亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        對藏漢翻譯中音譯規(guī)范化問題的探討

        2019-09-10 09:57:11交巴草
        衛(wèi)星電視與寬帶多媒體 2019年19期
        關(guān)鍵詞:音譯規(guī)范化問題

        交巴草

        【摘要】漢藏翻譯在漢族和藏族兩個民族的經(jīng)濟(jì)與文化交流中扮演著十分重要的角色,改革開放政策實施以后,漢藏之間的交流變得越發(fā)頻繁,這就進(jìn)一步凸顯出漢藏翻譯的重要性。但一直以來,藏語音譯由于受到口語、方言等因素的影響,翻譯結(jié)果一直都不是很理想,經(jīng)常在翻譯過程中出現(xiàn)各種不規(guī)范的問題,這就給漢藏兩個民族的交流造成了非常大的阻礙。本文筆者就針對藏漢翻譯中音譯規(guī)范化問題進(jìn)行了分析和研究。

        【關(guān)鍵詞】藏漢翻譯;音譯;規(guī)范化;問題

        現(xiàn)代社會的發(fā)展催生了諸多新事物,對于藏語來說,當(dāng)前也出現(xiàn)了大量新的詞匯,特別是從漢語中借用的新詞匯更是不計其數(shù)。由于漢語和藏語屬于不同的方言體系,其存在的差異性十分明顯,這就導(dǎo)致漢藏翻譯過程中的音譯面臨極度混亂的局面,這對兩個民族間的順利有效溝通來說是非常不利的。鑒于此,必須加強對藏漢翻譯中音譯規(guī)范化問題的解決。

        1. 藏漢翻譯中音譯現(xiàn)狀及存在的問題

        從當(dāng)前的現(xiàn)狀來看,藏漢音譯顯然是十分混亂的,出現(xiàn)這一混亂局面的原因與藏族各地區(qū)民族方言的不同有著密切聯(lián)系,藏族地區(qū)主要存在三類不同的方言,包括安多、康巴和前后藏三大方言區(qū),且上述三大方言區(qū)中還包含著諸多小地方方言。具體來說,藏漢翻譯中的音譯主要存在著以下幾個方面的問題:

        1.1 藏族和漢族缺乏通用語言

        藏族和漢族屬于兩個完全不同的民族,且各自都有著自身的民族語言,這兩個民族之間一直以來并不存在語言上的交叉,簡單來說就是沒有通用語言。藏語的翻譯一般采用的是音譯的形式,在實際翻譯的過程中,翻譯人員通常需要在原來的藏文結(jié)構(gòu)上改變或者增添幾個字母,從而使二者之間的發(fā)音更加接近,確保翻譯結(jié)果的精準(zhǔn)性。但是,由于受到翻譯人員專業(yè)能力以及個人習(xí)慣等的影響,導(dǎo)致最終的翻譯結(jié)果非?;靵y。在音譯過程中,聲母為w、x、y的藏語音譯名差別非常大,例如,“武漢”翻譯為藏語就有“wu’u han”、“bu’u hats”等4種不同的形式。此外,一些韻母翻譯的差別也比較大,例如,“廳”就可音譯為“thin”和“thing”這兩種形式。藏語由于其地域化差異的存在而致使語言出現(xiàn)嚴(yán)重分化的現(xiàn)象,并失去了其應(yīng)有的共性,最終導(dǎo)致藏語的進(jìn)一步傳播以及漢族、藏族兩個民族間的順暢交流面臨非常大的阻礙。

        1.2 意譯和音譯名稱通用

        藏漢翻譯的發(fā)展歷史十分悠久,所以從事翻譯工作的人員通常都非常了解藏語和漢語的語言特色。但是,由于翻譯人員來自于各個不同的地區(qū),其自身的漢字習(xí)慣和使用的方言都各不相同,這就很容易造成在對同一個藏文詞語進(jìn)行翻譯的時候采用的漢字不一樣的情況。例如,藏語中的tshering就可翻譯為“才讓”、“澤里”、“澤讓”等多種形式,正是由于缺乏統(tǒng)一的規(guī)范標(biāo)準(zhǔn),才會出現(xiàn)上述這些情況。

        1.3 譯名存在明顯差異

        藏語中的不少詞語翻譯成漢語都有著多種不同的寫法。比如,rgya m tsho這一詞語就可翻譯為“加措”、“嘉措”等書面語,但翻譯成口語卻是“將初”、“江措”等。又如,thon m I sam ta 這個詞本身有“瑞美三菩提”、“吐彌三步雜”等多種譯法,但按照藏文書面語的使用要求,則應(yīng)當(dāng)翻譯為“吞米桑布扎”、“屯彌桑布扎”或“撒密桑布扎”。上述譯名之所以存在較大的差別,主要是因為以下幾個方面的原因:第一,漢語在翻譯用字上沒有出臺統(tǒng)一的規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn),辭書不齊,缺乏完善的資料,導(dǎo)致翻譯人員只能結(jié)合自身多年來的從業(yè)經(jīng)驗開展翻譯工作,最終致使同一個詞語出現(xiàn)多種不同譯法的現(xiàn)象。第二,由于漢藏翻譯本身有著比較悠久的發(fā)展歷史,許多藏文詞語都有了較為固定的譯法,之后的翻譯從業(yè)者大都墨守陳歸,仍然沿用比較傳統(tǒng)的翻譯形式,但又由于對漢族和藏族兩個不同民族發(fā)展的相關(guān)歷史知識了解不夠,最終導(dǎo)致一詞多譯的情況出現(xiàn)。甚至在翻譯部分新出現(xiàn)的名詞時,也會沿用傳統(tǒng)的譯寫方法。

        2. 藏漢翻譯中音譯規(guī)范需要關(guān)注的幾個方面

        2.1 詞性的規(guī)范性

        在藏漢翻譯的過程中,翻譯人員必須注重詞性的規(guī)范性,避免使用帶有貶義的詞語,尤其是在進(jìn)行人名和地名音譯的時候,必須嚴(yán)格杜絕使用貶義性詞語。比如nor bu可翻譯為“格布”,但不能譯為“蘿卜”或“落不”;Phg phrug可翻譯為“帕初”,但絕不能翻譯成“怕抽”或“怕丑”等;

        2.2 詞意的規(guī)范性

        在進(jìn)行藏漢翻譯的時候,應(yīng)盡量避免使用會導(dǎo)致歧義的詞語,以免使音譯產(chǎn)生字面上的錯誤,尤其是一些帶有褒義或貶義色彩的詞語。比如,thon m i應(yīng)當(dāng)翻譯為“屯彌”、“撒彌”,而不能譯為“吐米”、“土木”等。

        2.3 詞音的規(guī)范性

        在藏漢翻譯的時候,應(yīng)杜絕使用多余的音節(jié),因為在翻譯過程中一旦使用多音節(jié),就很可能導(dǎo)致詞匯音節(jié)變長或者變多,進(jìn)而直接對翻譯的精準(zhǔn)性產(chǎn)生影響。所以,在翻譯的時候如果遇到音節(jié)不是很明顯的情況時,翻譯人員可直接略過對其上下或者前后讀音的翻譯。比如,在對Bsod nan a dar rgyas進(jìn)行翻譯的時候,通常可直接翻譯為“索南達(dá)吉”,而不需要翻譯成冗長的“索特那木達(dá)爾吉”,采用上述翻譯方式就能在很大程度上確保藏漢翻譯的精準(zhǔn)性和規(guī)范性。

        3. 藏漢翻譯中音譯規(guī)范性問題的解決對策

        3.1 提高翻譯從業(yè)人員的綜合素質(zhì)

        漢藏語言的翻譯工作發(fā)展至今可以說已經(jīng)積累了非常豐富的經(jīng)驗,而且也形成了一支十分龐大的從業(yè)隊伍。在這些從業(yè)者之中,既有專業(yè)的翻譯家,同時也存在一些業(yè)余兼職人員。從人員構(gòu)成的現(xiàn)狀來看,這些翻譯從業(yè)人員要么擁有比較豐富的藏語翻譯實踐經(jīng)驗;要么具備十分完善的翻譯理論知識。但同時具備上述兩者的高素質(zhì)翻譯人才卻寥寥無幾。由此可見,藏漢翻譯從業(yè)工作者的專業(yè)素質(zhì)是高低不齊的,因此,要實現(xiàn)藏漢翻譯中音譯規(guī)范性的提升,就必須加強對翻譯從業(yè)人員綜合素質(zhì)的提高。相關(guān)部門和機(jī)構(gòu)應(yīng)積極舉辦各類翻譯交流與培訓(xùn)活動,通過開設(shè)專門的翻譯培訓(xùn)班,為翻譯人員提供更多學(xué)習(xí)專業(yè)知識與積累實踐經(jīng)驗的機(jī)會,從而全方位提升藏漢翻譯從業(yè)隊伍的綜合素質(zhì)水平,為翻譯事業(yè)的長遠(yuǎn)發(fā)展提供人才保障。

        3.2 出臺規(guī)范統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn)

        從當(dāng)前的藏漢翻譯情況來看,需要改進(jìn)的是藏語名詞、專業(yè)術(shù)語的翻譯方法。盡管在一些文獻(xiàn)和書籍中不乏藏語名詞術(shù)語的譯法,但幾乎沒有學(xué)者站在術(shù)語學(xué)、詞匯學(xué)等專業(yè)層面對其進(jìn)行理論歸納,絕大部分研究者都只重視藏語言文字的字面內(nèi)涵以及構(gòu)詞特點,但卻忽視了其派生含義與內(nèi)在本質(zhì)特性。要想徹底改變漢藏翻譯目前面臨的混亂局面,就必須加強對術(shù)語、詞匯標(biāo)準(zhǔn)的有效整合,加快制定與理論和實際相符的統(tǒng)一性、規(guī)范性翻譯標(biāo)準(zhǔn)。

        3.3 確保藏文名詞術(shù)語評審機(jī)構(gòu)的作用得到全面發(fā)揮

        要實現(xiàn)藏漢翻譯中音譯的規(guī)范化發(fā)展目標(biāo),就必須充分借助藏文術(shù)語評審機(jī)構(gòu)的作用,在藏語文字標(biāo)準(zhǔn)化委員會的指導(dǎo)下,全方位規(guī)范多領(lǐng)域?qū)W科中的藏文術(shù)語和名詞。但是從以往的實踐來看,此項工作仍然存在諸多問題,所以,國家相關(guān)職能部門必須設(shè)立一個在學(xué)術(shù)與行政上都具備權(quán)威性,且擁有較高執(zhí)行力的藏語名詞術(shù)語評審機(jī)構(gòu),以該機(jī)構(gòu)為中心進(jìn)行帶頭組織、統(tǒng)一管控。

        4. 結(jié)語

        綜上所述,藏漢翻譯作為一項關(guān)系藏族和漢族文化、經(jīng)濟(jì)交流的重要工作,其承擔(dān)的職責(zé)與使命是非常重大的?,F(xiàn)階段,藏漢翻譯中音譯規(guī)范性問題還比較突出,要解決這一問題,就必須提高對藏漢翻譯中詞性規(guī)范性、詞意規(guī)范性與詞音規(guī)范性等的關(guān)注,同時還要構(gòu)建一支高素質(zhì)的翻譯從業(yè)隊伍,盡快出臺統(tǒng)一規(guī)范的翻譯標(biāo)準(zhǔn),并充分發(fā)揮出相關(guān)評審機(jī)構(gòu)的作用。

        參考文獻(xiàn):

        [1]旺扎.藏漢翻譯中音譯規(guī)范化問題探析[J].小說月刊,2018,(14):191.

        [2]完瑪?shù)兰?漢藏翻譯中音譯規(guī)范化問題探究[J].神州(下旬刊),2016,(12):7.

        [3]娘毛什吉.對漢藏翻譯中音譯規(guī)范化問題的研究[J].商,2015,(21):131-131.

        [4]才專措.漢藏翻譯中的音譯規(guī)范化問題[J].山海經(jīng)(故事),2016,(z2):197.

        猜你喜歡
        音譯規(guī)范化問題
        清末民初音譯元素名規(guī)范方案用字探析
        價格認(rèn)定的規(guī)范化之路
        商周刊(2017年23期)2017-11-24 03:24:09
        夏譯漢籍中的音譯誤字
        西夏學(xué)(2017年1期)2017-10-24 05:31:38
        演員出“問題”,電影怎么辦(聊天室)
        韓媒稱中俄冷對朝鮮“問題”貨船
        新疆地名的音譯轉(zhuǎn)寫及英譯規(guī)范
        “問題”干部“回爐”再造
        南方周末(2015-05-07)2015-05-07 04:39:36
        狂犬?、蠹壉┞兑?guī)范化預(yù)防處置實踐
        高血壓病中醫(yī)規(guī)范化管理模式思考
        滿足全科化和規(guī)范化的新要求
        少妇高潮太爽了免费网站| 亚洲男人的天堂在线aⅴ视频| 久久天天躁狠狠躁夜夜96流白浆| 日韩成人无码v清免费| 伊人久久大香线蕉综合av | 一二三四五区av蜜桃| 国偷自产视频一区二区久| 婷婷成人亚洲| 国产美女亚洲精品一区| 在线国产丝袜自拍观看| 日本久久久久亚洲中字幕| 搡老熟女老女人一区二区| 国内自拍偷拍亚洲天堂| 中文字幕一区二区三区| 护士的小嫩嫩好紧好爽| 亚洲av久久无码精品九九| yy111111少妇影院| 人妻精品久久一区二区三区| 日韩精品久久无码中文字幕| 久久久久99精品国产片| 亚洲午夜久久久精品国产| 日韩精品视频高清在线| 免费观看在线视频一区| 久久精品国产亚洲av高清三区| 啦啦啦www在线观看免费视频| 欧美亚洲综合另类| 在线一区二区三区免费视频观看| 手机看片久久第一人妻| 中文字幕精品一区二区2021年 | 偷拍自拍一区二区三区| 少妇被黑人嗷嗷大叫视频| 99亚洲男女激情在线观看| 亚洲AV无码国产永久播放蜜芽| 亚洲av午夜福利一区二区国产| 男人国产av天堂www麻豆| 色综合久久精品亚洲国产| 91av小视频| 亚洲黄片av在线免费观看| 91久久精品一区二区| 久久久无码精品亚洲日韩蜜臀浪潮| 久99久热只有精品国产男同|