⊙蔣 穎[西南科技大學(xué), 四川 綿陽 621010]
魯迅是白話文小說的開創(chuàng)者,亦是中國現(xiàn)代文學(xué)的奠基人。魯迅生平共創(chuàng)作了三十三篇小說,分別收錄于小說集《吶喊》 《彷徨》和《故事新編》中。其中《故事新編》以其獨特的風(fēng)格、深刻的思想內(nèi)涵著稱,集中收錄的小說均在借用典籍神話的基礎(chǔ)之上“新編”故事,別具藝術(shù)個性。魯迅的小說一直以來深受廣大讀者的喜愛,根據(jù)國內(nèi)外現(xiàn)有資料統(tǒng)計和研究,截至目前已有四十多個國家,五十多種語言對魯迅作品進行譯介。回顧《故事新編》英譯本歷史,影響最為深遠的兩個譯本分別是楊憲益、戴乃迭夫婦的譯本(簡稱楊譯本)和英國漢學(xué)家藍詩玲的譯本(簡稱藍譯本)。
楊憲益、戴乃迭夫婦與藍詩玲分別來自不同的國家,歷史文化背景、教育經(jīng)歷相異,譯作誕生的時代也大相徑庭:漢學(xué)家藍詩玲繼1961年楊譯本問世約半個世紀后,才推出其《故事新編》英譯本。以下擬將兩個譯本進行對比分析,在譯例基礎(chǔ)上總結(jié)兩個譯本的翻譯策略,從埃文·佐哈爾的多元系統(tǒng)理論視角詳盡闡釋楊譯本和藍譯本采用各自翻譯策略的原因,并探討兩個譯本在英語國家傳播情況各異的原因,進而為“中國文化走出去”提供一些譯介啟示。
多元系統(tǒng)理論于20世紀70年代形成并發(fā)展起來,其核心內(nèi)容是“把各種社會符號現(xiàn)象,具體地說是各種由符號支配的人類交際形式,如語言、文學(xué)、經(jīng)濟、政治、意識形態(tài)等,視作一個系統(tǒng)而不是一個由各不相干的元素組成的混合體”。該理論提出的目的本在于闡釋一個多元文化系統(tǒng)內(nèi)各系統(tǒng)之間的關(guān)系、斗爭及地位的演變,說到底是一種文化理論。然而“翻譯界最先接過了多元系統(tǒng)理論,并把它成功地應(yīng)用到了翻譯研究的實踐中去”。著名翻譯理論家根茨勒曾指出,佐哈爾多元系統(tǒng)理論對翻譯研究的發(fā)展起到了重大的積極作用,該理論脫離了對個別文本的孤立研究,而將翻譯置于其運作的文化及文學(xué)系統(tǒng)中來研究。一言以蔽之,多元系統(tǒng)理論將翻譯研究焦點轉(zhuǎn)移到文本外,考慮到翻譯文學(xué)在譯語文學(xué)系統(tǒng)中的位置、意識形態(tài)及贊助商等因素對翻譯產(chǎn)生的重要影響,為翻譯研究提供了更廣闊的視角。然而,多元系統(tǒng)理論雖然在西方學(xué)術(shù)界反響熱烈,但直至20世紀80年代末仍未引起國內(nèi)學(xué)術(shù)界的重視。究其原因,主要是當時我國翻譯界仍較多地停留在文本以內(nèi),尚未確立從文化角度進行翻譯研究的意識。不過近年來國內(nèi)學(xué)術(shù)界已逐漸意識到多元系統(tǒng)理論運用于翻譯理論研究的適切性。《故事新編》兩部英譯本采取了截然不同的翻譯策略,其傳播效果也存在較大差距,因此從多元系統(tǒng)理論視角去分析譯者的翻譯策略,探究譯本的傳播情況,對國內(nèi)翻譯工作者有著重要的指導(dǎo)和借鑒意義。
翻譯是一項復(fù)雜的社會活動,譯者在翻譯過程中會受到諸多因素的影響,這些因素的疊加效應(yīng)會最終決定譯者的翻譯策略選擇。以下擬通過對比魯迅小說集《故事新編》楊譯本及藍譯本,總結(jié)其各自的翻譯策略,并運用佐哈爾多元系統(tǒng)理論分析譯者采用不同翻譯策略的原因。
《故事新編》是魯迅歷時“足足十三年”才編寫成的傳奇文體類小說集。歷年來從總體意蘊上對《故事新編》進行解讀與把握并探討其獨特藝術(shù)表達形式的學(xué)者不在少數(shù)。然而,相比魯迅的其他小說作品而言,對《故事新編》進行譯介的學(xué)者可謂是鳳毛麟角。目前已知的最為完整的兩個《故事新編》譯本分別出自楊憲益、戴乃迭夫婦及藍詩玲之手,而兩個譯本在翻譯策略的選擇上有著很大差異。
例1
例2
由以上兩例可以看出,楊譯本在譯介中國特有計量單位以及文化負載詞時,多采用音譯加注以及直譯等異化翻譯策略;藍譯本則傾向于采用歸化翻譯策略,常常略去對于譯文讀者來說難以理解的中國文化負載詞,而代之以概括性的解釋。如翻譯“兩百里”和“四升”時,楊譯本將其直譯為“two hundred li”和“four measures”,藍譯本則全都轉(zhuǎn)換為目標語讀者所熟悉的計量單位:“seventy miles”和“eight pints”;在翻譯“衙門”這一文化負載詞時,楊譯本將“衙門”音譯為“yamen”,而后附上注釋“a government office in ancient China”,藍譯本則將其意譯為“government department”。此外,在“滑溜翡翠湯”和“一品當朝羹”的處理上,楊譯本始終遵循異化翻譯策略,將其直譯為“Slippery Emerald Soup”和“First-at-Court Gruel”;藍譯本遵循歸化翻譯策略,將其意譯為“smooth green soup”和“good thick broth”。
從以上的分析可以得出結(jié)論:楊憲益、戴乃迭夫婦在翻譯過程中,為了能讓目標讀者更好地了解中國文化,盡量忠實于原文,主要采取異化翻譯策略;而藍詩玲則以目標文化為導(dǎo)向,充分考慮譯作的流暢性及可讀性,主要采取歸化翻譯策略。
多元系統(tǒng)理論指出,在翻譯過程中,翻譯文學(xué)在譯語文學(xué)系統(tǒng)中的位置、意識形態(tài)及贊助商等因素都會對翻譯產(chǎn)生重要影響,促使譯者做出不同的翻譯策略選擇。
1. 翻譯文學(xué)在譯語文學(xué)系統(tǒng)中的位置。佐哈爾提出,翻譯文學(xué)與原創(chuàng)的文學(xué)作品一樣同屬文學(xué)系統(tǒng),存在著同樣的文化與語言關(guān)系網(wǎng)絡(luò)。當翻譯文學(xué)處于譯語文學(xué)系統(tǒng)的中心位置時,譯者不受掣肘,不必跟從目標語的文學(xué)模型,敢于打破傳統(tǒng),傾向于面向來源系統(tǒng)的策略;當翻譯文學(xué)處于邊緣位置時,譯者則沿用目標文化中的現(xiàn)有模型,傾向于面向目標系統(tǒng)。近幾十年來,中國雖已取得了舉世矚目的成就,但大多是經(jīng)濟層面的騰飛,中國文化在世界上的影響力并未同步擴大。同時,在英語國家中,其文化一直處于穩(wěn)定且有自足感的狀態(tài),翻譯文學(xué)始終處于邊緣化地位。基于這一事實,藍詩玲在譯介《故事新編》時,自然采取了歸化翻譯策略,以期增加譯文的可接受性。而楊憲益、戴乃迭夫婦在譯介《故事新編》時正值20世紀70年代中國與亞非拉地區(qū)的社會主義國家進行外交活動的高峰期,所以中國文學(xué)更多的也是跟亞非地區(qū)文學(xué)進行交流。因此,將中國文學(xué)置于亞非弱勢文學(xué)系統(tǒng)的中心是無可厚非的,這也是楊譯本主要采用異化策略的原因之一。
2. 意識形態(tài)。任何翻譯行為都在特定的社會文化語境中進行。“翻譯從根本上來講,就是從本土文化意識形態(tài)輸入異域文化的意識形態(tài),使意識形態(tài)通過語言手段在另一種語言中得以轉(zhuǎn)換。”因此,譯者對翻譯策略的選擇都不可避免地受到意識形態(tài)的操控。楊憲益、戴乃迭夫婦對中國文化有著高度的認同感,采取異化翻譯策略是為了扭轉(zhuǎn)中西文化交流逆差,弘揚中華民族傳統(tǒng)文化。同時,受“原文至上”傳統(tǒng)翻譯觀的影響,楊譯本選擇異化譯介策略也在情理之中。而藍詩玲處于西方強勢文化環(huán)境中,會自覺或不自覺地套用本族語中的表達方式來迎合母語讀者的閱讀習(xí)慣和審美心理,因而主要采用歸化翻譯策略。藍詩玲也曾在采訪中表示,在譯介《故事新編》的過程中“盡可能少的使用腳注或尾注”,以減少目標讀者的閱讀負擔,故常常簡化原文的文化信息,代之以淺顯明了的語言。由此,主流意識形態(tài)對譯者翻譯策略選擇的影響可見一斑。
3. 贊助商的操控。贊助商對譯者翻譯策略選擇的影響亦不可小覷。楊憲益、戴乃迭夫婦當時的贊助商是國內(nèi)官方機構(gòu)——外文出版社,該社主要從事漢語文學(xué)作品對外譯介工作,其出版目的在于向世界傳播中國傳統(tǒng)文化。楊憲益、戴乃迭夫婦受雇于外文出版社,肩負將中國文化向海外傳播的重任。因此,為忠實地保留中國文化,主要采取了異化翻譯策略;而當時藍詩玲的贊助商是世界上最具影響力的商業(yè)出版社之一——企鵝出版社,該社的出版目的在于廣求盈利,因而要求出版作品迎合英語讀者大眾的審美期待以打開銷路。藍詩玲限于出版商的桎梏,選擇了歸化譯介策略。
楊憲益、戴乃迭夫婦和藍詩玲都完整地譯介了魯迅小說《故事新編》,然而兩部譯作在英語國家的傳播情況卻不盡相同。楊憲益曾在采訪中談到,其英譯的《故事新編》在巴基斯坦和印度銷量較高,美國也有一點,但在英國銷量不大??梢?, 楊譯本在強勢文學(xué)系統(tǒng)中并不那么受歡迎。藍譯本在英語國家的待遇可就不同了,自藍詩玲英譯的《故事新編》出版后,銷量超出預(yù)期,讓出版商都感到“吃驚”。兩個譯本在英美國家所受的禮遇如此不同,可以從多元系統(tǒng)理論的角度做出解釋。首先,中國文學(xué)仍處于目標文學(xué)系統(tǒng)的邊緣,目標文化“尚未形成我們國家這樣一個對外來文化、文學(xué)有強烈需求的接受環(huán)境”,采用異化翻譯策略“一廂情愿地向異族他國譯介自己的文學(xué)和文化”,自然是行不通的。其次,意識形態(tài)作為一種無形的幕后操作之手也在譯作的傳播中發(fā)揮著作用。處于西方強勢文學(xué)系統(tǒng)中的目標文化讀者群,往往把外來的文學(xué)文本和模式視為威脅或是不相干的東西,對之產(chǎn)生消極或積極的阻抗。如若邊緣文化想要降低阻抗的強度,就只能按照主流的文化規(guī)范予以改造。藍譯本在很大程度上滿足了目標讀者的審美期待,因此相較楊譯本在英美國家的傳播效果更好。最后,贊助商這一推手的重大作用也不能忽視。藍譯本由企鵝出版社出版發(fā)行,該社是英語世界主流出版社之一,為大多數(shù)英語世界讀者所熟知。而楊譯本由中國出版社出版發(fā)行,難以觸及普通的英語讀者群。因此,從贊助商的角度而言,企鵝出版社收錄藍詩玲英譯的《故事新編》是推動中國文學(xué)進入西方主流市場的一大有力推手。
目前,中國文化外譯工作正如火如荼地進行著,但始終收效甚微?;蛟S我們可以從《故事新編》兩個英譯本的傳播現(xiàn)狀得出一些啟示。首先,中國文化外譯工作者應(yīng)認清中國文學(xué)仍處于西方文學(xué)系統(tǒng)邊緣位置的事實,考慮到目標文化的意愿和規(guī)范,有意識地轉(zhuǎn)變異化翻譯策略為歸化翻譯策略。其次,我們也應(yīng)認識到,經(jīng)濟硬實力與文化軟實力并不是同步增長的,若中國剛?cè)〉靡欢ǖ慕?jīng)濟成就就急于將自己推銷出去,反而會引起目標文化的反感,正所謂欲速不達。最后,除了正確定位中國文化在世界文學(xué)中的位置,并采取適當?shù)姆g策略之外,我們還應(yīng)積極發(fā)揮贊助商的作用。如通過國外的知名出版社出版中國文學(xué)英譯本,因為目標語讀者對本國的出版社認同度更高,也更容易接受本國家出版社出版的譯作。
多元系統(tǒng)理論為翻譯研究領(lǐng)域提供了一個更廣闊的視角,可以幫助我們多角度、全方位地審視譯者翻譯策略的選擇。在多元系統(tǒng)理論視域下,楊憲益、戴乃迭夫婦和藍詩玲受翻譯文學(xué)在譯語文學(xué)系統(tǒng)中的位置、意識形態(tài)及贊助商等因素的影響,分別做出不同的翻譯策略選擇——楊憲益、戴乃迭夫婦主要采取異化翻譯策略,藍詩玲主要采取歸化翻譯策略。除此之外,多元系統(tǒng)理論還有助于解釋兩部譯作傳播狀況迥異的原因——翻譯文學(xué)在英美強勢文學(xué)系統(tǒng)中處于邊緣位置,采用歸化翻譯策略更容易為目標文學(xué)所接納。《故事新編》的兩部英譯本雖然只是中國文學(xué)外譯作品中的太倉一粟,然而分析其不同英譯本的傳播現(xiàn)狀,仍可以以小見大,為中國文化外譯工作提供一點具有操作性的建議。
① 楊堅定,孫鴻仁:《魯迅小說英譯版本綜述》,《魯迅研究月刊》2010 年第4期,第 49—52頁。
② 蔡瑞珍:《文學(xué)場中魯迅小說在美國的譯介與研究》,《中國翻譯》2015年第2期,第37—41頁。
③ Even-Zohar(ed.). Polysystem theory revised.Israeli:Macmilillan,2005:1—10.
④[29][30] 謝天振:《中國文學(xué)走出去:問題與實質(zhì)》,《中國比較文學(xué)》 2014年第1期,第1—10頁。
⑤ Gentzler,E. Contemporary Translation Theories. Clevedon:Multilingual Matters,2001:118.
⑥ 蘇懿,程德強,潘穎:《近十年〈故事新編〉研究綜述》, 《東方論壇:青島大學(xué)學(xué)報》 2005 年第2期,第 50-57頁。
⑦⑧[13][16][17] 魯迅:《故事新編》,《魯迅全集》,人民文學(xué)出版社1981年版,第 367—412頁。
⑨⑩[14][18][19] Yang Xianyi & Yang,G. Selected Works. Beijing:Foreign Language Press,1980:98-134.
[11][12][15][20][21][26] Lovell,J. The Real Story of Ah-Q and Other Tales of China:The Complete Ficition of Lu Xun. London:Penguin Press,2009:56—98.
[22] Even-Zohar (ed.). Polysystem theory revised. Israeli:Macmilillan,2005:1—10.
[23] 賈立平,魯歡:《多元系統(tǒng)理論視角下楊譯及藍譯〈吶喊〉翻譯策略對比研究》,《海外英語》2018 年第5期,第138—139頁。
[24] 王東風(fēng):《一只看不見的手——論意識形態(tài)對翻譯實踐的操縱》,《中國翻譯》 2003年第5期,第 18—25頁。
[25] 謝天振:《歷史的啟示——從中西翻譯史看當前的文化外譯問題》,《東方翻譯》2017年第2期,第 4—11頁。
[27] 呂世生:《嚴復(fù)“信達雅”與“非正法”翻譯的社會歷史統(tǒng)一性解讀》,《外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報》 2017年第3期,第 72—77頁。
[28] 汪寶榮:《魯迅小說英譯面面觀:藍詩玲訪談錄》,《編譯論叢》 2013年第1期,第147—167頁。