产aⅴ成人精品无吗| 免费夜色污私人影院在线观看| 草莓视频中文字幕人妻系列| 各类熟女熟妇激情自拍| 成人亚洲一区二区三区在线| 亚洲色大成网站www尤物| 日韩美女av二区三区四区| 一区二区黄色素人黄色| 久久夜色精品国产亚洲av动态图| av狠狠色丁香婷婷综合久久 | 国产在线拍91揄自揄视精品91 | 一二区成人影院电影网| 精品欧美一区二区在线观看| 亚洲成a∨人片在线观看无码 | 黑人上司粗大拔不出来电影| 五月中文字幕| 在线观看播放免费视频| 一边做一边说国语对白| 真人二十三式性视频(动)| 无码av专区丝袜专区| 偷拍一区二区盗摄视频| 熟女体下毛毛黑森林| 1精品啪国产在线观看免费牛牛| 伊人久久大香线蕉av色婷婷| 亚洲av无码一区东京热| 成人免费ā片在线观看| 丰满人妻无奈张开双腿av| 久久久人妻一区二区三区蜜桃d| 又色又爽又黄高潮的免费视频 | 亚洲国产精品无码专区影院|