亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        探究英漢語言翻譯對比中間接與直接的使用特點

        2019-08-18 15:23:25侯易竹
        北方文學(xué) 2019年21期

        侯易竹

        摘要:英語表達傾向于間接、婉約,漢語表達傾向于直接、明快。這一差異主要見于英語比漢語更多地使用委婉、含蓄和迂回的表達方式。本文以小說《駱駝祥子》、施曉菁和Howard Goldblatt的譯文作為案例分析的文本出發(fā),分析和探究英語和漢語的獨特表達方式。

        關(guān)鍵詞:直接;間接;英漢語言對比

        一、英語

        (一)委婉

        英文 euphemism(委婉語)一詞來源于希臘語,整個詞的意義是“word of good omen”(好的說法)。The Random House College Dictionary 把 euphemism 定義為:一種用溫和、間接或模糊的表達方式代替令人不悅、刺耳或直接的語言(王晶,2014)。

        原文:比這一派歲數(shù)稍大的,或因身體的關(guān)系而跑得稍差點勁的,或因家庭的關(guān)系而不敢白耗一天的。

        使用委婉語常常是為了回避或掩蓋某些嚴(yán)酷的社會現(xiàn)實,或為了防止“出語傷人”,避免“有失體統(tǒng)”,以顯得文明禮貌(連淑能,2010)。原文中用“歲數(shù)稍大”而不用“年老體衰”;用“身體的關(guān)系”而避免使用“身患疾病”;用“家庭的關(guān)系”而不說“家里窮或沒錢”;這樣的選詞反映了漢語中雖不如英語那樣使用間接表達頻繁,但涉及有關(guān)不雅不得體的表達方式時,漢語中也常使用間接的表達方式,人們在使用委婉語時都注意避此言彼,有意在語言符號與所指事物間留出一段“距 離”,使人不能照辭直解,以達到一種“含不盡之意·見于言外”的表達效果(劉萍,2001)。

        譯文(施):Then there is a category of slightly older men, and other who for health reasons run not quite as fast, or who for family reasons cannot afford to let a day go by without carning anything.

        譯文(Howard):The second class includes men who are slightly older and who, for health reason, cannot run as fast, or whose family situation will not allow them to go all day without a fare.

        分析:①兩份譯文都謹(jǐn)遵英語的表達傾向于間接和婉約的風(fēng)格,而且為了在譯文中顯示委婉的特性,倆譯文中“slightly older men”,“men who are slightly older”都用了“slightly”來修飾“older”而沒有直接用“old”;

        ②以“for health reasons”代替“disease”或“illness”直接出現(xiàn);

        ③以“for family reasons”,“whose family situation”而不以“family poverty”婉轉(zhuǎn)的表達了有些因家里拮據(jù)而不能白費一天時間是情形。英語委婉語借助語音、詞匯、語義、修辭等手段,含蓄得體地間接表達出生活中那些給人感覺粗鄙、無禮或者招人不悅、令人恐懼的事物(王晶,2014)。

        (二)含蓄(Implicitness)

        (1)婉轉(zhuǎn)暗示(tactful implication)

        原文:“可是,誰有錢買呢?這年頭不是養(yǎng)駱駝的年頭了!”

        原文中,作者用反問的語氣問祥子:在這樣如此兵荒馬亂的時節(jié)下,誰能有多余的閑錢用來養(yǎng)駱駝呢?通過老者自己的一問一答的形式將漢語的直接性顯現(xiàn)出來。

        譯文(施):“But who had the money to buy them?Who can afford to keep camels in times like these?”

        譯文(Howard):“Who has the money to buy them?These are bad times to raise camels.”

        分析:間題指示(question directive)問題指示乍看很不象指示,它采用yes 一 no問題或wh-問題的形式(何兆熊,1984)來體現(xiàn)英語的婉轉(zhuǎn)暗示,比如譯文中:①施的譯文中,用兩個問句形式來暗示:當(dāng)下的情景并不適宜養(yǎng)駱駝,適合保命;②Howard 的譯文中指明在那樣戰(zhàn)亂的情況下,誰會有錢來養(yǎng)駱駝!在這兩句中,施的譯文更貼近英語的委婉暗示,而Howard的譯文就較直接一點。

        (三)迂回(Periphrasis)

        原文:餓了三天,火氣降下去,身上軟得像皮糖似的。

        漢語比較注重直言,簡明(連淑能,2010)。①原文中以三個小句簡短扼要地表明了祥子此時身體不佳的狀態(tài);②原文中“餓、降和軟”這三個字既能傳神達意,又能帶給讀者強烈的畫面感。

        譯文(施):After fasting for three days, the fever abated and he felt as limp as taffy.

        譯文(Howard):Three days without food had dissipated the hear in his body, leaving him as weak as a piece of soft candy.

        ①施的譯文中,加了“after”時間狀語從句,使人讀起來不怎么直接,還得在腦海里想一會:“哦,這是個時間狀語從句,主句還在后面”的語感,Howard 譯文中“had dissipated the hear”可簡短成“dissipated hear”;

        亚洲免费观看在线视频| 美女用丝袜脚玩我下面| 亚洲av无码码潮喷在线观看| 女人被爽到呻吟gif动态图视看| 亚洲国产麻豆综合一区| 青青草免费在线视频导航| 国产亚洲人成在线观看| 欧美黑人性暴力猛交喷水| 少妇三级欧美久久| 日本一区二区三区在线观看免费 | 国产又粗又黄又爽的大片| 美女裸体自慰在线观看| 四虎影院在线观看| 久久er这里都是精品23| 无色码中文字幕一本久道久| 一本色道久久综合狠狠躁篇| 亚洲av无码一区二区乱子伦as| 精品久久久久久99人妻| 国产黄色一区二区在线看| 97日日碰曰曰摸日日澡| 夜夜高潮夜夜爽夜夜爱爱| 女的把腿张开男的猛戳出浆 | 亚洲国产av高清一区二区三区| 乱子轮熟睡1区| 日韩欧美在线综合网| 麻豆久久久国内精品| 国产精品成人av一区二区三区| 日韩午夜理论免费tv影院| 撕开奶罩揉吮奶头视频| 国产乱色国产精品免费视频| 久久精品熟女亚洲av艳妇| 国产精品黑丝美腿美臀| 国产亚洲一本大道中文在线| 中文字幕第1页中文字幕在| 一区二区三区在线观看精品视频| 男性av天堂一区二区| 热久久国产欧美一区二区精品| 久草视频这里有精品| 久久精品国产亚洲av一| 免费人成小说在线观看网站| 久久国产精久久精产国|