【摘要】在“一帶一路”發(fā)展背景下,英語作為對外交流的語言工具之一,展開對高素質的英語人才隊伍培養(yǎng)已經(jīng)成為社會各行業(yè)發(fā)展的重要活動。而高素質的英語翻譯人才則是對外交流實踐活動中中堅力量,培養(yǎng)出色的英語翻譯人才要求其不僅僅具有扎實的英語基礎知識更應該具備英語文化、歷史等方面的基礎知識,如此才能夠在英語翻譯處理中避免出現(xiàn)機械直譯、語法錯誤或是語義錯誤的情況。基于此下文展開對英語翻譯處理過程中的相關問題的探討,旨在能夠為如何做好英語翻譯的規(guī)范化工作提供參考和借鑒。
【關鍵詞】英語翻譯;語法特點;狀語職能;定語從句
【作者簡介】宋佩琪(1994.07-),女,漢族,黑龍江人,黑龍江大學,學生,研究生,研究方向:英語筆譯,非文學方向。
語法特點是指對于某一種語言進行研究分析后所形成的系統(tǒng) 語言規(guī)則,能夠對未來語言學習應用提供支持。對于英語的語法而言,其是基于地區(qū)漫長的歷史、文化、政治、社會的各層面發(fā)展推動下所形成的語言,因此英語語法具有詞法和句法雙重規(guī)則。前者主要是指句子的種類的類型,也是英語翻譯中的重難點所在,后者是各類詞的形態(tài)及其變化。在英語句法中,定語從句主要是指一個句子跟在一個名詞或是代詞后面進行修飾性,而后面的這個句子主要充當著整個主句中充當定語成分。
一、具有狀語職能的英語定語從句的翻譯現(xiàn)狀
英語定語從句的性質會根據(jù)其先行詞的詞法特點所發(fā)生改變,在英語翻譯中要求根據(jù)定語從句中先行詞同從句之間的關系來進行句子的理解和翻譯。當前在展開定語從句翻譯處理中,根據(jù)英語語法同漢語語法相協(xié)調,英語定語從句的翻譯可以采用1.是前置法,即把從句翻譯成“....的”結構,并且放在修飾詞的前面。如“he is the man whom that i saw yesterday 他就是昨天我見的那個人”,該種翻譯方式適用于簡單且簡短的定語從句。2.后置翻譯法,主要是把定語從句的內容放在修飾詞后面表達,如“Beijing is the place where iwas born. 北京是我的出生地?!?3.融合翻譯法。在限制性定語從句中,定語從句和主句的關系密切,定語從句往往充當著謂語功能,而主語就變成了先行詞,因此可以實現(xiàn)將定語從句同主句融合翻譯,這種翻譯方式常常用以帶有“there be”定語從句結構中;4.是狀譯法。由于在一些英語表達中,定語從句對于先行詞的修飾和限制的作用很不明顯,使得定語從句充當著主句中狀語的職能。因此在這種特殊的語言現(xiàn)象中,要想實現(xiàn)高質量的翻譯處理,要求能夠將其轉換為各種修飾謂語、非謂語動詞、定語、狀語或是整個句子的英語句型。
二、具有狀語職能的英語定語從句的翻譯處理方法
具有狀語職能的英語定語從句翻譯根據(jù)其所充當?shù)臓钫Z的功能,包括原因狀語、結果狀語、目的狀語、條件狀語、讓步狀語等等關系,在基于對從句以及主句逐漸的狀語邏輯關系的正確判斷基礎上,再根據(jù)狀語從句翻譯的方式,從而使得譯文準確表達內容,且符合漢語的語言表達習慣。
1.具有時間狀語職能的翻譯處理。時間狀語用來表達主句所發(fā)生的事件、狀態(tài),是英語句法結構中的表達類型。而具有時間狀語職能的定語從句,其在整個句子中承擔對句子中的時間狀態(tài)展開修飾的作用,因此在翻譯過程中可以在定語從句中利用表達順序關系的詞語,表明整個句子所發(fā)生的時間狀態(tài)。如定語從句“we went on watching tv ,which lasted deep into night”在表達和翻譯上等同于句子“we went on watching tv until it lasted deep into the night.”中是由until引導的時間狀語從句,可翻譯為“我們繼續(xù)看電視,直到深夜?!倍羰遣捎枚ㄕZ從句其他的翻譯方式,則會導致時間、主體混亂,語句表達有歧義。
2.具有條件狀語職能的翻譯處理。條件狀語從句在時態(tài)上表現(xiàn)為主將從現(xiàn)的時態(tài),通過設置一個時間狀語來修飾主句中的動詞、形容詞。一般是由“if”“unless”來引導。在定語從句中,若是從句對于主句具有假設的含義,則在翻譯中增加一些“如果”等表示假設的詞語,如此讓語義更加清晰。如“those who are in favour please hold up their hands”“如果贊成,請舉手”。
3.具有讓步狀語職能的翻譯處理。讓步狀語顧名思義就是“退一步”的做法,在非限制定語從句中若是含有雖然怎樣,但是這一意識,則在翻譯中,增加一些“盡管”“雖然”的詞匯,讓翻譯更加順暢。如“the monitor,who works hard ,is not respected by all the students”,該句原本所由who關系詞引導的從句,但是在語義上其替代了狀語的作用,對于主語“monitor”進行修飾,因此在翻譯成“雖然班長工作工作很賣力,但是同事們并不是個個都尊重他?!?/p>
4.具有原因狀語職能的翻譯處理。原因狀語是從句對于主語為什么在解釋,因此在翻譯中涉及“because”的應用。如“all of us love 調the girl,who is beautiful and clever.”“我們都喜歡這個女孩,因為她又漂亮又聰明?!?/p>
5.具有結果狀語職能的翻譯處理。結果狀語表達陷入某種結果當中,在狀語從句中是由“so...that”引導的,翻譯為“導致...原因”,而在具有結果狀語職能的定語從句中,其一般是由which引導,形容結果狀態(tài)。如“he lifted a dark ,which dropped onto his own hand. ”在翻譯中,用“結果”來連接主句和從句“他搬起一張桌子,結果砸到自己的手”。
6.具有目的狀語職能的翻譯處理。目的狀語從句是指做什么舉動,為了達到什么效果,在狀語從句中會用“so that”短語來引導,在定語從句中,用which引導,且具有一定的情態(tài)動詞“would”“could”等來表達一種可能的效果。因此翻譯的時候,加入“以便”“使得”等目的詞匯就可以。如“we had to get to the school on time,which would enable us to catch the english class.”“我們必須按時達到學校,以便不會錯過英語課。”
可以說在具有狀語職能的定語從句翻譯中,根據(jù)定語從句所要表達的修飾目的,適當?shù)卦诙ㄕZ從句翻譯中加入這樣的轉折詞,則可以讓定語從句翻譯語義清晰,翻譯也較為簡單。
三、展開英語復合句式的翻譯處理的優(yōu)化提升渠道
根據(jù)上述可知,展開具有狀語職能的定語從句的翻譯處理的前提在于要能夠清晰判斷定語從句所要充當哪種狀語職能。從而才能夠對癥下藥展開翻譯。對此要求能夠從以下幾個渠道,提升英語翻譯中判斷的正確性。
第一是要求在教育活動中重視英語翻譯教學,通過轉變教學理念的方式,將翻譯放在同閱讀相同教學地位上,給予學生更多的英語翻譯練習機會,從而讓學生對于各種英語復合句式擁有一個完整的知識體系。在教學中,要求給翻譯教學提供專門的課時,展開各種專項翻譯教學指導。還要求能夠展開英語翻譯教學的教學計劃設置,對于英語翻譯工作而言,要求達到順暢、簡約并且具有一定的藝術審美性,這并不是一氣呵成的,而是要能夠展開循序漸進的英語翻譯訓練,從最初的短句、簡單句到從句、復合句的翻譯。一步步地實現(xiàn)翻譯能力的提升。第三是為了達到這一教學計劃,學校可以對現(xiàn)有的教材內容、課程內容進行重新的規(guī)劃設計,重點突出翻譯教學的重要地位,從而進一步落實翻譯能力的優(yōu)化提升。
第二是要求能夠增加對英語基礎知識技能的教學。對于翻譯工作而言,學生最起碼要掌握英語各個詞匯的意識,以及各種語法句式的構成,才能夠在翻譯中實現(xiàn)優(yōu)化處理。因此當務之急就是要求優(yōu)化英語教學環(huán)境,激發(fā)學生英語學習的積極性主動性和創(chuàng)造性,能夠自行展開英語詞匯的積累,對于英語語法規(guī)律的總結應用。還要求能夠利用多樣教學方式,豐富英語教學資源,讓學生能夠接觸到各種各樣的英語長短句。
四、結語
綜上所述,基于漢語語言文化習慣基礎上展開對英語語法規(guī)律的轉述翻譯具有可優(yōu)化性。針對具有狀語職能的英語定語從句的翻譯處理可以采用的方式較多, 當前可以根據(jù)句子的作用來實現(xiàn)對此類英語復合句型展開翻譯,由此才能夠提高英語翻譯中的準確性、人文性以及情感性特點。更重要的是在英語復合句式翻譯中要能夠掌握翻譯的規(guī)律,如此才能夠提高翻譯的水平和效率?;诋斚碌挠⒄Z教育活動可知,要能夠多層次的提升教育活動中翻譯教學質量。
參考文獻:
[1]郭開陽.英語傳記文學中復合句的翻譯[D].大連外國語大學, 2018.
[2]趙覓.以英漢句法結構差異為視角淺析英語定語從句的翻譯[J].海外英語,2016,01:138-139.
[3]翟子惠.應用型人才培養(yǎng)定位下的大學英語翻譯教學改革構想[J].高教學刊,2016,10:156-157.
[4]陳雪松.大學英語翻譯中文化差異的處理研究[J].邊疆經(jīng)濟與文化,2018,05:92-93.
[5]吳行愛.高校英語翻譯教學發(fā)展現(xiàn)狀、問題及對策研究[J].洛陽師范學院學報,2018,3709:91-93.