惠之
作為每年全國(guó)“兩會(huì)”的壓軸收官活動(dòng),國(guó)務(wù)院總理都要在人民大會(huì)堂的三樓金色大廳召開(kāi)中外記者會(huì)。這場(chǎng)中外記者會(huì)吸引著來(lái)自全世界的目光。自2010年起,在總理中外記者會(huì)議上,有一位知性短發(fā)女性,坐在總理的身邊,以從容不迫的自信和優(yōu)雅得體的氣質(zhì)成為整場(chǎng)會(huì)議中一道靚麗的風(fēng)景線。她的名字叫張璐。
1977年出生的張璐,是濟(jì)南人。母親是一位醫(yī)生,父親在鐵路系統(tǒng)工作。從學(xué)生時(shí)代起高挑秀麗的張璐在班上就一直算得上是“班花”。她很喜歡英語(yǔ),初中時(shí)在班級(jí)里不僅是班長(zhǎng),還兼任英語(yǔ)課代表。初中畢業(yè),因成績(jī)優(yōu)異,她成為全校唯一被保送到省實(shí)驗(yàn)中學(xué)的學(xué)生。在同學(xué)眼里,張璐不僅是美女,還是一個(gè)才女。高中階段,張璐就已在外語(yǔ)學(xué)習(xí)方面展現(xiàn)出獨(dú)有的天賦。她的英語(yǔ)成績(jī)?cè)诎嗌弦恢泵星懊?,上英語(yǔ)課時(shí),張璐經(jīng)常被老師叫起來(lái)讀范文。平時(shí),張璐也喜歡看英文報(bào)紙和雜志來(lái)加強(qiáng)外語(yǔ)閱讀能力。
1996年,張璐被中國(guó)外交學(xué)院錄取,一開(kāi)始學(xué)習(xí)國(guó)際法。后來(lái)她發(fā)現(xiàn)自己很喜歡翻譯工作,于是,張璐就去了英國(guó)倫敦一邊練習(xí)口語(yǔ),一邊學(xué)習(xí)外交專(zhuān)業(yè),并且拿到了碩士學(xué)位。畢業(yè)后張璐毅然決定轉(zhuǎn)行,向外翻方向努力。在這一行,可不是光英語(yǔ)好就可以的,還要求講話簡(jiǎn)短干練、咬字清楚不哆嗦,中外語(yǔ)言文化都要了解。剛開(kāi)始張璐吃了不少苦頭,但她沒(méi)有放棄。張璐不僅要求自己每天必須聽(tīng)BBC、VOA、CNN等世界各大外媒的新聞報(bào)道,邊聽(tīng)邊記,還要求自己一字不差地譯出原文,同時(shí)還廣泛閱讀國(guó)外報(bào)紙雜志,反復(fù)練習(xí)。
23歲那年,張璐進(jìn)入了外交部工作?!拔沂菓{著一股拼勁兒進(jìn)入外交部的?!毕脒M(jìn)外交部當(dāng)翻譯的人很多,但非常難,必須經(jīng)歷“嚴(yán)格篩選、瘋狂練習(xí)、周密準(zhǔn)備”三重考驗(yàn)。外交部挑選翻譯人員要經(jīng)過(guò)嚴(yán)格的初試和復(fù)試:初試一般通過(guò)公務(wù)員考試排名,或是去專(zhuān)業(yè)院校進(jìn)行筆試。其中成績(jī)排在最前面的10至15名,才有可能進(jìn)入翻譯司,參加下一階段的“觀察培訓(xùn)”?!坝^察培訓(xùn)”實(shí)質(zhì)上就是“淘汰式培訓(xùn)”。外交部會(huì)邀請(qǐng)一些專(zhuān)家來(lái)授課,同時(shí)全面觀察學(xué)員的外語(yǔ)基本功、翻譯潛質(zhì)、領(lǐng)悟力、語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣、聲音狀態(tài)、刻苦精神、承受高強(qiáng)度工作壓力的身體和心理素質(zhì)以及組織紀(jì)律性等等……通過(guò)初試及殘酷的淘汰,最終只有不到4%的人被錄用。
由于張璐當(dāng)時(shí)考翻譯屬非科班出身,擊敗了很多外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)、翻譯專(zhuān)業(yè)的選手脫穎而出。外交部多名考官都對(duì)她刮目相看,然而她仍不滿足,即使達(dá)到了標(biāo)準(zhǔn),每天還要反復(fù)訓(xùn)練。每次工作完成明明已經(jīng)很完美了,她卻總會(huì)說(shuō):“哪怕再給我多一秒鐘,我還能翻譯得更準(zhǔn)確?!?/p>
央視網(wǎng)曾這樣評(píng)價(jià)張璐:“在工作中,張璐一向舉止淡定,神情專(zhuān)注,反應(yīng)敏捷,散發(fā)著強(qiáng)大女王氣質(zhì)。工作之外,卻擁有著迷人的笑容。她身上那種如蘭的優(yōu)雅氣質(zhì),正是美麗常駐的秘訣。在重大的外交場(chǎng)合,翻譯的形象不能喧賓奪主,但張璐大方得體的服飾妝容,優(yōu)雅的肢體語(yǔ)言,低調(diào)卻有一種無(wú)形的氣場(chǎng)。”韓聯(lián)社駐京記者車(chē)大運(yùn)贊嘆說(shuō),張璐是外國(guó)記者眼中的大名人,翻譯精湛,長(zhǎng)得又美,大家都很佩服她。“雖然我們外國(guó)記者都會(huì)中文,但有時(shí)候還是要再聽(tīng)一遍翻譯作為參考,以免出錯(cuò)?!?h3>? ? ?首次亮相“兩會(huì)”成網(wǎng)絡(luò)紅人
2010年3月14日,張璐第一次出現(xiàn)在溫家寶總理主持召開(kāi)的兩會(huì)中外記者會(huì)上,這也是“兩會(huì)”有史以來(lái)第一次啟用女翻譯官,她以專(zhuān)業(yè)的翻譯能力,精準(zhǔn)又不失禮貌的不俗談吐,贏得了滿堂喝彩。張璐之所以在兩會(huì)中外記者會(huì)上走紅,不得不提到她把中國(guó)的古詩(shī)文精準(zhǔn)且流暢地翻譯成英文,讓來(lái)自世界各地的記者感受到東方大國(guó)所獨(dú)有的文化魅力。
當(dāng)時(shí)擔(dān)任國(guó)家總理的溫家寶,在回答記者提問(wèn)時(shí),引用了《離騷》的名句:“亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔”,來(lái)表達(dá)自己對(duì)祖國(guó)和工作的熱愛(ài)。這一句楚辭,讓現(xiàn)場(chǎng)的所有人都捏了把汗,因?yàn)樗膹?fù)雜程度,就連中文很多人都不一定能懂,更別提如何把它翻譯成英文了。張璐經(jīng)過(guò)短暫思考后,傳譯出來(lái)的句子令在場(chǎng)的所有人起立鼓掌。她翻譯如下:我遵從我內(nèi)心的想法,即使要死千萬(wàn)次我也不會(huì)后悔。將總理的本意向世界表達(dá)得鏗鏘有力,準(zhǔn)確無(wú)誤!由于張璐流利而準(zhǔn)確地翻譯了溫總理引用的古詩(shī)詞,很快受到眾人追捧走紅網(wǎng)絡(luò)。在記者發(fā)布會(huì)第二天,大批網(wǎng)友稱(chēng)已愛(ài)上這位聲音好聽(tīng)、翻譯水平精湛的美女翻譯。張璐的名字一下聞名全國(guó)。面對(duì)突如其來(lái)的“走紅”,張璐有些意外,同時(shí)也感到驚喜。
2010年的總理記者會(huì)上,溫家寶總理引經(jīng)據(jù)典,妙語(yǔ)連珠,多次引用中國(guó)古典詩(shī)詞來(lái)回答各國(guó)記者的提問(wèn)。能否精準(zhǔn)地把握總理回答提問(wèn)時(shí)的要義,并將之翻譯為外國(guó)記者所能完全理解的語(yǔ)言,這十分考驗(yàn)一個(gè)翻譯官的專(zhuān)業(yè)水平與能力。張璐對(duì)古詩(shī)文的翻譯精準(zhǔn)達(dá)意,是因?yàn)樗膰?guó)學(xué)功底深厚,對(duì)古詩(shī)文頗有研究。中國(guó)外交部著名翻譯家過(guò)家鼎先生夸獎(jiǎng)?wù)f:“張璐是外交部最厲害、最受中外記者歡迎的翻譯!”
有不少人曾以為,如此重大的記者答疑會(huì),領(lǐng)導(dǎo)和翻譯官的稿子是不是事先都精心準(zhǔn)備好的?針對(duì)眾人的疑惑,張璐連連搖頭說(shuō),事實(shí)根本不是這樣的,面對(duì)現(xiàn)場(chǎng)上百名的世界各國(guó)記者,沒(méi)有人會(huì)知道主持人現(xiàn)場(chǎng)會(huì)抽中哪個(gè)記者向總理提問(wèn),更沒(méi)人清楚每一位記者會(huì)提出怎樣的問(wèn)題。在場(chǎng)所有的提問(wèn)、應(yīng)答、同聲傳譯完全都是隨機(jī)的,沒(méi)有任何臺(tái)本,也沒(méi)有任何彩排。當(dāng)然,對(duì)于外交部的翻譯們來(lái)說(shuō),每年的兩會(huì)總理記者會(huì)都是一場(chǎng)“硬仗”,外交部都要提前一個(gè)月通知翻譯。記者會(huì)前,外交部還會(huì)模擬記者會(huì)現(xiàn)場(chǎng),由不上場(chǎng)的同事充當(dāng)陪練,設(shè)計(jì)出各種可能出現(xiàn)的突發(fā)情況。此外,還要進(jìn)行走場(chǎng),熟悉燈光和聲效。
翻譯是一門(mén)必須與時(shí)俱進(jìn)的學(xué)問(wèn),所以張璐每天堅(jiān)持聽(tīng)世界各大外媒的新聞并做筆記,加班到半夜兩點(diǎn)也不忘汲取知識(shí)。張璐一年至少有150天在海外出差,曾一天之內(nèi)做了12場(chǎng)翻譯。有時(shí)剛下飛機(jī),時(shí)差還沒(méi)倒過(guò)來(lái)就被邀請(qǐng)去,一翻譯就是好幾個(gè)小時(shí),回來(lái)后全身酸痛,疲憊不堪,但張璐感到自己所從事的職業(yè)非常榮耀,“為國(guó)爭(zhēng)光,很值得驕傲!”
在張璐看來(lái),成為一名優(yōu)秀外交翻譯官?zèng)]有捷徑可走,只有不斷地練習(xí),練習(xí),再練習(xí)。從大學(xué)開(kāi)始,她就喜歡閱讀《泰晤士報(bào)》《每日郵報(bào)》《參考消息》等,培養(yǎng)了對(duì)英語(yǔ)的濃厚興趣?!凹幢阄夜ぷ鞫嗄?,那也絕對(duì)不意味著我可以去吃老本,放棄學(xué)習(xí)了?!睆堣凑f(shuō),每天早上8點(diǎn)鐘她準(zhǔn)時(shí)打開(kāi)電視和收音機(jī),收聽(tīng)世界各大外媒廣播,“這依然是我上午8點(diǎn)到中午12點(diǎn)的頭等大事,除非當(dāng)時(shí)有緊急的翻譯任務(wù),否則這是我雷打不動(dòng)的routine(例行程序)?!?/p>
從2010到2019年,除2013年外,另外9年都是由張璐出任全國(guó)“兩會(huì)”總理記者會(huì)的翻譯官,“這是我莫大的光榮,也是我的幸運(yùn)!”張璐坦言,記者招待會(huì)上,各國(guó)記者會(huì)提出各種各樣的問(wèn)題,總理都會(huì)臨場(chǎng)應(yīng)變回答,再由譯員翻譯。這就意味著在沒(méi)有準(zhǔn)確稿件的情況下,譯員要利用幾秒鐘時(shí)間來(lái)思考,最后翻譯的效果如何全靠自己臨場(chǎng)發(fā)揮??偫碛浾邥?huì)這樣的場(chǎng)合對(duì)現(xiàn)場(chǎng)翻譯的要求尤其高,翻譯人員本身的功底及平日的積累顯得非常重要。張璐也倍感壓力。翻譯官在會(huì)議上的每一次表現(xiàn),都是私下里一個(gè)個(gè)選擇和堅(jiān)持疊加起來(lái)的總和。“越努力,越幸運(yùn)!”
每一年的“兩會(huì)”總理記者會(huì)前夕,接到任務(wù)的張璐始終保持著一顆平常心,緊張而有序地做好一切準(zhǔn)備工作。張璐會(huì)提前準(zhǔn)備一個(gè)本子,了解整理總理一年來(lái)的講話內(nèi)容,以及總理在各個(gè)重要場(chǎng)合的講話記錄,特別是總理的近期講話要點(diǎn),并爭(zhēng)取跟總理多溝通。對(duì)一些熱點(diǎn)問(wèn)題張璐會(huì)做充分調(diào)研,還要琢磨記者們會(huì)提出什么刁鉆的問(wèn)題等,并錘煉自己超強(qiáng)的心理素質(zhì),現(xiàn)場(chǎng)即便遇到難點(diǎn)和問(wèn)題,也不會(huì)亂了方寸。
2019年3月15日,張璐陪同李克強(qiáng)總理出席“兩會(huì)”中外記者會(huì),這是她第9次作為總理記者會(huì)上的首席翻譯官上場(chǎng)。業(yè)內(nèi)人士評(píng)價(jià)張璐:氣質(zhì)端莊,衣裝得體,聲線優(yōu)美,舉止優(yōu)雅。外交部一名資深官員說(shuō):“這種翻譯不是一般人所能駕馭的,張璐完成得相當(dāng)出色。超一流國(guó)際化標(biāo)準(zhǔn),語(yǔ)氣和氣質(zhì)拿捏得很到位。記者會(huì)詞匯量太大了,經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域、醫(yī)療領(lǐng)域、外交領(lǐng)域、農(nóng)村領(lǐng)域、國(guó)防領(lǐng)域、一帶一路等等,各種問(wèn)題,沒(méi)有彩排,現(xiàn)場(chǎng)翻譯,張璐絕對(duì)是高手中的高手!”
的確,“臺(tái)上三分鐘,臺(tái)下十年功?!睆堣醋鳛橐幻麅?yōu)秀的翻譯官,更是一個(gè)充滿睿智、富有內(nèi)涵的女性。在全國(guó)“兩會(huì)”記者會(huì)上彰顯了中國(guó)靚麗女性風(fēng)范,傳遞了中國(guó)文化和中國(guó)外交精神!“當(dāng)一個(gè)優(yōu)秀翻譯難,當(dāng)一名出色的高級(jí)翻譯、總理記者會(huì)翻譯官更難。我將始終保持一顆敬畏之心,學(xué)習(xí)上進(jìn)之心,為中國(guó)外交事業(yè)作出自己應(yīng)有的貢獻(xiàn)!”張璐自信地說(shuō)。
責(zé)編/劉維笑
E-mail:1464110164@qq.com