■陳 銳/遵義醫(yī)科大學外國語學院
古體詞,也稱古英語單詞,是一種在現(xiàn)代英語日常用語中極少出現(xiàn)的具有鮮明文體色彩的一種詞語范疇。古體詞的恰當使用能使文句精煉規(guī)范,結(jié)構(gòu)邏輯更加嚴密,表述莊重嚴肅,對于特定正式文體而言極為重要。商務英語合同文本中會廣泛地使用到這類詞語。
在商務英語合同中,常見的古體詞主要是there和where派生古體詞,本文主要探討的也是此類古體詞。以there和where 為前綴,后面加上適當?shù)慕樵~或復合介詞是此類古體詞的構(gòu)成方式。前綴決定詞的方向性或者是心理上的方向性。從后面的介詞出發(fā),這些古體詞可以分為兩類,主要是單介詞類和復合介詞類。此類古體詞語義功能源于there和where詞根意義和介詞的語義,具有一種“空間”的差異性。而介詞的語義主要源于介詞本身與不同的動詞或短語的搭配能力,其意義也會因介詞的不同而有所差異。
常用的there和where派生古體詞主要有以下幾種(根據(jù)介詞分類):
1、單介詞類:
(1)thereby,whereby。thereby 指:之后,此后;在句中起副詞作用,表達方式關(guān)系。whereby指:憑此,借以;在句中起連詞作用,表達方式關(guān)系。
(2)therein,wherein。therein 指:在其中,在那里,在那點上;表達空間概念;wherein 指:其中;起連詞的作用,表達空間概念。
(3)thereof,whereof。thereof 指:在其中,由 此;在句中起副詞作用。whereof指:關(guān)于那個;在句中起副詞作用,沒有方向性,表達所屬概念。
(4)thereon/thereupon,whereon/whereupon。thereon/thereupon指:以……為依據(jù);在句中起副詞作用,表示心理距離較遠。whereon/whereupon指:因此,在……上面;在句中起副詞作用。
(5)thereto。thereto指:附 之,隨之;在句中起副詞作用。
(6)therewith,wherewith。therewith指:與此,與之;在句中起起副詞作用,表示有一定心理距離的伴隨。wherewith指:用以。在句中起副詞作用。
(7)thereunder,whereunder。thereunder指:據(jù)此;在句中起副詞作用。whereunder指:在其下;在那下面;在句中起副詞作用。
2、復合介詞類:
(8)thereinafter/ thereinbefore。thereinafter指:在下文,以下;在句中起副詞作用,表達空間/時間概念。thereinbefore指:在上文,前頭;在句中起副詞作用,表達空間/時間概念。
TF-IDF(term frequency–inverse document frequency)詞頻--反轉(zhuǎn)文件頻率用以評估該詞對于一個語料庫中的整體語料文本的重復程度。在特定的語料庫里,詞頻(term frequency,TF)指的是某一個給定的詞語在該文件中出現(xiàn)的次數(shù)。字詞的重要性隨著它在文本中出現(xiàn)的次數(shù)成正比例關(guān)系,但同時會隨著它在文本中出現(xiàn)的頻率成反比例關(guān)系。詞頻 (TF) 是一詞語出現(xiàn)的次數(shù)除以該語料庫文本的總詞語數(shù)。假如總詞語數(shù)是100個,而詞語“therein”出現(xiàn)了3次,那么“therein”一詞在該文件中的詞頻就是 0.03 (3/100)。文件頻率 (DF)是測定有多少份文件出現(xiàn)過“therein”一詞,然后除以語料庫里包含的文件總數(shù)。所以,如果“therein”一詞在100份文件出現(xiàn)過,而文件總數(shù)是1000份的話,其DF就是0.1(100/1000)。
本文所分析語料庫共有32份合同53000個形符,分別統(tǒng)計分析其中there/where派生古體詞的詞頻和文件頻率,可以得出there/where派生古體詞的基本分布規(guī)律。
通過表1可得出:商務英語合同中
表1 there/where派生古體詞的基本分布規(guī)律
出于注重實踐性的原則,本文搜集整理了商務合同平行語料庫中32篇商務英語合同文本,囊括了銷售合同、購買合同、代理合同、雇傭合同和租賃合同五大類型,基本涵蓋了商務英語合同應用領(lǐng)域最廣泛的類型。利用Laurence Anthony開發(fā)的檢索軟件AntConc以及英國語料庫專家 Mike Scott教授設(shè)計的檢索,詞頻列表和主題詞統(tǒng)計的Wordsmith Tools 4.0,對該語料庫商務英語合同中古體詞進行分析,得出以下三方面詞匯特征:古體詞thereinafter/ thereinbefore詞頻和文件頻率最高,hereof/whereof、thereto其次, thereunder/whereunder詞頻和文件頻率最低。
通過通讀32篇合同文本,并根據(jù)此類古體詞起副詞作用時一般在句尾,起連詞作用時一般在句中的特點,在語料庫中對他們出現(xiàn)的句子語法位置特點進行分析,發(fā)現(xiàn)上述8種there/where派生古體詞起副詞作用的占到80%以上,多表示空間概念功能,起連詞作用的其次,多表示空間概念功能,其余為表時間、方式、原因等功能。
通過對商務英語合同中there/where派生古體詞的辯義和詞匯特征分析,我們可以更加清晰地掌握其基本分布規(guī)律和功能分類,結(jié)合合作原則、禮貌原則等語用原則合理加以應用,對商務英語合同寫作、翻譯有很好的指導作用。
用詞精確、典雅、莊重是商務英語合同寫作的要求和標準,而充分使用古體詞文雅莊重、嚴謹嚴肅的文體色彩,是達到這一要求的一種手段。根據(jù)對商務英語合同語料庫的分析,古體詞幾乎出現(xiàn)在所有類型的合同文本中,這一在日常用語中并不常見的詞匯類型卻在合同文本中大量出現(xiàn),足見此類古體詞在該類文本中的重要性和不可或缺性。在商務英語合同的寫作中,恰當適宜地將古體詞導入相應的語法位置,將起到畫龍點眼,既地道又正式的效果。而要實現(xiàn)這一點,對于古體詞的深入學習理解和掌握則是寫作教學的不容忽視的重、難點內(nèi)容。
針對商務英語合同中的古體詞,在遵循語用原則前提下要盡量結(jié)合其功能分類進行翻譯,特別注意介詞詞尾的微妙意義。對于漢語中確無恰當表示的可以進行零翻譯。對于詞語對應漢語詞匯不能完全表達的情況可以根據(jù)上下文增加或擴展含義,增強信息準確性。