亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        “石灰”變“萊檬”:英漢學術(shù)翻譯中的同形詞之誤

        2019-09-10 07:22:44謝國先
        三峽論壇 2019年2期

        謝國先

        摘要:英語和漢語都有各自的同形異義詞。由于語境對單詞的含義具有比較明確的規(guī)定性,所以莢漢學術(shù)翻譯中的同形異義詞本來不應(yīng)該成為一個需要專門討論的問題。但是,由于譯者在專業(yè)能力和學術(shù)態(tài)度方面都可能有所欠缺,因此,同形異義詞被誤譯的情況也不罕見。將本該譯為“石灰”的“l(fā)ime”誤譯為“萊檬”、“酸橙”,將本該譯為人名“彭妮”的“Penny”誤譯為“一便士硬幣”,都是這類誤譯的典型。

        關(guān)鍵詞:莢漢學術(shù)翻譯;同形異義詞

        中圖分類號:H059 文獻標識碼:A 文章編號:1003-1332(2019)02-0034-06

        英語和漢語中都有同形異義詞,英語中的同形異義詞與漢語中的同形異義詞并不對應(yīng)。在進行從英語到漢語的學術(shù)翻譯時,如果遇到同形詞,譯者應(yīng)該在具體的語境中判定這個同形詞到底是表示何種含義。同形異義詞在英語詞典中作為獨立詞條分別收錄,為了表示區(qū)別,就給它們標上了1、2、3……的序號。

        翻譯活動體現(xiàn)譯者的綜合能力,語言能力(原語和目的語能力)、專業(yè)素養(yǎng)、學術(shù)態(tài)度等都會影響翻譯質(zhì)量。不管哪一方面有所欠缺,都有可能造成千奇百怪的誤譯,包括同形異義詞的誤譯。

        筆者在進行人類學、民族學翻譯批評的過程中見到因為混淆同形異義詞而產(chǎn)生的一些誤譯,現(xiàn)將它們提出并略作分析,或許可以提醒譯者對此多加留意。

        一、從“石灰”到“萊檬”

        石灰是用石灰石、白云石、白堊、貝殼等碳酸鈣含量高的原料煅燒而成。石灰在中國和歐洲都是常見物,所以,漢語中的“石灰”和英語中的“l(fā)ime”(石灰)都是常見詞。

        漢語中的石灰是一個單義詞。石灰就是石灰,再沒有別的什么含義。

        英語中的“l(fā)ime”(石灰)卻是一個同形異義詞。有多個詞都采用了“l(fā)ime”這個書寫形式,而且讀音相同。其中三個詞是:

        (1)Lime:石灰

        (2)Lime:萊檬

        (3)Lime:酸橙

        翻譯活動總是在一定的背景中完成的,換句話說,單詞總是出現(xiàn)在具體的語境中,而具體語境對單詞的含義具有比較明確的規(guī)定性。因為存在語境對詞語含義的規(guī)定和約束,所以我們的交流才能正常進行。

        在實際的交際場合下,語境對詞語含義的規(guī)定和約束具體而實在,所以不容易產(chǎn)生誤會。而且,即便出現(xiàn)疑問,正常情況下交流雙方還可以通過問答加以確認或糾正。

        在進行書面翻譯時,雖然語境對詞語含義的規(guī)定和約束依然存在,但語境本身卻有可能被譯者忽視或誤解。倘如此,語境對詞語含義的規(guī)定和約束也就不能正常發(fā)揮作用,翻譯中對詞義的誤解也就在所難免了。

        我們先以“l(fā)ime”為例,分析一些較為典型的誤譯。

        英國人類學家馬林諾夫斯基所著Argonauts of The Western Pacific:An Account of Native Enterprise and Adventure in The Archipelagoes of Melanesan New Guinea(《西太平洋的航海者》),多次提到“l(fā)ime”,都指“石灰”。例如:

        I stand up,I take my lime pot;I break it.

        The lime I throw into the wind.It Wraps us

        up 1n mist.Such a mist that no one can see

        us.

        張云江譯《西太平洋上的航海者》把這段話翻譯為:

        我站起來,我拿出自己的萊檬罐;我打碎它。我把萊檬扔進風里。它把我們裹進了霧靄之中,有了這樣的霧就沒人能夠看到我們了。

        萊檬是檸檬的一個品種,跟這里的巫術(shù)沒有關(guān)系。獨木舟失事,因為害怕會飛的女巫和海中的鯊魚等攻擊遇難船員,船主就做法禳解,撒石灰遮擋女巫和鯊魚的視線。這段話可以翻譯為:

        我站起來,拿起石灰罐;我打破石灰罐,把石灰扔進風中。石灰的塵霧籠罩我們。塵霧這樣多,沒人能看見我們。

        《西太平洋上的航海者》3次將“l(fā)ime”正確譯為“石灰”,1次將其譯為“灰”,5次將其誤譯為“萊檬”,1次將其誤譯為“萊檬果實”。同樣,以“l(fā)ime”打頭的合成詞盡管也有十來次被正確地譯為“石灰……”,卻更有五十來次被錯誤地譯為“萊檬……”。

        英國人類學家弗雷澤1922出版的節(jié)本The Golden Bough(《金枝》),在我國大陸地區(qū)有多種版本,都名為《金枝》。其中包括徐育新、汪培基、張澤石譯,汪培基校,中國民間文藝出版社1987年出版的《金枝》(以下簡稱民間版);趙陽譯,安徽人民出版社2012年的版本(以下簡稱安徽版);汪培基、徐育新、張澤石譯,汪培基校,商務(wù)印書館2012年10月的版本(以下簡稱商務(wù)版)。這3個版本對原著所述嚼檳榔習俗中的“l(fā)ime”的翻譯都錯了。原文為:

        I bring you a betel leaf to chew,Dab the lime on to it,Prince Ferocious,F(xiàn)or Somebody,Prince Distraction’s daughter,to chew.

        民間版《金枝》譯文為:

        我給你帶來檳榔葉,

        啊,兇猛的王子!

        把那檸檬果放在葉上

        讓她——娛樂王子的女兒——嘗嘗。

        安徽版《金枝》譯文為:

        檳榔葉被我?guī)恚?/p>

        勇敢的王子將檸檬果放在葉上,

        讓快樂王子的女兒一一品嘗。

        商務(wù)版《金枝》譯文為:

        我給你帶來檳榔汁,

        啊,兇猛的王子!

        把那檸檬果放在葉上

        讓她—吳樂王子的王子的女兒——嘗嘗。

        “the lime”意為“石灰”,是嚼檳榔所用原料之一。嚼檳榔是我國南方地區(qū)和東南亞一帶的古老習俗。嚼檳榔所用原料是檳榔子、檳榔葉(蔞葉)、石灰。關(guān)于嚼檳榔,我國古代相關(guān)文獻甚多,此處僅引2條:

        晉代嵇含所著《南方草木狀》說“檳榔樹,高十余丈,……實大如桃李,……以扶留藤古賁灰并食,則滑美下氣消谷?!?/p>

        扶留藤也叫藥醬、蔞葉、檳榔蔞等,也就是弗雷澤所說的“betel leaf”。古賁灰即蠣蚌灰。然而,介類動物種類繁多,嚼檳榔所用介殼灰并非出白某種介殼不可。我在海南三亞荔枝溝檳榔攤點了解到,也有用一般貝殼灰者。另外,嚼檳榔時還可使用化學成分與介殼灰相同的其他石灰,也即弗雷澤所用“the lime”(石灰)。

        明代李時珍著《本草綱目》說:“又檳榔生食,必以扶留藤、古賁灰為使,相合嚼之。葉(當作吐——引者)去紅水一口,乃滑美不澀,下氣消食。”

        李時珍的介紹同樣說明,與檳榔同嚼者,是石灰而不是萊檬。

        此處說馬來半島的習俗是將石灰涂抹在檳榔葉(a betel leaf)上,然后放在嘴里嚼。嚼檳榔與萊檬無關(guān)。

        這段話可以翻譯為:

        我?guī)Ыo你一片檳榔葉讓你嚼,

        兇猛王子把石灰抹在葉子上,

        讓發(fā)狂王子的女兒嚼。

        石灰雖是常見物,但石灰可與檳榔同嚼則未必是一個常識。比如,《不列顛百科全書》國際中文版“betel”條說:

        (檳榔是)兩種不同植物的總稱,在南亞和東印度人們?nèi)≈捉?。估計世界上?/10的人有嚼檳榔的習慣?!捉罆r,卷少許于藥葉內(nèi),加少量酸橙共嚼,以促使唾液分泌和放出刺激性的生物堿……。

        據(jù)《不列顛百科全書》國際中文版《前言》可知,《不列顛百科全書》國際中文版是中國大百科全書出版社和美國不列顛百科全書公司合作的產(chǎn)物,“除中國條目(包括中華人民共和國地圖)由中方撰寫外,其他條目包括文、圖、表等均照譯原書,反映原書的觀點?!?/p>

        這個詞條中關(guān)于檳榔的嚼法值得注意?!熬捉罆r,卷少許于蒟葉內(nèi),加少量酸橙共嚼,以促使唾液分泌和放出刺激性的生物堿?!边@句話中的“酸橙”是對原文中的“l(fā)ime”(石灰)一詞的誤譯。酸橙是一種水果,不是嚼檳榔時所用的石灰。已經(jīng)譯為中文的《大美百科全書》“Betel nut”條即說,嚼檳榔時用一片著葉包著檳榔堅果和貝殼灰同嚼。此條與前文所引《南方草木狀》和《本草綱目》,均證明嚼檳榔用石灰。這種習俗今天在國內(nèi)仍流行于云南、湖南、廣西、廣東、海南、臺灣等?。ㄗ灾螀^(qū))的部分地方,仍是以檳榔子、蔞葉與石灰同嚼,而與萊檬和酸橙都沒有關(guān)系。

        中國之外的其他地方,嚼檳榔的原料同樣是檳榔子、蔞葉與石灰。在新幾內(nèi)亞東部的特羅布里恩德群島上,有一些村落以燒制嚼檳榔用的生石灰而出名:

        這些村子中,就包括了雅拉卡、布杜威拉卡和庫杜克維克拉這四個村子;它們燒制嚼檳榔用的生石灰(the quick lime),還制作裝石灰的罐子。

        《西太平洋上的航海者》和《金枝》將嚼檳榔所用石灰誤譯為“萊檬”,《不列顛百科全書》國際中文版中將嚼檳榔所用石灰誤譯為“酸橙”,從根本上說還是因為譯者對民俗本身不了解而又疏于查證。英語中的同形異義詞不少,譯者稍不留心就會犯錯誤。

        二、“存在”與“欺騙”

        英語中的“l(fā)ie”也是一個同形異義詞。具體說來,一個是表示“存在”的“l(fā)ie”,另一個是表示“說謊,用謊話欺騙”的“l(fā)ie”。這兩個詞的第三人稱單數(shù)一般現(xiàn)在時態(tài)也采用相同形式,都寫作“l(fā)ies”。在有些譯者筆下,表示“存在”的“l(fā)ie”被誤解成表示“說謊,用謊話欺騙”的“l(fā)ie”。

        英國學者阿蘭·巴納德所著History and Theory in Anthropology(《人類學歷史與理論》)一書的漢譯本中有這樣一句話:

        他提出,“在生物學留下的空虛中,欺騙整個人類學?!?/p>

        原文為:

        “Within the void left by biology”,as he put,“l(fā)ies the whole of anthropology.”

        這里的“he”,指馬歇爾·薩林斯?!發(fā)ies”是“l(fā)ie”的第三人稱單數(shù)一般現(xiàn)在時態(tài),是表示“存在”的那個詞“l(fā)ie”,而非表示“說謊,用謊話欺騙”的“l(fā)ie”。巴納德的意思是,在生物學無能為力的那些方面和領(lǐng)域,人類學正好發(fā)揮作用。這句話可以翻譯為:

        如他所說:“整個人類學存在于生物學留下的空白中”。

        漢譯《西方神話學讀本》則把表示第三人稱單數(shù)一般現(xiàn)在時態(tài)“存在”的“l(fā)ies”,誤解成表示“謊言”的復數(shù)形式“l(fā)ies”。該譯本有這樣兩句譯文:

        大體而言,為全人類的活動以及在那偉大的初始事件中的顯而易見的行動尋找范例和模式是可能的。宗教人士以如下事實參與到這種謊言中,他們在心中保存這些榜樣,在心中追隨和仿效他們。

        《西方神話學讀本》是在《西方神話學論文選》的基礎(chǔ)上修訂而成的。在《西方神話學論文選》中,這兩句譯文為:

        為全人類的行為以及在那偉大的初始中的可感知的活動尋找范例和模式在原則上是可能的。宗教人士以如下事實參與到這種謊言中,他們在心中保存這些榜樣,在心中追隨和仿效他們。

        將這兩種譯文進行對照可知,雖然譯者對文字進行了一些改動,但《西方神話學論文選》譯文中最關(guān)鍵的誤譯,即把表示“存在”這一含義的“l(fā)ies”誤譯成“謊言”,在《西方神話學讀本》中未得到改正。

        原文為:

        In principle it is

        possible to find exemplars and models for all human activity and all perceptible activity in the events of the great beginning.The religious person’s share in this lies in the fact that he preserves these examples in his mind,he follows and copies them.

        “l(fā)ies in the fact”意為“存在于這個事實中”??梢苑g為:

        原則上可以在關(guān)于宇宙發(fā)端的事件中為所有人類行為及所有可見行動找到范例和模式。宗教人士在這方面的作用存在于下面這個事實中:他在心中保存這些樣板,并模仿它們、復制它們。

        美國學者斯蒂·湯普森的The Folktale(《民間故事》)漢譯本中,有這樣一句話:

        也許其中最著名的是《格雷蘭(Graelent)和拉弗爾(Lanval)的地位》。

        原文為:Perhaps best known of these are the lays of Graelent and Lanvel.

        “these”指騎士傳奇故事?!發(fā)ays”是“l(fā)ay”的復數(shù)形式。“l(fā)ay”是同形異義詞。這個語境中的“l(fā)ay”不是表示“地位”的“l(fā)ay”,而是表示“敘事短歌”的“l(fā)ay”。另外,“Graelent”和“Lanval”既是兩種敘事短歌的題名,也是兩種敘事短歌中各自的主人公的名字。“Graelent”和“Lanval”這兩個詞原文印為斜體,但是這兩個詞之間的連接詞“and”并未印作斜體,表明它們是兩個作品,即《格雷棱特》和《蘭瓦爾》,而不是一個作品《格雷棱特和蘭瓦爾》。

        這句話可以翻譯為:

        也許,這些騎士傳奇故事中最有名的就是《格雷棱特》和《蘭瓦爾》中的那些短歌。

        在格爾茨所著The Interpretation of Cultures(《文化的解釋》)漢譯本中,有這樣一句譯文:

        這樣一個超越了書寫材料甚至語言表達的文本概念的擴展,盡管是通過隱喻的方式,卻與小說完全不同。

        原文為:Such an extension of the notion of a text beyond written material,and even beyond verbal,is,though metaphorical,not,of course,all that novel.

        “is…not…all that novel”意為“并不那么新穎”,表示如此理解文本早有先例。“novel”是一個同形異義詞,此處用的是表示“新穎”的“novel”,而不是表示“長篇小說”的那個“novel”。

        可以翻譯為:

        超越書寫材料,甚至超越言語的這樣一個文本概念,雖然帶有比喻性質(zhì),但卻并不那么新穎。常見詞的同形異義詞容易被誤譯。民間版《金枝》中有這樣一句譯文:

        他的樣子是持矛休息,等待一頭熊的進攻,她則是坐著,顯出憂傷的神態(tài)。商務(wù)版《金枝》譯文與此完全相同。

        原文為:He is portrayed with spear in rest,awaiting the attack of a bear,while she is seated in an attitude of sorrow.

        這句話中的“rest”就是一個同形異義詞。它不是常見的表示“休息”之義或者“其余”之義的“rest”,而是表示“騎士甲胄胸鎧上的矛柄支撐處”之義的那個“rest”。騎士把他的矛柄置于胸鎧上專門支撐矛柄的地方,說明他隨時準備出擊?!癏e”指阿多尼斯,“she”指阿弗洛蒂特。

        可以翻譯為:

        雕像上的阿多尼斯把矛柄支在胸鎧上,準備迎接熊的攻擊,而她則憂傷地坐著。

        上述誤解英語中的同形異義詞的情況,在同一譯本中一般只會見到一兩則。有些令人驚訝的是,在譯本《當代人類學》中,這種情況卻多次出現(xiàn)。

        三、“彭妮”與“便士”

        美國學者哈維蘭的Anthropology(《人類學》)是一本有名的大學教材,已經(jīng)出版多個版本。該書第3版于上世紀80年代譯為漢語出版,題做《當代人類學》。這個譯本基本忠實地傳達了原著的思想內(nèi)容,但數(shù)量不小的誤譯(譯本634頁,誤譯近700處)也使得該書翻譯質(zhì)量大受影響。其中的一些誤譯同樣也是因為誤解英語中的同形異義詞而造成的。

        在介紹靈長目動物的解剖學特征時,《當代人類學》有這樣一句譯文:

        眉骨保護了井形的眼窩。

        其中,“井形的”原文作“well-defined”?!皐ell”不是名詞“井”,而是副詞“很好地,適當?shù)亍?。“well-defined”意為“輪廓分明的”。

        在介紹科學家對大猩猩“可可”的智力進行研究時,譯本中有這樣一句譯文:

        后來,她指出纏在白毛巾上的一小塊紅絨棉布,足足指了一分鐘。

        原文為:Koko…h(huán)eld up a minute speck of red lint that had been clinging to the towel.

        “minute”也是一個同形異義詞。這句話中的“minute”意為“微小的”,修飾“speck”(斑點)。它與表示時間的那個“minute”“分(鐘)”不是一回事。

        這句話可以翻譯為:

        可可……拿起此前一直粘在毛巾上的一丁點兒紅棉絨給人看。

        在接下來對可可智力的研究中,有一段譯文中出現(xiàn)了這樣的對話:

        我和可可對“咬”這件事作了坦率的交談。我的盤問在事情發(fā)生三天后進行,我們的對話記錄如下:

        我:“你對一便士硬幣做了什么?”

        可可:“咬。”(此時可可稱之為抓傷)

        我:“你承認了?”

        可可:“對不起,我把它咬傷了。”(這時我把有傷痕的錢拿在手上給可可看,上面的傷痕實在很象抓傷的樣子)

        可可:“我咬錯了?!?/p>

        光看中文,這段譯文似乎沒有問題。但是,一經(jīng)與原文核對,就可發(fā)現(xiàn)這段譯文錯得很嚴重?!耙槐闶坑矌拧痹淖鳌癙enny”。這個單詞首字母的大寫已經(jīng)表明它所指的不是“便士”,而是一個名叫“Penny”的人或物?!癙enny”一般譯作“彭尼”,因為本書中它指一個女子,譯作“彭妮”亦可。就在印有段話的那一頁背面,是一個女子和一只大猩猩的圖片。圖片的文字說明是“Penny Patterson working with Koko”(對可可進行研究的彭妮·帕特森)。也就是說,彭妮就是這段對話中的“我”(Me)?,F(xiàn)將涉及“Penny”的兩句原文錄出:

        Me:“What did you do to Penny?”

        ……

        Koko:“Sorry bite s cratch.”(At this point I showed Koko the mark on my hand—it really did look like a scratch.)可以翻譯為:

        我:“你對彭妮做了什么?”

        可可:“對不起,咬抓?!保ㄟ@時我把我手上的咬痕給可可看——它看起來確實像是一道抓痕。)

        可見,在《當代人類學》中,因為表示人名的“Penny”與表示便士的“penny”同形(其實仍有首字母大寫與小寫的不同),所以一個名叫“Penny”的女人就這樣被誤譯成了“一便士硬幣”。

        在介紹美洲圣勞倫斯灣7000年前的文化時,《當代人類學》說:

        他們也發(fā)展了北美第一個精心設(shè)計的埋葬崇拜,包括紅顏料(“紅漆”)以及把精致的雕刻品和死者埋在一起。所謂“雕刻品”,原文作“grave goods”,實際上指古墓中的物品,如武器、工具、裝飾品等,故可徑直譯為“隨葬品”?!癵rave”(墳?zāi)梗┖汀癵rave”(雕刻)是同形異義詞。

        談到古代瑪雅城市,《當代人類學》有這樣一句譯文:

        泰克爾的瑪雅城市包含有300多座主要建筑,其中包括寺廟、舞庭和宮殿(貴族的住宅)。

        其中,“舞庭”原文作“ball courts”,指的是“球場”。古代中美洲曾流行一種球類比賽,球呈圓形,用實心乳膠做成,直徑25—30厘米,重1.4-2.7公斤。球門圓形,置于球場擋墻上。球場呈長方形,大小不一,大者長近百米,寬數(shù)十米;小者長十余米,寬數(shù)米。運動員以臀部、肩部、肘部、腿部將球擊入球門,但不能用腳,也不能用手。從瑪雅文化及其遺址來看,“ball courts”是“球場”而不是“舞庭”?!癰all”(球)與“ball”(舞會)是同形異義詞。

        在介紹從事園藝農(nóng)業(yè)的古魯拉姆巴人時,《當代人類學》有這樣一句譯文:

        簡單的手工工具,如木镢,是由木柄和地上采制的石頭做成的,男人們用它來墾地。

        原文為:Simple hand tools,such as digging sticks made of wood or ground stone,are us ed by the men to break the soil.

        “ground stone”中的“ground”不是“地,地上”,而是“grind”(磨光)的過去分詞形式,意為“磨制的,打磨過的”,所以“ground stone”是“打磨過的石頭”。《當代人類學》還誤解了“or”(或者)的含義,“digging sticks”(掘土棒,尖棍)不是組合工具而是單體工具。

        可以翻譯為:

        簡單的手上工具,如木頭掘土棒或者磨過的石頭做成的尖棍,被男人們用來掘土。

        《當代人類學》第二十五章轉(zhuǎn)載有四位人類學家傳略。哈維蘭介紹說,它們是從《人類學通訊》(Anthropology Newsletter)發(fā)表的許多傳略中選擇出來的。在瑪格麗特·奈特的傳略中,有這樣一句譯文:

        在與安(An)的交談中,她談了她的人類學應(yīng)用及她追求商學學位的原因。

        原文為:In this interview with AN,she discussed the uses to which she has put anthropology and her reasons for pursuing a business degree.

        “AN”是“Anthropology Newsletter”的簡稱,“A”和“N”兩個字母均大寫,分別代表“Anthropology”和“Newsletter”兩個單詞。而且,不論是全稱的“Anthropology Newsletter”還是簡稱的“AN”,原文均用斜體,表明是書名而非其他?!懂敶祟悓W》把這個簡稱譯為“安”,是把它當成了一個人的名字;而且“安”后括注的“An”也僅大寫第一個字母而小寫第二個字母,也說明譯者確實是在把它當作一個人的名字來處理。這句話可以翻譯為:

        在接受《人類學通訊》采訪時,瑪格麗特·奈特討論了她對人類學的應(yīng)用以及她攻讀工商管理學位的理由。

        因為誤解同形異義詞而形成誤譯的情況雖然不少見,但《當代人類學》在一本書中誤解如此多的同形異義詞,卻較罕見。

        在英漢學術(shù)翻譯中,在特定的語境下,同形異義詞應(yīng)該不會給譯者造成什么大問題。要避免同形異義詞的誤譯,就要求譯者對文本進行認真研究。如果譯者對文本內(nèi)容并不熟悉,就應(yīng)該把翻譯過程當作一個老老實實的學習過程,否則,譯本質(zhì)量就難以保障。同形異義詞的誤譯,只不過是影響翻譯質(zhì)量的一個看似微不足道的細節(jié)而已。

        責任編輯:楊軍會

        文字校對:郭婷

        久久久精品人妻无码专区不卡| 国产午夜三级精品久久久| 中国男男女在线免费av| av无码国产在线看免费网站| 亚洲色欲色欲www在线播放| 精品久久久久中文字幕APP| av在线不卡一区二区三区| 中文字幕久久波多野结衣av不卡| 亚洲精品无码久久久久牙蜜区| 狠狠色噜噜狠狠狠97影音先锋| 国产一区二区三区免费主播| 精品国产自在现线看久久| 国产偷久久久精品专区| 婷婷综合久久中文字幕蜜桃三电影| 中文字幕无码免费久久| 亚洲国产中文字幕精品| 国产av一区二区三区传媒| 国内免费AV网站在线观看| 亚洲精品精品日本日本| 后入丝袜美腿在线观看| 国产精品福利自产拍在线观看| 人妻无码Aⅴ中文系列| 狠狠久久av一区二区三区| 嫩草伊人久久精品少妇av| 日日碰狠狠躁久久躁9| 亚洲国产字幕| 久久亚洲精品国产av| 天天综合网在线观看视频| 亚洲综合国产精品一区二区99| 国产噜噜亚洲av一二三区| 欧美性白人极品1819hd| 久久99久久99精品免观看| 亚洲加勒比无码一区二区在线播放 | 国产精品久久久亚洲第一牛牛| 久久久精品国产三级精品| 亚洲欧洲国产成人综合在线| 一卡二卡三卡视频| 日韩最新av一区二区| 久久精品国产91精品亚洲| 品色永久免费| 欧美一级视频在线|