閔亞華
【摘 要】本文以“英語文學(xué)作品中典故的翻譯技巧淺析”為題,首先介紹了英文文學(xué)作品中典故的來源,其次分析了英文文學(xué)作品中典故翻譯應(yīng)注意的問題,最后分析了英文文學(xué)作品中典故翻譯策略,旨在找出英文典故的翻譯技巧,為廣大英文文學(xué)愛好者提供實(shí)際有效的幫助。
【關(guān)鍵詞】英語文學(xué)作品;典故;翻譯技巧;淺析
中圖分類號(hào):H159 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1007-0125(2019)24-0238-01
隨著全球化發(fā)展不斷加快,英語作為國際通用語種,在文化交流方面也更加深入,為了更準(zhǔn)確理解英文文學(xué)作品中的含義,就需要我們了解西方國家相關(guān)歷史背景,為了更好地對(duì)文學(xué)作品進(jìn)行翻譯,還需要我們對(duì)文學(xué)作品中的典故進(jìn)行了解,把握相關(guān)典故翻譯技巧,整體提升英語交流水平。
一、英語文學(xué)作品中典故翻譯應(yīng)當(dāng)注意的問題
(一)文化背景不同。國與國之間存在著不同的文化差異,我們應(yīng)當(dāng)尊重國家間的文化差異,才能更好地與世界各國進(jìn)行平等的文化交流?;诓煌奈幕尘跋庐a(chǎn)生的文學(xué)作品,其中引用的典故也都有其獨(dú)特的含義,想要進(jìn)一步了解英語文學(xué)作品中的典故,首先要了解英語發(fā)展進(jìn)程,使文學(xué)作品富含厚重的歷史感,進(jìn)而提高英文理解能力。
(二)英漢翻譯對(duì)應(yīng)情況。我們都知道國家和國家之間存在著巨大的歷史文化背景差異,所以文學(xué)作品中引用的典故也都不盡相同。由于中西方文化差別巨大,當(dāng)我們?cè)趯?duì)英文文學(xué)作品進(jìn)行翻譯的時(shí)候,強(qiáng)調(diào)英語和漢語典故翻譯對(duì)應(yīng),把英文典故用漢語完美的表達(dá)出來。典故的對(duì)應(yīng)情況通常有以下兩點(diǎn),第一,文學(xué)作品中的典故在寫作手法以及寫作內(nèi)容上存在基本對(duì)應(yīng)的情況,這種情況下可以采用直接翻譯的方法,但前提是基本對(duì)應(yīng)[1],與完全對(duì)應(yīng)是有區(qū)別的,需要我們把兩者存在的差異重新進(jìn)行更正。第二,文學(xué)作品在內(nèi)容與寫作形式上不是完全對(duì)應(yīng),也不是基本對(duì)應(yīng),而是部分對(duì)應(yīng),在意義上存在不用的用法,但是在兩者之間還是能找到一些對(duì)應(yīng)的地方,這時(shí)就需要在翻譯時(shí)針對(duì)部分對(duì)應(yīng)的情況采取不同的翻譯技巧。
(三)文章的整體性。在英文文學(xué)作品中,典故的運(yùn)用主要特點(diǎn)是借助一些歷史人物、神話傳說、寓言故事等來表達(dá)自己的某種愿望或情感。典故用得適當(dāng),可以收到很好的修辭效果。能顯得既典雅風(fēng)趣又含蓄有致,可以使語言更加精練、言簡意賅、辭近旨遠(yuǎn)。當(dāng)我們?cè)趯?duì)英文文學(xué)作品進(jìn)行翻譯時(shí),需要充分考慮典故在這篇文章中起到的作用,考慮作者的用意,為什么要在這個(gè)地方引用典故,為什么要引用這個(gè)典故,認(rèn)識(shí)到典故在這篇文章中的地位,翻譯時(shí)要注意細(xì)節(jié),還要注意與文章的整體是否協(xié)調(diào),保證翻譯后的文章的流暢性。
二、英語文學(xué)作品中典故翻譯的策略
(一)運(yùn)用直譯法。直譯法是既保持原文內(nèi)容,又保持原文形式的翻譯方法,在對(duì)英語文學(xué)作品中典故進(jìn)行翻譯時(shí),在遵守翻譯規(guī)則的同時(shí),保持英語文學(xué)作品中作者要表達(dá)的意思,不用任何翻譯技巧直接把英語翻譯成漢語,最大程度保持了英文文學(xué)作品中典故的原汁原味,也最大限度保持了典故中的文化特征、民族風(fēng)俗等。
(二)運(yùn)用直譯加注法。由于英漢文化存在較大差異,因此英語中許多詞語在漢語中根本就沒有對(duì)等詞,形成了詞義上的空缺。在這種情況下,英譯漢時(shí)常常要采用加注法來彌補(bǔ)空缺,更加易于讀者理解。直譯加注法指的是在保持英文文學(xué)作品中典故愿意的基礎(chǔ)上,對(duì)英文文學(xué)作品中難以直接翻譯的詞語進(jìn)行添加注釋,這時(shí)目前英譯漢翻譯中比較流行的方法,可以更加準(zhǔn)確地對(duì)英文文學(xué)作品中的典故進(jìn)行解釋,使讀者更加容易理解原文作者的意圖。比如說一些英語文學(xué)作品中會(huì)出現(xiàn)以下人名或者地名,在這種情況下我們?cè)趯?duì)典故進(jìn)行翻譯的時(shí)候采用直譯加注法,對(duì)典故中提到人名、地名進(jìn)行進(jìn)一步說明,對(duì)于國家的地理位置、文化背景、風(fēng)俗習(xí)慣等進(jìn)行敘述,幫助讀者更好的理解文章含義[2],進(jìn)一步促進(jìn)中外文化交流。
(三)運(yùn)用意譯法。意譯法指的是在忠實(shí)原文內(nèi)容的前提下,根據(jù)原文的大意來翻譯,不作逐字逐句的翻譯。擺脫原文結(jié)構(gòu)的束縛,使譯文符合漢語的規(guī)范。當(dāng)我們?cè)趯?duì)典故進(jìn)行翻譯時(shí),有時(shí)候并不能完全保留典故原有的意思或者翻譯出來的漢語會(huì)使英文典故失去原有的生動(dòng)活力,這時(shí),需要靈活運(yùn)用意譯法,完成表達(dá)出典故原有的含義,使讀者在閱讀時(shí)更加順暢。
(四)運(yùn)用意譯加注法。意譯加注法指的是在英語文學(xué)作品中進(jìn)行典故翻譯時(shí),為了最大程度地保留原文需要表達(dá)的意思,以及文學(xué)創(chuàng)作背景、風(fēng)俗習(xí)慣、民族特色等,使用的一種翻譯手段,合理使用意譯加注法能使文章更加便于理解、便于閱讀,但需要注意的是過多的使用意譯加注法會(huì)使文章顯得不夠流暢,因此,我們?cè)谑褂梅g技巧的時(shí)候必須要遵守翻譯原則科學(xué)運(yùn)用。
三、結(jié)語
隨著全球化進(jìn)程不斷加快,中西方文化不斷融合,英語作為國際官方語言,被廣泛運(yùn)用到世界的各個(gè)角落。在英文文學(xué)作品的翻譯中,必須充分考慮中西方文化差異、歷史背景以及民族特色,全面了解涉及英文文學(xué)作品翻譯的要素,合理運(yùn)用翻譯技巧,遵循科學(xué)的翻譯原則,在保留原文意思表達(dá)的同時(shí),使讀者感受西方文化,不斷提高英文理解和交流水平。
參考文獻(xiàn):
[1]陳定剛.英語文學(xué)作品中典故的翻譯技巧分析[J].教育教學(xué)論壇,2019,(01):246-247.
[2]宋曉茹.英語文學(xué)作品中典故的翻譯策略研究[J].科技資訊,2018,16(29):246-247.