亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從認(rèn)知識解理論看白睿文《活著》英譯的“語義偏離”

        2019-08-18 15:23:25張國玲
        北方文學(xué) 2019年21期
        關(guān)鍵詞:偏離認(rèn)知

        張國玲

        摘要:《活著》是我國杰出當(dāng)代作家余華的代表作之一,其英譯本由美國著名漢學(xué)家和翻譯家白睿文完成,一經(jīng)出版好評無數(shù)。譯者在翻譯過程中盡可能地還原了原作者的識解方式,準(zhǔn)確傳達(dá)原文意思,但由于漢英兩種語言認(rèn)知結(jié)構(gòu)之間的差異,譯文和原文難免會出現(xiàn)一些細(xì)微差異。本文根據(jù)認(rèn)知識解理論的觀點(diǎn),對比分析《活著》中典型漢英翻譯例句,揭示出現(xiàn)語義偏離的原因,以期為《活著》英譯研究提供新的研究視角,為以后譯者識解意識和能力的培養(yǎng)起到積極的促進(jìn)作用。

        關(guān)鍵詞:認(rèn)知;識解;偏離;活著

        一、引言

        通常,人們把跟客觀世界實(shí)踐活動中所獲得的產(chǎn)物稱為認(rèn)知語言學(xué),它體現(xiàn)了人與世界的互動關(guān)系。由于大家對客觀世界的體驗(yàn)常常存在大同小異的感受,對相同意思的表達(dá)使得語言之間互相聯(lián)系,翻譯結(jié)果也才統(tǒng)一。但因?yàn)椴煌嗽谥饔^上的理解存在差異,使得語言的差異性也體現(xiàn)出來。在實(shí)際翻譯過程中,因翻譯者有限的個人能力、不同的生活環(huán)境、跨地區(qū)的文化差異、翻譯水平等因素,絕對忠實(shí)原文似乎不太能保證,這就使得翻譯后的譯文多多少少會存在一定程度的語義偏移。

        二、認(rèn)知識解理論

        認(rèn)知語言學(xué)中有一個重要的理論是認(rèn)知識解理論,它是Langacker在1987年提出來的,他認(rèn)為識解是組成概念或語義結(jié)構(gòu)具體的方式,人們可以對同一情景解讀多種含義,有些是相似的,有些是完全相反的。所以,在面對同一情景下,人們可以先自己表達(dá)對事物的解釋,例如視角不同、表述詳略程度不一、出發(fā)點(diǎn)不同、關(guān)注點(diǎn)不一、重點(diǎn)不一樣等方式,這些投射到語言翻譯上則表現(xiàn)為大家使用了不同的表達(dá)形式,本文將圍繞轄域、視角、詳略度和突顯這四個方向來分析《活著》英譯差別。

        三、認(rèn)知識解下的《活著》英譯

        (一)轄域

        轄域指描述一種情形所需的語境(Langacker,1987),Taylor還將轄域定義為為語義單元的概念化提供語境的任何知識結(jié)構(gòu)(Taylor,2002)。所以要理解語言表達(dá)的含義,我們需要相關(guān)的背景知識和經(jīng)驗(yàn)和百科知識。在翻譯過程中,被百科知識和背景知識所限制的譯者可能會對原文內(nèi)容產(chǎn)生誤解和曲解,從而致使某些文化意象消失,導(dǎo)致認(rèn)知語義上的偏移。

        1.慣用語的翻譯

        漢:我重新站起來,像只瘟雞似的走出了青樓。

        英:I stood up back and, like a diseased chicken, walk out of the House of Qing.

        在這個例子中,“青樓”在中文中有特殊含義,專指古代的妓院。反映了富貴年輕時候整天在城里的妓院里鬼混的狀態(tài),也是他悲慘生活的開始。但是白睿文卻翻譯成"the House of Qing",顯然他不知道“青樓”的含義,文化意象丟失,導(dǎo)致譯文在認(rèn)知語義上的偏移。

        2.諺語的翻譯

        漢:我是丈二和尚摸不著頭腦,不知道立了什么大功……

        英:I had no idea what he was talking about—what kind of great deed had we done?

        “丈二和尚摸不著頭腦”是中國歇后語,比喻“弄不清楚情況,摸不清底細(xì),疑惑不解”。它在中國社會中廣泛流傳,具有明顯的中國文化特征。Michael Berry對西方讀者對中國諺語的范圍和背景進(jìn)行了能力預(yù)測,認(rèn)為西方讀者很少接觸到中國文化,無法理解這種說法,無法激活相關(guān)的認(rèn)知域。所以,采用意譯的方法,外顯化了這一歇后語的內(nèi)在涵義,提高譯文的可讀性。但在這一處理過程中,文化意象丟失,譯文在認(rèn)知語義上出現(xiàn)偏離。

        (二)視角

        視角是指認(rèn)知主體觀察的起點(diǎn),這對語義結(jié)構(gòu)具有重要意義。選取不同的視角,會導(dǎo)致不同的認(rèn)知參照點(diǎn),從而產(chǎn)生不同的語言表達(dá)。通常情況下,原作者會用一定的視角來描述某一情況,在翻譯過程中,譯者可以選擇重新遵循原視角或轉(zhuǎn)換為另一視角。

        漢:富貴說到這里看著我嘿嘿笑了。

        英:When Fuguis story got to this point, I couldnt help but let out a giggle.

        原文中,福貴是主語,是“嘿嘿笑”的施動者。而譯文中,主語為“I”,指聽完福貴的話,聽者笑了。由于譯者認(rèn)知能力受限,沒能理清人稱,導(dǎo)致譯者選取的視點(diǎn)偏離了原文視點(diǎn),語義上也出現(xiàn)了偏移。

        (三)詳略度

        詳略度是識解理論的重要維度之一,是語言表達(dá)過程中需要著重考慮的因素。在翻譯過程譯者正確把握源文本的詳略度,有助于理解和翻譯原文。詳略度在翻譯中已被廣泛運(yùn)用,詳就是通過增詞、加注釋等方式使譯文更加詳細(xì);略即通過減詞或省略等方式使譯文更加簡潔。在《活著》翻譯中,譯者對譯文進(jìn)行了一些詳略度的調(diào)整。在提高譯文可讀性的同時,原文中的意象有所減損。

        漢:那個時候空氣里滿是焦煳和硝煙味,吸到嗓子眼里覺得有一顆一顆小石子似的東西。

        英:The air was dense, filled with the burning scent of gunpowder.The smoke-filled air made my throat itch, and small grains of charred ash got caught in my eyes.

        “嗓子眼”實(shí)際上指的是喉嚨,“眼”在這里指的是“口”。譯者在翻譯時用了不同的語言表達(dá)同一個意思,使得與原文出現(xiàn)了新的內(nèi)容,產(chǎn)生了錯誤的翻譯。

        (四)突顯

        突顯是識解理論的另一個重要維度。譯者在對同一個場景進(jìn)行表達(dá)時可能會因自己選擇的突顯點(diǎn)不一樣而產(chǎn)生差異。突顯中存在兩個重要的概念:射體和界標(biāo)。射體是最突顯的參與者,表現(xiàn)在一對或一組關(guān)系中最突顯的地方,十分搶眼;界標(biāo)是為射體的位置提供參照點(diǎn),增加射體的突顯地位。大多數(shù)情景中,翻譯表達(dá)中句子的主語對應(yīng)的是射體,句中的賓語對應(yīng)著界標(biāo)。

        漢:有慶的肩膀又瘦又小,我一捏住不知為何就心疼起來。

        英:Youqings shoulder was skinny and slight, and I dont know why, but the moment I touched him a sadness came over me.

        譯者對于原文句中的射體和界標(biāo)做出了調(diào)整。原文射體是“我”,“我”是心疼這個動作的發(fā)出者,即產(chǎn)生了悲痛的情緒,這種情緒即這個動作的參照點(diǎn),也就是界標(biāo)。而在譯文中,譯者將“a sadness”描述,將“我”描述為界標(biāo),使用的“came over”這個動詞,使譯文讀者有種這個情緒席卷而來,自己沉浸其中的感覺。譯文與原文突顯的內(nèi)容發(fā)生了轉(zhuǎn)變。

        四、結(jié)語

        通過以上對比分析發(fā)現(xiàn)譯者的識解能力在翻譯過程中是至關(guān)重要的。白睿文《活著》英譯本中出現(xiàn)了諸多語義偏離,有的偏移通過改變原文的文化表征,以增強(qiáng)譯文的可讀性,而有些偏離些偏移則是譯者對原語進(jìn)行重新解讀和編碼,但受限于譯者自身認(rèn)知能力,在表達(dá)上折損了一定的原文語義。從而可以證實(shí)認(rèn)知識解能力對翻譯意義重大,譯者可通過提高自身識解能力使翻譯作品精益求精。

        參考文獻(xiàn):

        [1]Berry.To Live[M].New York:Anchor Books,2003.

        [2]Langacker.Foundations of cognitive grammar(Vol.I):Theoretical prerequisites[M].Stanford:Stanford University Press,1987.

        [3]余華.活著[M].北京:作家出版社,2012.

        [4]王寅認(rèn)知翻譯學(xué)與識解機(jī)制[J].中國翻譯,2013(1). 52-57.

        [5]林貴麗.譯味深長——談?wù)劇痘钪犯拍铍[喻英譯[D].福州:福建師范大學(xué),2014.

        [6]付孝玲.認(rèn)知識解理論視角下《活著》英譯研究[J].語言藝術(shù)與體育研究,2018(3):397-399.

        猜你喜歡
        偏離認(rèn)知
        供給側(cè)改革背景下金融支持產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)型升級研究
        西部金融(2016年11期)2017-03-08 14:01:39
        解讀《西游記之孫悟空三打白骨精》
        詩性與個性:艾略特認(rèn)知世界的建構(gòu)
        《時代廣場的蟋蟀》中偏離現(xiàn)象的漢譯研究
        《紅樓夢》隱喻認(rèn)知研究綜述
        人間(2016年26期)2016-11-03 16:01:13
        淺析當(dāng)代形式下中國文化在德國的影響及滲透
        從社會認(rèn)同淺談蕭峰之死
        農(nóng)戶安全農(nóng)產(chǎn)品生產(chǎn)意愿及其影響因素研究
        關(guān)注生成,激活學(xué)生認(rèn)知
        圖里的文學(xué)文本和譯本對比模型
        av免费在线观看在线观看| 国产 无码 日韩| 黄片在线观看大全免费视频| 久久国产亚洲av高清色| 精品久久一区二区三区av制服| 亚洲av区,一区二区三区色婷婷| 风间由美中文字幕在线| 国产的自拍av免费的在线观看| 亚洲一区二区三区内裤视| 在线看无码的免费网站| 情侣黄网站免费看| 久久中文字幕av一区二区不卡| 中文字幕一区二区三区在线不卡 | 亚洲妇女无套内射精| 亚洲va中文字幕无码| 亚洲成人福利在线观看| 亚洲国产成人Av毛片大全| 国产一区亚洲一区二区| 国产丝袜爆操在线观看| 男人边做边吃奶头视频| 亚洲爆乳无码专区| 亚洲欧洲日韩另类自拍| 日本高清免费播放一区二区| 在教室轮流澡到高潮h免费视| 久久久久亚洲av无码专区首| 亚洲精品无码国产| 老少交欧美另类| 国产精品1区2区| 按摩女内射少妇一二三区| 国产午夜福利小视频在线观看| 日韩中文字幕在线观看一区| 国内精品卡一卡二卡三| 精品国产a∨无码一区二区三区| 午夜影院91| 一区二区三区中文字幕在线观看| 国产亚洲美女精品久久久2020 | 久久中文字幕av一区二区不卡| 亚洲素人日韩av中文字幕| 亚洲女av中文字幕一区二区| 亚洲熟女综合色一区二区三区| 欧美最猛性xxxxx免费|