閔亞華
【摘 要】本文以“英語文學作品中典故的翻譯技巧淺析”為題,首先介紹了英文文學作品中典故的來源,其次分析了英文文學作品中典故翻譯應注意的問題,最后分析了英文文學作品中典故翻譯策略,旨在找出英文典故的翻譯技巧,為廣大英文文學愛好者提供實際有效的幫助。
【關(guān)鍵詞】英語文學作品;典故;翻譯技巧;淺析
中圖分類號:H159 文獻標志碼:A 文章編號:1007-0125(2019)24-0238-01
隨著全球化發(fā)展不斷加快,英語作為國際通用語種,在文化交流方面也更加深入,為了更準確理解英文文學作品中的含義,就需要我們了解西方國家相關(guān)歷史背景,為了更好地對文學作品進行翻譯,還需要我們對文學作品中的典故進行了解,把握相關(guān)典故翻譯技巧,整體提升英語交流水平。
一、英語文學作品中典故翻譯應當注意的問題
(一)文化背景不同。國與國之間存在著不同的文化差異,我們應當尊重國家間的文化差異,才能更好地與世界各國進行平等的文化交流?;诓煌奈幕尘跋庐a(chǎn)生的文學作品,其中引用的典故也都有其獨特的含義,想要進一步了解英語文學作品中的典故,首先要了解英語發(fā)展進程,使文學作品富含厚重的歷史感,進而提高英文理解能力。
(二)英漢翻譯對應情況。我們都知道國家和國家之間存在著巨大的歷史文化背景差異,所以文學作品中引用的典故也都不盡相同。由于中西方文化差別巨大,當我們在對英文文學作品進行翻譯的時候,強調(diào)英語和漢語典故翻譯對應,把英文典故用漢語完美的表達出來。典故的對應情況通常有以下兩點,第一,文學作品中的典故在寫作手法以及寫作內(nèi)容上存在基本對應的情況,這種情況下可以采用直接翻譯的方法,但前提是基本對應[1],與完全對應是有區(qū)別的,需要我們把兩者存在的差異重新進行更正。第二,文學作品在內(nèi)容與寫作形式上不是完全對應,也不是基本對應,而是部分對應,在意義上存在不用的用法,但是在兩者之間還是能找到一些對應的地方,這時就需要在翻譯時針對部分對應的情況采取不同的翻譯技巧。
(三)文章的整體性。在英文文學作品中,典故的運用主要特點是借助一些歷史人物、神話傳說、寓言故事等來表達自己的某種愿望或情感。典故用得適當,可以收到很好的修辭效果。能顯得既典雅風趣又含蓄有致,可以使語言更加精練、言簡意賅、辭近旨遠。當我們在對英文文學作品進行翻譯時,需要充分考慮典故在這篇文章中起到的作用,考慮作者的用意,為什么要在這個地方引用典故,為什么要引用這個典故,認識到典故在這篇文章中的地位,翻譯時要注意細節(jié),還要注意與文章的整體是否協(xié)調(diào),保證翻譯后的文章的流暢性。
二、英語文學作品中典故翻譯的策略
(一)運用直譯法。直譯法是既保持原文內(nèi)容,又保持原文形式的翻譯方法,在對英語文學作品中典故進行翻譯時,在遵守翻譯規(guī)則的同時,保持英語文學作品中作者要表達的意思,不用任何翻譯技巧直接把英語翻譯成漢語,最大程度保持了英文文學作品中典故的原汁原味,也最大限度保持了典故中的文化特征、民族風俗等。
(二)運用直譯加注法。由于英漢文化存在較大差異,因此英語中許多詞語在漢語中根本就沒有對等詞,形成了詞義上的空缺。在這種情況下,英譯漢時常常要采用加注法來彌補空缺,更加易于讀者理解。直譯加注法指的是在保持英文文學作品中典故愿意的基礎上,對英文文學作品中難以直接翻譯的詞語進行添加注釋,這時目前英譯漢翻譯中比較流行的方法,可以更加準確地對英文文學作品中的典故進行解釋,使讀者更加容易理解原文作者的意圖。比如說一些英語文學作品中會出現(xiàn)以下人名或者地名,在這種情況下我們在對典故進行翻譯的時候采用直譯加注法,對典故中提到人名、地名進行進一步說明,對于國家的地理位置、文化背景、風俗習慣等進行敘述,幫助讀者更好的理解文章含義[2],進一步促進中外文化交流。
(三)運用意譯法。意譯法指的是在忠實原文內(nèi)容的前提下,根據(jù)原文的大意來翻譯,不作逐字逐句的翻譯。擺脫原文結(jié)構(gòu)的束縛,使譯文符合漢語的規(guī)范。當我們在對典故進行翻譯時,有時候并不能完全保留典故原有的意思或者翻譯出來的漢語會使英文典故失去原有的生動活力,這時,需要靈活運用意譯法,完成表達出典故原有的含義,使讀者在閱讀時更加順暢。
(四)運用意譯加注法。意譯加注法指的是在英語文學作品中進行典故翻譯時,為了最大程度地保留原文需要表達的意思,以及文學創(chuàng)作背景、風俗習慣、民族特色等,使用的一種翻譯手段,合理使用意譯加注法能使文章更加便于理解、便于閱讀,但需要注意的是過多的使用意譯加注法會使文章顯得不夠流暢,因此,我們在使用翻譯技巧的時候必須要遵守翻譯原則科學運用。
三、結(jié)語
隨著全球化進程不斷加快,中西方文化不斷融合,英語作為國際官方語言,被廣泛運用到世界的各個角落。在英文文學作品的翻譯中,必須充分考慮中西方文化差異、歷史背景以及民族特色,全面了解涉及英文文學作品翻譯的要素,合理運用翻譯技巧,遵循科學的翻譯原則,在保留原文意思表達的同時,使讀者感受西方文化,不斷提高英文理解和交流水平。
參考文獻:
[1]陳定剛.英語文學作品中典故的翻譯技巧分析[J].教育教學論壇,2019,(01):246-247.
[2]宋曉茹.英語文學作品中典故的翻譯策略研究[J].科技資訊,2018,16(29):246-247.