亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        On Form and Meaning: from the Perspective of Translation

        2019-09-10 17:10:09劉奕廷
        校園英語·月末 2019年11期
        關鍵詞:華東理工大學肚皮高等教育出版社

        【Abstract】As theory is a necessary part guiding the practice of translation, it needs to be explained and studied prior to the real translation practice. Various translation theories are advocated by different scholars, which opens a new gate to dig out more practical theories that can be used well in translation. This paper aims to focus on a typical theorys guiding to translation: Theory of Linguistic Adaptation. The paper alsofocuses on the form and meaning of both Chinese and English, with a view to analyzing what differences between such two languages and how to translate well guided by the theory, which has been, and is hot issue in the translation field today.By analyzing Theory of Linguistic Adaptation in form and meaning, the paper clarifies how this theory can be used in more translation including differences between the two languages is a great approach to practice translation better.

        【Key words】 Form and Meaning; Translation; Theory of Linguistic Adaptation

        【作者簡介】劉奕廷,華東理工大學。

        1. Chapter 1 Theory of Linguistic Adaptation

        Theory of Linguistic Adaptation was put forward by Verschueren (1999) in his book Understanding Pragmatics. As translators need to take various factors into account, such as society, culture, they must pay attention to the comprehensive research about different languages. In this sense, translators have many choices when they do translation, from “what to translate” to “how to translate”, they need to dynamically adapt themselves to the linguistic structure and put themselves into one particular context so as to make sure that there is an equality of style and structure between the source language and target language.

        2. Chapter 2 Analysis of Theory of Linguistic Adaptation

        (1) On form

        1) “Oh, she is the most beautiful creature I ever beheld.”

        Translated as this “噢,她是最漂亮的女子,在我所見的女子當中?!?The translation version is“噢,她是最美麗的姑娘,比我見過的姑娘都要美?!盕rom the two versions, it is obvious that form is the priority during the whole translation process. That means the adaptation to structure needs to be considered when translation continues, making target readers clearly understand what the source language talks about.

        2) “Some people wear trendy clothes to attract attention. Others drive flashy cars. A glass of Cutty Sark will not turn any heads. But if you insist on creating a stir, you can always ask the bartender for one of them.”

        This is the advertisement of a kind of Scottish whisky. The adaptation of form is also necessary from this sentence , for the translation should obey the original style and bring target readers, like Chinese,a mood of tasting such kind of whisky.

        It is translated into this “有些人穿著時髦引人注目,有些人駕著漂亮新車惹人羨慕??ㄌ厮冀^不上頭,不會讓你飄飄然。但君想盡顯風流,還是卡特思酒?!?/p>

        The translated version obeys the original structure of English, which adapts the form and style of the advertisement, adding a sense of attraction to readers with some words translated into accepted Chinese lines.So, readers feel they can enjoy such kind of wine easily and even understand connotation behind the wine advertisement.

        (2) On meaning. Then, the adaptation to meaning is the key part when we translate, which, sometimes, is more significant than the adaptation to form discussed above.

        (3)“一肚皮的酒,幾乎化成酸醋”. The translation of “酸醋” needs to adapt to how readers understand the word, which is based on the context of the whole passage. Tthe phrase means “be jealous or be a green-eyed monster”. Accordingly, the phrase should be translated as “jealousy” instead of the direct form “sour vinegar”———western readers will be confused of what the kind of vinegar means. “一肚皮的酒”should not be translated directly as “stomach full of wine”, which is just the literal meaning, not adaptable to the meaning behind it.

        The complete translation of the sentence is “The considerable amount of wine Hsin-mei had consumed earlier was burning inside and made him sick with jealousy”.

        3. Chapter 3 How to Guide Translation

        When doing translation, translators actively choose to express the adaptation of different languages. Translators need to adapt the context and structure of the source language and adapt the same things of the target language. Both aspects make a successful translation———That is why Theory of Linguistic Adaptation should be considered in translation. Therefore,In real translation practices,knowing differences between Chinese culture and Western culture including formal and informal situations can help further research.

        References:

        [1]莫愛屏.語用與翻譯[M].高等教育出版社,2010.

        猜你喜歡
        華東理工大學肚皮高等教育出版社
        高等教育出版社圖書推薦
        高等教育出版社科普圖書推薦
        高等教育出版社科普圖書推薦
        咕咕叫的肚皮
        人的肚臍眼兒有什么作用
        好孩子畫報(2022年3期)2022-03-28 17:54:43
        新年的花
        華東理工大學藝術設計與傳媒學院設計作品選登
        單浩作品選登
        肚皮真會撐破嗎
        特別健康(2018年3期)2018-07-04 00:40:18
        How to Improve University Students’English Reading Ability
        久久久久久人妻无码| 亚洲粉嫩av一区二区黑人| 国产免费一区二区三区在线观看| 国产精品国产三级国产密月| 亚洲av日韩精品久久久久久久| 欧美人与动人物牲交免费观看| 无遮挡很爽视频在线观看| 日本第一影院一区二区| 网禁拗女稀缺资源在线观看| 粉嫩少妇内射浓精videos| 最新国产精品精品视频 | 国产成人丝袜网站在线看| 手机在线播放成人av| 欧美老熟妇乱xxxxx| 最近免费中文字幕| 男人深夜影院无码观看| 中文字幕亚洲精品专区| 女人被爽到高潮视频免费国产| 亚洲精品永久在线观看| 国产爆乳美女娇喘呻吟久久| 亚洲国产av一区二区三区天堂| 国产成+人+综合+亚洲欧美丁香花 欧美真人性野外做爰 | 日本免费视频| 风韵饥渴少妇在线观看| 亚洲一区二区高清精品| 国产一区二区熟女精品免费| 亚洲理论电影在线观看| 国产精品久久久久久妇女6080| 91精品国产综合久久青草| 亚洲97成人在线视频| 欧美黑人群一交| 狠狠色综合播放一区二区| 青青草视频在线免费视频| 97一期涩涩97片久久久久久久| 欧美粗大无套gay| 九九精品国产99精品| 亚洲一区亚洲二区视频在线| 无人高清电视剧在线观看| 无码av免费永久免费永久专区| 日本午夜伦理享色视频| 日本一二三区视频在线|