楚 行 軍
(華北水利水電大學 外國語學院,河南 鄭州 450046)
習近平總書記在黨的十九大報告中談及從嚴治黨這個主題時,旗幟鮮明地提出“打鐵必須自身硬”。這個表達方式是對漢語常見習語“打鐵還需自身硬”的微調(diào)。二者都多次出現(xiàn)在中國當前政治話語中,成為理解習近平總書記黨建思想和語言風格關(guān)鍵詞的重要組成部分。如何將這兩對關(guān)鍵詞翻譯成地道的英語?這是做好新時代中國特色社會主義思想外宣工作需要考慮的重要細節(jié)問題之一,因而引起了學界的熱烈討論。當前圍繞“打鐵必須(還需)自身硬”的研究可分為三類:(1)剖析其政治蘊含,如董菲晨從“打鐵還需自身硬”變化到“打鐵必須自身硬”政治含義的解讀;[1](2)從語言理論視角對其各種譯法做出評價,如肖坤學從認知語言學視角對已有譯法的剖析;[2](3)從語文學視角比較各種譯法優(yōu)劣,如陸建非等人的剖析。[3]這些研究深化了我們對這種表達政治內(nèi)涵和英語翻譯面臨困難及應(yīng)對策略的理解。不過歸根結(jié)底,“打鐵必須(還需)自身硬”的英譯屬于政治話語翻譯的范疇,因此我們應(yīng)該將現(xiàn)有研究成果整合起來,更多地從政治話語應(yīng)該遵循的一般規(guī)律視角探究其翻譯質(zhì)量。
從上述背景出發(fā),本文擬以“政治等效”翻譯原則為指導,剖析和評價“打鐵必須(還需)自身硬”的現(xiàn)有譯法,揭示其英譯策略對中國政治話語翻譯的啟示。
從2013年到現(xiàn)在,學界已經(jīng)出現(xiàn)多篇探討“打鐵必須(還需)自身硬”英譯的研究成果。其對相關(guān)英譯的梳理已經(jīng)比較詳細,綜合起來,可以用下表來表示:
表1 打鐵還需自身硬和打鐵必須自身硬的英譯現(xiàn)狀[注]本表從張順生2013年發(fā)表于《上海翻譯》第2期《談俗語“打鐵還須自身硬”的英譯》第54頁表格擴充改編而來。
上述譯法按照原有表達“打鐵還需自身硬”中“硬”的主體,可以分為兩類:(1)類似外交部現(xiàn)場翻譯的處理方式,“硬”的主體是“the metal”,其實質(zhì)是指打鐵行為作用的對象;(2)類似十九大報告官方譯本的處理方式,硬的主體是“blacksmith”“one”“the body”“hammer”“we”“ironsmith”或者“you”,其實質(zhì)都是直接或者間接指代打鐵行為的執(zhí)行者。
按照直譯和意譯也可以概括分為兩類:大部分都是類似外交部現(xiàn)場翻譯那樣的直譯,也有個別例如新華社的處理方式,采用意譯。
1.字面意義
張順生在調(diào)研溫端政主編的《中國俗語大辭典》、孟守介主編的《漢語諺語詞典》、金璐主編的《中國俗語》和耿文輝主編的《中華諺語大辭典》后指出,“打鐵還需自身硬”及相關(guān)表達的解釋有四種:
(1)鍛打鐵器全靠鐵匠身強力壯。比喻戰(zhàn)勝困難,全靠自己的意志和本領(lǐng)。
(2)比喻要教育、幫助別人,先得自己過硬,做得好。
(3)指辦事先要具備良好的條件。
(4)比喻要求別人,首先得自身的思想、言行要正確、正派。[4]55
上述四種解釋在語義上可歸納為兩個類別:(1)己所不欲,勿施于人,要求別人,先自己做到;(2)要想做某件事情,先要準備好必需的條件,這樣事情才可以做得順利。第一類傳遞一種意愿,與“打鐵必須自身硬”更接近;第二類表達一種條件關(guān)系,與“打鐵還需自身硬”語義更接近。
2. 語境意義
我們用“打鐵還需自身硬”在人民網(wǎng)建設(shè)的“習近平系列重要講話數(shù)據(jù)庫”中檢索,得到54條結(jié)果。[注]檢索時間為2019年1月22日,網(wǎng)址如后文所示。本文中其他檢索時間也為這個日期,由于篇幅限制,其他檢索網(wǎng)址不再單獨列出。http://jhsjk.people.cn/result/3 title=&content=%E6%89%93%E9%93%81%E8%BF%98%E9%9C%80%E8%87%AA%E8%BA%AB%E7%A1%AC&form=0&year=0&submit=%E6%90%9C%E7%B4%A2。最早的一篇出現(xiàn)在2012年11月15日習近平等十八屆中共中央政治局常委同中外記者見面會上的講話。在談及中國共產(chǎn)黨的建設(shè)時,習近平指出:
……新形勢下,我們黨面臨著許多嚴峻挑戰(zhàn),黨內(nèi)存在著許多亟待解決的問題。尤其是一些黨員干部中發(fā)生的貪污腐敗、脫離群眾、形式主義、官僚主義等問題,必須下大氣力解決。全黨必須警醒起來。打鐵還需自身硬。我們的責任,就是同全黨同志一道,堅持黨要管黨、從嚴治黨,切實解決自身存在的突出問題,切實改進工作作風,密切聯(lián)系群眾,使我們黨始終成為中國特色社會主義事業(yè)的堅強領(lǐng)導核心。
在上文中,習近平總書記很明顯是在用“打鐵還需自身硬”來說明中國共產(chǎn)黨需要解決影響其自身健康發(fā)展的各種問題,從而使自身能夠始終成為中國各項事業(yè)的堅強領(lǐng)導核心。由于新形勢下出現(xiàn)了許多貪污腐敗之類嚴重影響黨的健康成長的問題,因此我們需要加強自身建設(shè),通過刮骨療傷來實現(xiàn)自身凈化的目標?!按蜩F還需自身硬”中的“需”字既體現(xiàn)了以習近平同志為核心的黨中央對當前黨建中存在各項問題的清醒認識,又反映了其對全黨盡快積極解決這些問題的殷切期待。我國十八大之后轟轟烈烈的反腐倡廉工作可視為對這個“需”字的最好回答。
我們用“打鐵必須自身硬”在統(tǒng)一數(shù)據(jù)庫中檢索,得到6條結(jié)果。最早的一條是2017年10月27日黨的十九大報告中的相關(guān)表達。 “打鐵必須自身硬”出現(xiàn)在這份報告的第十三節(jié),這一節(jié)的主題是“堅定不移全面從嚴治黨,不斷提高黨的執(zhí)政能力和領(lǐng)導水平”。具體語境為:
中國特色社會主義進入新時代,我們黨一定要有新氣象新作為。打鐵必須自身硬。黨要團結(jié)帶領(lǐng)人民進行偉大斗爭、推進偉大事業(yè)、實現(xiàn)偉大夢想,必須毫不動搖堅持和完善黨的領(lǐng)導,毫不動搖把黨建設(shè)得更加堅強有力。
緊隨上文,習近平總書記從八個方面提出了新時代治黨的具體要求。字里行間,我們可以看出,“打鐵必須自身硬”說的深刻內(nèi)涵就是,要想實現(xiàn)新時代中國特色社會主義事業(yè)建設(shè)的各項目標,我們一定要治好黨。要治黨,就必須努力滿足新時代治黨的各項要求,把黨建設(shè)得更加堅強有力,從而為各項事業(yè)提供保障?!按蜩F必須自身硬”中的“必須”既體現(xiàn)了我國十八大以來以反腐倡廉為典型的黨建工作已經(jīng)取得了階段性成果,滿足了當初提出“打鐵還需自身硬”的預期目標;還反映出為了領(lǐng)導好社會主義事業(yè)的各項發(fā)展,中國共產(chǎn)黨仍然需要繼續(xù)堅持做好自身的建設(shè)工作。
在研究中,我們也遇到有的學者用的是“打鐵還須自身硬”。例如張順生通篇都是用的這種表達方式。他在引用習近平總書記講話原話時寫道:“打鐵還須自身硬。我們的責任,就是同全黨同志一道,堅持黨要管黨、從嚴治黨……”[4]54實際上,習近平總書記在上述講話原文中使用的是“打鐵還需自身硬”,而且我們在人民網(wǎng)相關(guān)數(shù)據(jù)庫完全檢索不到這種表達。因此一種合理的推測是“打鐵還須自身硬”是相關(guān)研究者的筆誤,這里就不再對這種用法展開探討。
以“打鐵還需自身硬”和“打鐵必須自身硬”在當前中國政治話語中的首次出現(xiàn)為代表,結(jié)合人民網(wǎng)數(shù)據(jù)庫所提供的其他各種語境,我們可以看出,這兩個表達的政治語義論證邏輯是:(1)社會主義事業(yè)要靠黨的領(lǐng)導;(2)黨要想發(fā)揮先鋒隊作用就必須自身有能力來領(lǐng)導;(3)黨要想充滿活力就必須加強自身建設(shè);(4)加強自身建設(shè)的途徑在于滿足新時代治黨的要求;(5)通過滿足新時代治黨要求,黨就可以繼續(xù)承擔中流砥柱作用。因此“打鐵”的政治語義是承擔新時代社會主義建設(shè)領(lǐng)導作用,“自身硬”是充滿活力。二者關(guān)系是條件關(guān)系。從必需到必須既體現(xiàn)了我國過去幾年黨的建設(shè)取得的成績,又反映了黨建工作需要時時抓、永遠抓的現(xiàn)實。
楊明星以鄧小平外交理念“韜光養(yǎng)晦”的英譯為例,2008年首次提出了“政治等效”的理論框架。[5]隨后他又結(jié)合“不折騰”“新型大國關(guān)系”和“竄訪”等近年來一些中國政治話語中頻繁出現(xiàn)的外交熱門詞匯,進一步發(fā)展和完善了這種翻譯觀。作為對奈達(Eugene A. Nida)“等效”翻譯思想的繼承和發(fā)展,“政治等效”將政治話語翻譯應(yīng)該遵循的原則歸為三個方面,即:政治性、動態(tài)性和平衡性。政治性是指在充分考慮源語言與目的語及說話人與交際對象的文化思維和意識形態(tài)差異等方面影響因素的前提下,準確理解源話語的政治內(nèi)涵;動態(tài)性是指要將源話語和目的語放在所處時代的大背景中,精確把握語境的動態(tài)意義;平衡性是指譯者要深入理解源話語和目的語所體現(xiàn)的民族文化和意識形態(tài)等方面的差異,嚴格保持源話語的忠實理解和目的語的廣為接受之間的平衡。
綜上所述,“政治等效”翻譯觀強調(diào)譯者應(yīng)該在具體的政治語境中為源話語和目的語建立起最佳關(guān)聯(lián),以便所采用翻譯處理方式既能夠傳達源話語的政治蘊含,又能夠為目的語使用者所喜聞樂見?!按蜩F還需自身硬”和“打鐵必須自身硬”作為近年新出現(xiàn)的政治話語高頻詞,在英譯中自然應(yīng)該遵循相關(guān)原則,具體說來:
在政治性原則層面,正如馬文海在《紅旗文稿》刊登發(fā)表《全面從嚴治黨:打鐵還需自身硬》一文指出的那樣,“打鐵還需自身硬”解釋了黨的作風建設(shè)的本質(zhì)內(nèi)涵、核心要求、關(guān)鍵環(huán)節(jié)和根本指向。[6]求是網(wǎng)2017年12月8日刊登國防大學政治學院副教授翟桂萍的《“從打鐵還需自身硬”到“打鐵必須自身硬”》,更進一步指出,用詞的細微轉(zhuǎn)變“彰顯了我們黨自我要求的不斷提高,彰顯了黨的使命擔當和行動自覺,彰顯了黨對共產(chǎn)黨執(zhí)政規(guī)律的深刻把握和對先進黨內(nèi)政治文化的積極型塑”[7]。
在動態(tài)性原則層面,2012年是黨的十八大召開之年。習近平這一年開始用“打鐵還需自身硬”。這時我國的反腐剛拉開帷幕,一個“需”說明了以習近平同志為核心的黨中央對黨的建設(shè)的清醒認識和期望。更多是一種承諾。2017年是十九大召開之年。習近平在這一年開始用“打鐵必須自身硬”。這時我國的反腐已經(jīng)取得階段性成果?!氨仨殹睆娬{(diào)履行了承諾,并將繼續(xù)下去,以習近平同志為核心的黨中央對黨的建設(shè)提出的要求將會繼續(xù)嚴格執(zhí)行下去?!靶琛笔且粋€清醒認識,但這種認識有時候能夠被滿足,有時候不能。“必須”是一種命令,說明前提條件一定要克服萬難來實現(xiàn)。
在平衡性原則層面,我們需要清醒地意識到“打鐵必須(還需)自身硬”是和中國共產(chǎn)黨的自身建設(shè)緊密聯(lián)系在一起的。雖然黨的建設(shè)之類的主題對于英語受眾相對陌生,但是其實質(zhì)和西方公民教育、政黨政治和管理科學教研中的某些內(nèi)容相通。例如,反腐倡廉就是中外政治管理中都永恒應(yīng)對的主題。實際上我國十八大后以反腐倡廉為典型代表的黨建工作在國內(nèi)外都產(chǎn)生了巨大影響,“打鐵必須(還需)自身硬”實際上也成為中國共產(chǎn)黨與國外友好黨派交流時的一個重要主題。
從上述三個層面分析出發(fā),好的“打鐵必須(還需)自身硬”英譯必須能夠傳遞出三方面的意蘊來:(1)這個表達與中國共產(chǎn)黨的建設(shè)密切相關(guān);(2)這個表達用詞的細微變化反映了我國黨建工作過去一段時間取得的成績和未來的發(fā)展趨勢;(3)這個表達的翻譯要充分認識到中外政黨建設(shè)所處政治文化的差異。因而外交部現(xiàn)場譯員現(xiàn)場的“To be turned into iron,the metal itself must be strong”英譯有一種目的性、未來性導向,很好描述了“打鐵還需自身硬”所反映的意愿;而十九大報告官方譯本“it takes a good blacksmith to make good steel”和新華社的“To address these problems, we must first of all conduct ourselves honorably”處理方式更多體現(xiàn)了一種條件關(guān)系,能夠更好傳遞“打鐵必須自身硬”所體現(xiàn)的行為和結(jié)果之間的關(guān)系。
政治本質(zhì)上是一種社會治理行為。因此政治話語實際上是對這種社會治理行為的過程描述和命令傳達。由于不同國家的社會治理所采取的具體方式千差萬別,因而政治話語的翻譯就必須要超越簡單的語碼轉(zhuǎn)換,充分考慮源話語和目的語所處政治文化的差異?!罢蔚刃А狈g觀為“打鐵必須(還需)自身硬”之類政治話語的英譯提供了一種概括性分析框架。一方面譯者可以以這種翻譯觀為分析框架,來謀劃復雜政治話語的翻譯。另一方面我們還需要意識到正如奧斯丁和賴爾的言語行為理論所揭示的那樣,話語交流蘊含有言內(nèi)行為、言外行為和言后行為,會產(chǎn)生一系列行為后果。[8]不同語體的交流所帶來的行為后果嚴重程度各異。一般來說,場合越正式,話題越嚴肅,相應(yīng)話語帶來的行為后果影響力越大。概括來說,日常閑聊交流所產(chǎn)生的行為后果相對小,而政治外交之類會談中的話語行為所帶來的后果一般影響力會相對更大。對于“打鐵必須(還需)自身硬”之類蘊含較為豐富言語行為影響的政治話語,我們需要在翻譯過程中對其所反映的言語行為對等有一個清醒認識。