亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        嚴復翻譯出版的實踐框架與歷史價值

        2019-08-13 08:49:54王娟
        出版廣角 2019年12期
        關鍵詞:天演論赫胥黎譯著

        【摘要】 嚴復是近代中國著名的翻譯家,提出了“信、達、雅”的翻譯標準。文章回顧了嚴復主要的翻譯出版實踐活動,提出嚴譯的翻譯出版實踐框架反映了翻譯時的創(chuàng)造性與翻譯標準“信”之間的矛盾,以及翻譯體現(xiàn)的思想性與翻譯標準“達”之間的統(tǒng)一。這種創(chuàng)造性和思想性是現(xiàn)代翻譯的寶貴財富,具有重要的歷史價值。

        【關 ?鍵 ?詞】嚴復;翻譯;出版實踐;歷史價值

        【作者單位】王娟,信陽學院外國語學院。

        【基金項目】信陽學院教育教學改革一般項目(2018YJG07)階段性研究成果。

        【中圖分類號】G230 【文獻標識碼】A 【DOI】10.16491/j.cnki.cn45-1216/g2.2019.12.025

        嚴復是中國近代著名的翻譯家、思想家、革命家和教育家,也是新法家的代表人物,他在英國留學,畢業(yè)于英國皇家海軍學院,回國后曾擔任京師大學堂譯局總辦、上海復旦公學校長、安慶高等師范學堂校長,清朝學部編訂名詞館總編輯。嚴復創(chuàng)辦了《國聞報》,系統(tǒng)地介紹西方民主和科學,宣傳維新變法思想,是清末極具影響力的資產(chǎn)階級啟蒙思想家,也是中國近代史上向西方國家尋找真理的“先進的中國人”之一,是開啟民智的一代宗師。在李鴻章創(chuàng)辦的北洋水師學堂任教期間,嚴復翻譯了《天演論》,提出了“信、達、雅”的翻譯標準,之后他翻譯了多部著作。嚴復翻譯出版的實踐框架自成體系,對后世的翻譯工作產(chǎn)生了深遠的影響。

        一、嚴復主要的翻譯實踐活動框架

        嚴復從英國皇家海軍學院學成回國后,并沒有立即從事翻譯工作,而是在海軍學院執(zhí)教十五載。在經(jīng)歷了甲午戰(zhàn)爭的慘敗后,他陷入痛苦之中,亡國之危讓從來述而不作的嚴復決定用文章來吶喊。于是,嚴復開始執(zhí)筆進行大量的翻譯活動,把他在英國留學期間廣泛閱讀的反映西方先進思想的書籍譯成中文,給當時封閉愚昧的國民開了一劑思想上的良藥。從1895年到1909年,嚴復陸續(xù)進行西方名著的翻譯,這一時期是他翻譯實踐活動最為活躍的時期,亦是他翻譯思想發(fā)展的鼎盛時期,奠定了他作為近現(xiàn)代中國翻譯家和啟蒙思想家的地位。

        1898年,嚴復完成了英國生物學家赫胥黎《進化論和倫理學》(Evolution and Ethics)的翻譯,中文取名《天演論》。他是根據(jù)赫胥黎在牛津大學的演講來譯述的,中國人在這本書中讀到了“物競”“天擇”“優(yōu)勝劣汰”等新詞。在甲午戰(zhàn)爭失敗的背景下,這些來自西方的字眼戳到了民族的痛處,同時也讓國人看到了出路和希望。嚴復翻譯《天演論》,不是逐字逐句把赫胥黎的書翻譯完了就了事,他還在書中寫下了大量的旁注,用他自己的理解對達爾文的進化論進行了一番解釋和論述。著名哲學家馮友蘭這樣評論:“嚴復翻譯《天演論》,其實并不是翻譯,而是根據(jù)原書的意思重寫一遍。文字的詳略輕重之間大有不同,而且嚴復還有他自己的按語,發(fā)表他自己的看法”[1] 。

        1902年,嚴復翻譯了《原富》,《原富》原名An Inquiry into Nature and Causes of the Wealth of Nations,為英國經(jīng)濟學家亞當·斯密所著。在《原富》中,他重點介紹經(jīng)濟上的自由政策,多處加按語,反對清政府干涉,主張聽民自為。嚴復所主張的不是“農(nóng)本商末”,而是“工商立國”。他提出了“利己”的觀點,主張發(fā)展工商業(yè),追求利潤,在競爭中追求經(jīng)濟利益,這與中國傳統(tǒng)提倡的“克己”思想形成對立。實質(zhì)上,嚴復欲通過這種“利己”的改變來實現(xiàn)“利國”,即走強國之路。這些在當時是切中時弊的進步思想。同年,嚴復翻譯了斯賓塞的社會學名著《群學肆言》(The Principles of Sociology)。

        1903年,嚴復翻譯了約翰·穆勒的《群己權界論》(On Liberty);1904年,翻譯了甄克斯的《社會通詮》(A History of Politics);1905年,翻譯了約翰·穆勒的《穆勒名學》(A System of Logic);1909年,翻譯了孟德斯鳩的《法意》(The Spirit Of the Laws)和耶方斯的《名學淺說》(Primer of Logic)。

        從嚴復翻譯出版的實踐框架來看,八部英文譯著主要介紹了當時西方的先進思想,包括進化論、經(jīng)濟學、邏輯學、民主自由思想、社會學等,通過嚴復的翻譯,這些著作第一次以中文的形式出現(xiàn)在中國人的面前。嚴復的曠世譯著既反映了其靈活的翻譯技巧和豐富的翻譯思想,又體現(xiàn)了他作為民族思想啟蒙家的深厚愛國主義情懷。

        二、嚴復翻譯實踐活動框架的特點

        1.創(chuàng)造性與“信”之間的矛盾

        嚴復的偉大翻譯事業(yè)始于《天演論》。在此之前,一些傳教士翻譯了諸多反映西方政治制度和思想的書籍,然而都沒有把準中國人當時“閉關鎖國、麻痹無知”之脈。嚴復在對當時中國現(xiàn)狀和中國人深入了解的基礎上,借赫胥黎之名,“做”了一部《天演論》,介紹當時最先進的社會達爾文主義理論。“通篇考察《天演論》,可以發(fā)現(xiàn)嚴復對原文多有增刪, 有時還加入自己的話來發(fā)揮原文之意,甚至對原書‘所引喻設譬。多用己意更易”[2]。故大多數(shù)學者認為,嚴復不是原原本本地翻譯赫胥黎的《進化論和倫理學》,而是在改變原書章節(jié)和原意的基礎上,撰寫了一部表達嚴復思想的《天演論》?!短煅菡摗分杏袊缽妥珜懙?0多條按語,約占全書將近三分之一的篇幅,且有些按語比譯文還長,這在翻譯史上實屬罕見。此外,嚴復在翻譯《進化論和倫理學》時,完全贊同赫胥黎“生物自古以來是不變的,生物發(fā)展的基本現(xiàn)象是不斷進化的,進化的原因是物競和天擇”的進化論觀點。但是,嚴復不同意赫胥黎“自然界沒有什么道德標準,而是弱肉強食,適者生存;而人類不同于自然,能夠做到相親相愛”的倫理學觀點,他認為中國被歐洲列強侵略的現(xiàn)實已經(jīng)強有力地證明了國家與國家之間、民族與民族之間亦是“強則生,弱則亡”,所以嚴復的《天演論》只用了原書名的一半。從表面上看,嚴復的“做”與其翻譯原則中的“信”貌似是矛盾的,但嚴復如是翻譯的目的絕非僅僅讓國人熟悉它,而是希望通過按語來表達自己的政治思想和家國情懷,給當時盲目焦慮的中國人敲響亡國警鐘,從譯作《天演論》中,我們足見嚴復翻譯的用意之深。因此,從這個角度來看,嚴復翻譯的“做”和“信”實屬“貌離神合”。

        除了著名譯作《天演論》,嚴復1902年翻譯的《原富》,亦在文中多處添加按語,共為譯文添加三百多條、六萬多字的按語。這些按語體現(xiàn)了嚴復在翻譯《原富》時產(chǎn)生的共鳴,體現(xiàn)了他個人的經(jīng)濟思想,更重要的是,與《天演論》類似,他在深刻理解原著的基礎上,把原著“做”成符合中國國情、充滿經(jīng)濟思想的救國富強之作——《原富》。如“economy”一詞,音譯為“葉柯諾密”,源自希臘語,即我們現(xiàn)在普遍接受的“經(jīng)濟”。實際上,“經(jīng)濟”是日本人對“economy”概念的翻譯,中國人當時的翻譯是“理財”,嚴復對“經(jīng)濟”和“理財”的翻譯都不滿意,他認為“經(jīng)濟”太廣闊,古語中經(jīng)世濟民才為“經(jīng)濟”,而“理財”又顯得狹隘了。于是,嚴復將其譯為“計學”,他認為這才與“economy”完全吻合。這看似違背民意的創(chuàng)造性翻譯,實則是他對翻譯標準“信”的追求。

        2.思想性與“達”之間的統(tǒng)一

        嚴復在45歲時決定專心譯書,不問他事。從《天演論》開始及之后的八部譯著我們可以看到,這些譯著體現(xiàn)了其思想性與“達”之間的統(tǒng)一,尤其投射出嚴復強烈的愛國主義思想、經(jīng)濟和社會科學思想。

        甲午戰(zhàn)爭失敗后,嚴復認為“朝堂內(nèi)外的大多人或是懵懂無知,或如無頭蒼蠅”,他感慨京城里士大夫不識時務,頭痛說頭腳痛說腳,絕不知病根所在。于是,他決定用文字表達思想,連續(xù)發(fā)表了《論世變之亟》《原強》《辟韓》《救亡決論》,他認為無論中國的文化多么源遠流長,都無助于解決中國當時面臨的民族危機,必須進行啟蒙。美國漢學家本杰明·史華茲認為,“嚴復這四部醒世長文是表達他政治見解的綱領性文件,且其之后的翻譯實踐也是按照這個思路走的”[3]。嚴復翻譯《天演論》是在甲午戰(zhàn)爭失敗的背景下進行的,他把“弱肉強食、適者生存”的殘酷道理介紹給中國?!短煅菡摗啡趨R了東西方的學術思想,是反省中國歷史文化與現(xiàn)狀的結果,這部著作以恢宏的氣勢,將國人帶入世界的版圖、時光的坐標,魯迅因此稱嚴復是開啟民智的竊火者。譯著《天演論》的完成,確定了嚴復百年中國啟蒙思想家的地位,成為他救國之路的開始。

        嚴復之后的譯著《原富》,“和他翻譯赫胥黎《天演論》、撰寫《論世變之亟》等政治論文一樣, 都是出于對國家前途和民族命運的關懷, 具有現(xiàn)實的政治意義。《原富》研究的主要對象雖然是英國,但是介紹外國的情況, 可以作為中國的借鑒,而且書中對英國當局的指責,切中中國時弊, 深引他的同感,他通過譯作表達他對中國現(xiàn)狀的見解和批評,更是深刻體現(xiàn)他的經(jīng)濟思想”[4]。

        嚴復留學英國期間,廣覽英國的各種社會科學著作,與西方思想家晤面,進入了達爾文、斯賓塞、穆勒和孟德斯鳩等人的世界,這一時期他開始思考“西方何以事事勝出”。他已看到,西方之所以走在中國的前面,并不表現(xiàn)在“西方擁有先進的武器”這一器物層面,而是“思想意識形態(tài)的差距和價值觀的天壤之別”。在英國,他觀察并體會英國社會的各種狀況,比如法庭,嚴復在法庭旁聽時發(fā)現(xiàn)英國犯人有辯護的權利,而且還不用下跪,兩種完全不同的社會文化給他帶來了巨大的沖擊,并為他后期翻譯《群學肄言》《群己權界論》《法意》奠定了思想基礎?!皣雷g雖然沒有完全背離原著,卻明顯體現(xiàn)出他最關心的還是國家政治,是國家當下的處境,這是他看待各種事物以及理解各種西方理論的根本出發(fā)點”,“按照嚴復自己的觀念,中西各有體用,無法強同,所謂‘分之則并立, 合之則兩亡”[5]。1904年,嚴復翻譯了一部西方政治學經(jīng)典著作《政治學》,中文名為《社會通詮》,此作品亦是表達嚴復政治思想的窗口,“為了達到翻譯目的,嚴復充分發(fā)揮譯者的主體性,大膽采用‘非正法翻譯策略對原文進行改寫,達到了‘借人之口,達己之旨的效果,傳播了資產(chǎn)階級啟蒙思想”[6]。

        從早期的《天演論》到后期的《法意》,這些譯著無不體現(xiàn)了嚴復比較中西方思想文化的結果。嚴復把反映西方政治、經(jīng)濟、社會科學思想的經(jīng)典之作通過創(chuàng)作與譯作結合的方式帶到中國,深刻體現(xiàn)了他融合個人思想與譯作之中的獨到之美,實現(xiàn)了思想性與“達”的統(tǒng)一。事實證明,嚴復的目的達到了,毛澤東評價“他是近代引進西學的第一人”。

        三、嚴復翻譯出版實踐的歷史價值

        1.嚴譯的衍生效應

        嚴譯的創(chuàng)造性不僅激發(fā)了翻譯界多數(shù)學者探討他的“信、達、雅”翻譯標準,讓他的翻譯實踐活動成為翻譯界源源不斷討論的話題,而且衍生了其他領域的話題。嚴復的翻譯無疑是具有開創(chuàng)性的,他從一個詞一個詞“做”起,今天我們熟悉的“邏輯(logic)”“邏各斯(logos)”“數(shù)學(Maths)”“烏托邦(Utopia)”“群學(Sociology)”“心學(Psychology)”“生物學(Bilology)”等詞語,就是嚴譯帶給我們的,這種開創(chuàng)性是嚴譯翻譯歲月篳路藍縷的例證。嚴復完成譯著《天演論》后,一時間,“物競”“天擇”“競存”“適之”“優(yōu)勝劣汰”等新詞讓很多年輕人和革命者如沐春風。

        2.翻譯出版實踐要順應社會發(fā)展的需求

        嚴譯的思想性啟迪后人翻譯應當是順應社會發(fā)展的。嚴復早年在福建馬尾學堂的學習經(jīng)歷和英國皇家海軍學院的留學經(jīng)歷,奠定了他作為中國近代思想啟蒙家的地位,使他在譯介西學的過程中形成了自己的思想體系,而這種思想體系又反哺了他的翻譯實踐活動。嚴復的譯著,未必是西方最新的學說,但卻是當時他認為的西方成功的法寶,也是當時他認為的中國富強的必需。他翻譯的所有的書,都是當時的中國社會最需要的,“嚴復的激情、睿智、學識、才情全聚于譯作,溢于文字,是一道豐盛的文化大餐。對國外思想的完整性輸入,是文化交流的主體,有時甚至是主流”[7]。嚴復把譯書作為“開民智”的重要途徑,他真真實實地把西方富強的原理一步步通過譯著介紹給國民,成為當時中國人尋求救國富強之路的理論源泉。

        嚴復闡釋“切而言之,則關于中國之貧富,遠而論之,則系乎黃種之盛衰”,所以翻譯《國富論》,并取名《原富》,其核心“利己”主義雖然與當時中國社會“克己”的家天下主流不符,卻與當時國人內(nèi)心擺脫帝國、封建,謀求強國的強烈愿望相吻合,這亦與譯著《天演論》的翻譯目的相吻合。嚴復在歷史轉(zhuǎn)折的緊要關頭,為傳統(tǒng)文化引入新內(nèi)涵,開出新生命,為現(xiàn)代中國的建設構筑了融合古今東西的學術理論基礎。從總體上看,嚴復的譯著順應了時代發(fā)展的潮流,能夠抓住當時中國人的需求,及時地給求強求發(fā)展的中國人指明了方向。

        作為近代中國著名的翻譯家和思想家,嚴復的翻譯出版活動和思想自成體系。嚴復一生共有八部譯著,其譯著的過程亦是循序漸進、自成脈絡、立志救國的過程。從嚴譯中,我們看到嚴復謀求的不是修修補補式地“拿來”西方的先進思想,他主張的是根本上的變革,他謀求的不是西方先進的技術,而是探尋真正能引領中國人救國富強的道路。

        |參考文獻|

        [1]馮友蘭. 從赫胥黎到嚴復[C]//商務印書館編輯部. 論嚴復與嚴譯名著. 北京:商務印書館,1982:101-102.

        [2]王克非. 論嚴復《天演論》的翻譯[J]. 中國翻譯,1992(3):6-10.

        [3][美]本杰明·史華茲. 尋求富強:嚴復與西方[M]. 葉鳳美,譯. 南京:江蘇人民出版社,1996.

        [4]陳絳. 嚴譯《原富》的時代意義[J]. 歷史教學問題,2008(4):4-7.

        [5]葉雨薇. 嚴復《群己權界論》的翻譯及其糾結[J]. 學術研究, 2015(3):119-128.

        [6]林淑熠. 嚴復翻譯操縱與改寫研究——以《社會通詮》為例[J]. 湖北經(jīng)濟學院學報(人文社會科學版),2018(2):115-117.

        [7]黃忠廉,陳元飛. 從達旨術到變譯理論[J]. 外語與外語教學,2016(1):98-106.

        猜你喜歡
        天演論赫胥黎譯著
        修德箴言
        認識赫胥黎的奇妙方法
        認識赫胥黎的奇妙方法
        曹誰譯著《透明的時間》獲俄羅斯金騎士獎
        鴨綠江(2021年35期)2021-04-19 12:24:28
        《天演論》初版時間再探——以新近發(fā)現(xiàn)的“味經(jīng)書屋本”為中心
        天一閣文叢(2019年0期)2019-11-25 01:32:12
        王古魯譯著《中國近世戲曲史》修訂補充手稿輯錄
        中華戲曲(2018年1期)2018-08-27 10:03:52
        變譯之更改策略研究:以嚴譯《天演論》為例
        語言與翻譯(2015年3期)2015-07-18 11:11:05
        晚清科技譯著《測候叢談》社會背景研究
        學習月刊(2015年14期)2015-07-09 03:37:48
        《易經(jīng)》里的《天演論》
        科學譯著《測候叢談》的名詞術語翻譯和傳播
        天堂av网手机线上天堂| 国内精品伊人久久久久av| 成人无码激情视频在线观看| 五月综合丁香婷婷久久| 精品国产午夜肉伦伦影院| 久久综合狠狠综合久久| 精品少妇大屁股白浆无码| 日本一区二区高清视频在线| 麻豆精品一区二区综合av| 午夜福利试看120秒体验区| 国产精品亚洲欧美天海翼| 日本福利视频免费久久久| 亚洲永久国产中文字幕| 日日婷婷夜日日天干| 永久无码在线观看| 亚洲综合色视频在线免费观看| 精品激情成人影院在线播放| 狠狠噜天天噜日日噜视频麻豆| 亚洲精品理论电影在线观看| 精品人妻av区二区三区| 激情内射亚洲一区二区三区| 亚洲日韩精品欧美一区二区| 99国产精品无码专区| 亚洲中文字幕一区精品| 亚洲中文字幕久久精品无码a| 美女胸又www又黄的网站| 国产区高清在线一区二区三区| 日本最新一区二区三区在线视频| 又大又粗又爽18禁免费看| 亚州精品无码久久aV字幕| 在线亚洲精品免费视频| 日本精品久久久久中文字幕 | 国产精品乱码在线观看| 久草视频华人在线观看| 国产夫妻自拍视频在线播放| 中文字幕v亚洲日本| 五月婷婷影视| 综合激情五月三开心五月| 又粗又黄又猛又爽大片免费 | 91精品国产无码在线观看| 亚洲一二三四区免费视频|