錢曉國
與夸西莫多一樣,朱塞培·翁加雷蒂(1888~1970)也是意大利“隱逸派”詩人的重要代表。他的詩極具“個(gè)人性”,偏重于抒發(fā)個(gè)人內(nèi)心的憂郁和孤寂。當(dāng)下的中國,對翁加雷蒂的詩歌翻譯得最好的我以為還是臺灣的集著名詩人、散文家、評論家、翻譯家和學(xué)者諸多身份于一體的葉維廉先生,他的譯作觸及人的內(nèi)心,深入人的靈魂,傳神地再現(xiàn)了翁加雷蒂詩歌的神韻。以《無聊》一詩為例:
甚至今夜都會(huì)過去
這種孤獨(dú)的轉(zhuǎn)呀轉(zhuǎn)
電車線的不定的影子
在濕瀝瀝的瀝青上
我看見一些計(jì)程車司機(jī)的頭
半睡的
搖晃著
全詩僅有七行,卻彌漫著一股如濃霧般無處不在的慵懶、孤寂的情調(diào),緩慢地,沉重地,愈來愈緊地催逼著現(xiàn)代都市人日益萎靡的精神和靈魂。那種無聊感,那種孤寂感,像極了美國意象派大詩人龐德的《在地鐵車站》,“人群中這些臉龐的隱現(xiàn),∕濕漉漉、黑黝黝的樹枝上的花瓣?!敝皇牵笳叩囊馓N(yùn)表達(dá)更為含蓄罷了。返觀翁加雷蒂的《無聊》,詩的第二行“這種孤獨(dú)的轉(zhuǎn)呀轉(zhuǎn)”,已經(jīng)把濃郁的“孤獨(dú)”的況味無遮無掩地流溢出來。雖然直抒胸臆有直抒胸臆的好處,但我個(gè)人仍然認(rèn)為作為一首隱逸派詩歌的代表作,情感意蘊(yùn)的抒發(fā)自然是愈含蓄愈佳妙。更何況,在藝術(shù)上,隱逸派詩人本來就十分重視藝術(shù)形象的提煉,喜歡采用象征主義手法,對自然景物進(jìn)行精細(xì)入微地描繪,在隱約朦朧之中去表達(dá)人瞬息間的心靈感受。所以,盡管譯者是葉維廉先生,但我還是覺得刪除第二行中的“孤獨(dú)”一詞更好,整行詩句可以縮減為“轉(zhuǎn)呀轉(zhuǎn)”,在“轉(zhuǎn)”這一動(dòng)作的簡單重復(fù)之中,“孤獨(dú)”的意味已然淋漓盡致。
“轉(zhuǎn)呀轉(zhuǎn)”的動(dòng)作是了無意義的,人的眼神投注于無意義的動(dòng)作,折射出的恰恰是人百無聊賴的內(nèi)心世界。因?yàn)闊o聊才會(huì)孤獨(dú),因?yàn)楣陋?dú)才會(huì)無聊,無聊和孤獨(dú),從來就是一對孿生子。人的情緒表達(dá)的確不需要太多的言說,動(dòng)作就是最好也是最重要的表達(dá)方式之一。而且,動(dòng)作也不是孤立存在的,在詩歌里,動(dòng)作的發(fā)出者是其背后的或具體或抽象的意象?!稗D(zhuǎn)呀轉(zhuǎn)”動(dòng)作的指令意象是什么,詩歌表達(dá)的并不直接,前面“孤獨(dú)”一詞僅是對“轉(zhuǎn)”的動(dòng)作行為進(jìn)行修飾而已。結(jié)合該句的前后詩句來看,第一行說:“甚至今夜都會(huì)過去”,夜晚過去就是白晝,而白晝過去又是夜晚,從晝夜交替循環(huán)的角度來看,這何嘗不是一種“孤獨(dú)的轉(zhuǎn)呀轉(zhuǎn)”。再看三、四兩行詩句,“電車線的不定的影子∕在濕瀝瀝的瀝青上”。這兩句是倒裝句式,正常的語序應(yīng)是“在濕瀝瀝的瀝青上,電車線的影子不定”。夜晚的都市街道兩側(cè),昏黃的路燈光和閃爍的霓虹,總是變幻出光與影的莫測的旋律,“電車線”的影子也在其中晃晃蕩蕩、忽隱忽現(xiàn)。如果說晝夜交替是一種時(shí)間意義上的“轉(zhuǎn)呀轉(zhuǎn)”,那么“電車線的不定的影子”就是一種事物形態(tài)上的“轉(zhuǎn)呀轉(zhuǎn)”。這些“非人”的意象就像挪威畫家蒙克的名畫《吶喊》中的主人公?!秴群啊防锱で奶炜眨で拇蟮?,面容扭曲的主人公在扭曲的橋梁上驚悸地張大嘴巴,發(fā)出無聲的吶喊;《無聊》里的那些“非人”的意象同樣地,也在“轉(zhuǎn)呀轉(zhuǎn)”的單調(diào)重復(fù)中寂然宣泄著無聊和孤獨(dú)。
“我看見一些計(jì)程車司機(jī)的頭∕半睡的∕搖晃著”,這最后的三句,意象是“計(jì)程車司機(jī)半睡的頭”,動(dòng)作是“搖晃著”?!鞍胨笔且环N似睡非睡、似醒非醒的狀態(tài),故而頭部的動(dòng)作是“搖晃著”的。深夜的城市是睡著的,而計(jì)程車司機(jī)是醒著的,它們穿梭在都市的大街小巷,是城市的另一種意義上的生命“搏動(dòng)”。在忙碌和休憩的間歇里,他們的頭在半睡中搖搖晃晃,這是一種怎樣的生存處境?這也是最容易撥動(dòng)我們敏感神經(jīng)的一幕生活鏡像。我們每個(gè)微小的生命個(gè)體,都在城市巨大的胃里拼命蠕動(dòng),掙扎,喘息。我們過了今天,不知道明天,或者從今天一眼望穿未來。我們偶爾會(huì)思索一下生存的意義,但更多的時(shí)候是在機(jī)械地重復(fù)每日里的生活情形。多么可怕,那么多的頭在夜晚的都市里“半睡的”“搖晃著”,他們都在過著一種“轉(zhuǎn)呀轉(zhuǎn)”的人生,用無聊和孤獨(dú)來形容他們的內(nèi)心世界,似乎遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠;而除此之外,我們又尋找不到一種更恰切的語言來予以描述。生存的無意義,生活的庸常,日子的單調(diào)重復(fù),源自我們內(nèi)心的孤寂,壓抑的苦悶,等等,什么都有,卻又遠(yuǎn)遠(yuǎn)不止這些。比如,我們也可以從此詩中讀出生存的堅(jiān)韌,就是在這般“轉(zhuǎn)呀轉(zhuǎn)”的生存處境中,人還是一如既往地生活,這本身就需要極大的勇氣。在這種意義上講,每一個(gè)平庸的都市人都是生活的英雄。翁加雷蒂的高明之處就在于,他不是單純地傳達(dá)某種“瞬間的感受”,而是眾多的復(fù)雜的既瞬間又恒久的感受,并且,始于感受終于無窮,引發(fā)讀者無窮無盡的思索。
《無聊》這首詩還有一個(gè)極易被人忽視的點(diǎn),那就是“我”在詩中由“隱”到“顯”的變換。前四行詩句中,“我”是隱身的,后三行詩句里,“我”則是顯現(xiàn)的。在觀察都市夜景時(shí),“我”如幽靈一樣飄緲無影;而在描述“計(jì)程車司機(jī)的頭”時(shí),我突然現(xiàn)身,他們“搖晃著”“半睡的”頭,都是“我”親眼“看見”。從詩藝角度上審視,這個(gè)變化可以視之為一定程度上的抒情方式的轉(zhuǎn)變。從詩歌主體意象上來講,“我”和那些“計(jì)程車司機(jī)”并無區(qū)別,我看似冷眼旁觀,實(shí)質(zhì)上也過著“轉(zhuǎn)呀轉(zhuǎn)”的人生。
[作者通聯(lián):湖北安陸市安陸二中語文組辦公室]