姜雪嬌
【摘 要】一個好的影視作品片名,能夠吸引觀眾自發(fā)去觀看該影視作品,因此一個優(yōu)秀的影視作品片名對于一部影視作品來說是極為重要的。本文通過解讀各種不同的影視作品英漢翻譯成果,歸納出三種翻譯技巧,分別是直譯式翻譯、意譯式翻譯以及描述式翻譯。在對影視作品片名的翻譯技巧有所了解之后,希望從深層探究如何能夠譯出一個好的影視作品片名,對影視作品片名翻譯提供一定的幫助。
【關(guān)鍵詞】影視作品片名;翻譯技巧;意譯式翻譯
中圖分類號:H159 文獻標志碼:A 文章編號:1007-0125(2019)24-0115-01
一部影視作品如何能夠脫穎而出,不單單是依靠自身出色的內(nèi)容,一個能吸引人眼球,引發(fā)觀眾興趣的影視作品名稱也是至關(guān)重要的。由于文化差異的緣故,外國的影視作品引進國內(nèi)后,或者國內(nèi)的影視作品走出去,對影視作品名稱往往都會進行一定程度上的改寫,有的甚至與原本名稱大相徑庭。要想翻譯好一個影視作品名,除了要有深厚的文學功底,選擇適當?shù)姆g技巧也是尤為關(guān)鍵的。翻譯技巧大致分為三種:直譯式翻譯、意譯式翻譯和描述式翻譯。希望通過對不同影視作品譯名的分析,可以從中有所啟迪。
直譯式翻譯,顧名思義,就是把原影視作品名中的表達直移入譯語中。直譯是我國傳統(tǒng)譯界認可的最佳譯法,因為此譯法在最大限度里保留了原語片名的形式和意義,有時甚至連語序都照搬原片名(李群,2002,41)。但這種翻譯技巧往往可遇不可求。像我國觀眾最早所接觸的好萊塢大片《真實的謊言》(True Lies),采取的就是直譯法。原文中所采用的矛盾修辭法,在譯文中也有所體現(xiàn)。但有些作品如果采取直譯式翻譯,會使自己原本片名中所含的隱喻消失。例如風靡全球的一部影視作品 House of Cards,該片名在英語中暗指看上去宏偉,但其實脆弱、不牢靠。只要有一點出現(xiàn)了失衡,便會整盤皆輸。這與劇中講述的暗流涌動、變幻莫測的政壇不謀而合。而直譯為《紙牌屋》后,由于漢語中沒有相同的習語習慣,這樣的翻譯便會讓人有點摸不著頭腦,自然也體會不到片名中的隱含意義。
意譯式翻譯,則是因為無法直接采用直譯的技巧,因而結(jié)合影視作品內(nèi)容,一定程度上改寫影視作品名的翻譯技巧。這種翻譯技巧,如果用的巧妙,則可以將原文中的隱喻表達出來,同時還能兼具美感。像影視作品The Beguiled,這部影視作品實際講述的是美國內(nèi)戰(zhàn)期間,一位美國士兵受傷后,被一名少女所救,被帶回到少女的女子寄宿學校療傷。士兵的出現(xiàn)也打破了學校原本有的平靜。而士兵風流的性格,使他周旋在四個女人之間,從而引發(fā)的一系列事件。原名中Beguiled是哄騙的意思,指的是男主角所作所為。而這部影視作品的中文譯名是《牡丹花下》,極其巧妙地運用了湯顯祖《牡丹亭》中的古詩詞“牡丹花下死,做鬼也風流”。寥寥數(shù)字就隱晦地把男主角的浪蕩性格展現(xiàn)得淋漓盡致。其實除了外文片翻譯成中文,一些中文片名翻譯也是有可取之處的。比如說《瑯琊榜》,這可以說是中國版的“王子復仇記”。男主角從一開始跌入低谷,之后一步步靠著自己的智慧與謀略重回權(quán)力的巔峰。他的英文片名翻譯為 Nirvana in Fire, 從字面意思可以理解鳳凰浴火。這與生活在英語國家的人們的認知也是相重合的,鳳凰浴火象征著涅槃重生。這與男主人公的成長經(jīng)歷相吻合,同時還兼具文采。但是,影視作品片名的意譯法不等同于胡譯、亂譯,過度的意譯造成了片名翻譯的無序、混亂狀態(tài)(阮紅梅,李娜,2006,140)。比如The Sound of Music,該片所表現(xiàn)得自由、樂觀的生活態(tài)度令人動容,里面的配樂更是成了一代經(jīng)典。大陸將該片名直譯為《音樂之聲》,而香港卻采用了意譯的方法譯為《仙樂飄飄處處聞》,就讓人覺得有些不妥。如何把握這個度,就需要譯者用自身的翻譯能力進行審視。
描述式翻譯,就是用通俗易懂的語言將原影視作品名中對的含義闡述出來。這是翻譯影視作品名稱的最下策,因為這往往會使得譯名與原名并無關(guān)聯(lián),改變原語的語言風格。這種翻譯技巧中,也有大量優(yōu)秀的影視作品翻譯名的例子。例如The Matrix譯為《黑客帝國》,Gone With the Wind譯為《亂世佳人》。再比如一部深受大眾喜愛的美劇《生活大爆炸》。該劇講述的是四位科學家生活中所發(fā)生的搞笑故事。其實該片的原名叫作 The Big Bang Theory,如采用的直譯技巧翻譯過來就是大爆炸理論。其實這是一個有關(guān)宇宙起源的著名理論。但這對于大多數(shù)普通觀眾來說,面對這樣的翻譯很有可能就會一頭霧水,從而減少對該作品的興趣。因此用描述式翻譯,選用直白,大眾所能理解的詞語進行翻譯?,F(xiàn)在的譯名《生活大爆炸》既與該劇內(nèi)容相符,又與科學家的人設(shè)相符。同時譯名又朗朗上口,方便觀眾記憶,對該影視作品的傳播起到了不小的推進作用。但由于描述式翻譯是三種翻譯技巧中譯者自由度最大的一種翻譯方式,一些譯者純粹為了吸引人眼球而創(chuàng)造出一些過于夸大甚至脫離原片的譯名,這都是不可取的。
不管是哪種翻譯技巧都是可以有杰出的影視作品片名產(chǎn)出的。因此采用何種翻譯技巧并不是決定譯名好壞的關(guān)鍵,與影視作品內(nèi)容及觀眾認知的貼合程度,這才是決定影視作品名翻譯好壞的最為重要的因素。認識到這一點,才能有助于創(chuàng)造出更多好的影視作品譯名。
參考文獻:
[1]李群.片名翻譯對‘忠實的顛覆——電影片名的翻譯現(xiàn)狀及理論根據(jù),北京第二外國語學院學報,(5)2002:41.
[2]阮紅梅,李娜.電影片名翻譯的文化適應,中國青年政治學院學報,(4)2006:140.
[3]王玉章等(譯).牛津英漢高階詞典(第七版).北京:商務印書館,2009.