亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        食物詞語的英文表達(dá)及比喻意義

        2019-08-07 17:35:46錢磊
        英語學(xué)習(xí) 2019年8期
        關(guān)鍵詞:熊掌習(xí)語比喻

        錢磊

        食物與人類的生活緊密相關(guān),在中西方語言里都有許多與食物有關(guān)的詞語,它們具有明顯的比喻意義。本文選取了一些食物詞語的英文表達(dá),分析比較了翻譯的異同以及食物的比喻義。

        一、常見的主食名稱

        1. 名字里有noodle的食物

        與noodle一詞搭配的食物有很多,如chicken noodle soup(雞湯面)、hand-made noodle(手搟面)、seafood noodle(烏冬面)、sliced noodle(刀削面)、cup noodle(杯面)、instant noodle(方便面)、rice noodle(米線)、fried noodle(炒面)、plain noodle(陽春面)、fine noodle(龍須面)、cold noodle(涼皮)、glass noodle(粉絲)等。

        2. 名字里有rice的食物

        rice指水稻或大米,小米是millet。在英文里,按米粒的長寬比分成short-grain rice(短粒米)、medium-grain rice(中粒米)和long-grain rice(長粒米)。名字里有rice的食物有egg fried rice(蛋炒飯)、brown rice(糙米)、black rice(黑米)、purple sticky rice(紫糯米)、rice wine(米酒)、rice paper(墊點(diǎn)心用的米紙)、black rice cake(黑米糕)、cold rice cake(涼糕)等。

        3. 名字里有dumpling的食物

        “餃子”一詞起初譯為dumpling,后來開始用jiaozi(和拼音一致)表示。dumpling 泛指皮包餡的所有這類食物,如boiled dumpling(水餃)、steamed dumpling(蒸餃)、frozen dumpling(速凍水餃)、shrimp dumpling(蝦餃)、rice dumpling(粽子)、soup dumpling(小籠包)、sweet dumpling(元宵/湯圓)等。

        二、與食物有關(guān)的短語

        語言和文化密切相關(guān),不同語言的詞匯體現(xiàn)了不同民族豐富而獨(dú)特的文化。在翻譯這些短語時,切不可望文生義,而要準(zhǔn)確理解它們所蘊(yùn)含的文化背景。

        1. as cool as a cucumber 鎮(zhèn)定自若

        18世紀(jì)中期,英國詩人兼劇作家約翰·蓋伊的一首詩中出現(xiàn)了這個短語,也許是因?yàn)辄S瓜內(nèi)部的溫度比環(huán)境溫度要低好幾度,所以用這個短語形容非常冷靜、泰然自若(尤指在困難情況下)。如:I am as cool as a cucumber when I walk in the dark forest.(當(dāng)我行走在黑暗的森林里時,我相當(dāng)?shù)?。?/p>

        2. bread-and-cheese marriage 糟糠夫妻

        bread-and-cheese marriage指生活中只有簡單的食物可吃,所以表示糟糠、貧賤夫妻。面包是西方人重要的主食之一,在語言中有很多和它相關(guān)的表達(dá),如daily bread是必不可少的糧食;bread and circuses指小恩小惠;earn ones bread指謀生,out of bread則指失業(yè);take the bread out of someones mouth指搶某人的飯碗。bread and cheese、bread and butter、bread and water這些都是最基本的生活需求,所以均表示“簡單的飯菜,生計(jì)、主要收入來源”的意思。

        3. above the salt 坐在上席,很受尊重

        在古代,食鹽非常貴重,被認(rèn)為是“尊貴”的象征——羅馬士兵有專門用來買鹽的salary(津貼);在伊麗莎白時代,王公貴族們的餐桌上都擺著一個很大的鹽罐,貴賓坐在鹽罐的上首,因此有了“Please sit above the salt”(請上座)這一說法。

        據(jù)《新約·馬太福音》記載:耶穌把門徒比作“the salt of the earth”(世上的鹽),足見其評價之高。于是salt轉(zhuǎn)義為elite of the world(中堅(jiān)力量、精英或高尚的人)。過去公務(wù)員用食鹽發(fā)工資,因此worth ones salt的意思是稱職的、配得上自己工資的;earn ones salt指自食其力、自立; eat ones salt指受某人的款待,依賴某人;rub salt into the wound意為在傷口上撒鹽,即指使情況更糟,使人更痛苦。

        4. goose bumps 雞皮疙瘩

        我們把因寒冷或害怕而起的小疙瘩稱為“雞皮疙瘩”,英文中則稱之為goose bumps。漢語中考試得零分叫做“大鴨蛋”,英文則是goose egg。kill the goose that lays the golden eggs指殺雞取卵。

        人類有許多共同的生活經(jīng)驗(yàn)和體會,在文化中就有很多相似之處。但有時受到客觀條件的制約,不同的民族也常用不同的比喻來表達(dá)同一思想,在翻譯時常會采取讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式來傳達(dá)原文的內(nèi)容。如:spring up like mushrooms(雨后春筍)、cry up wine and sell vinegar(掛羊頭賣狗肉)、not my cup of tea(不是我的菜)、dumb as an oyster(守口如瓶)、cheap as chips(白菜價)、a piece of cake(小菜一碟)、drink like a fish(牛飲)。

        5. rabbit food 涼拌菜

        rabbit food不是“兔子食物”,而是指生蔬菜或涼拌菜。如:I do like rabbit food for I think its good for health.(我特喜歡生蔬菜,因?yàn)樗鼘ι眢w好。)這類詞語不能根據(jù)表面的意義來理解,它們常有其獨(dú)特的引申義。如:pizza face不是“比薩臉”,而是形象地指長滿痘痘的臉;sharp cookie不是“聰明的曲奇餅”,而是指“老油條”;strawberry mark指皮膚上的紅色胎記;cold turkey“冷火雞”則表示“毫無準(zhǔn)備,缺乏誠意”的含義。

        三、與食物有關(guān)的習(xí)語

        習(xí)語是語言詞匯的重要組成部分,反映了文化的各個方面。大多數(shù)習(xí)語往往包含一些本國歷史典故,翻譯時既要保留原習(xí)語的生動效果,又要使讀者能夠準(zhǔn)確理解其含義。

        1. 巧婦難為無米之炊。(One cannot make bricks without straw.)

        這個諺語源于宋朝陸游的《老學(xué)庵筆記》,原文是“巧婦安能作無面湯餅乎?”后來該句慢慢演變成“巧婦難為無米之炊”,直譯為:The cleverest housewife cannot cook without rice. 更貼近英文表達(dá)的是:One cannot make bricks without straw.(沒有稻草燒不成磚。)

        2. 心急吃不了熱豆腐。(Haste makes waste.)

        這句習(xí)語常譯為:Haste makes waste. 這是取其“欲速則不達(dá)”的意思,英語中相對應(yīng)的習(xí)語也可以是:A watched pot never boils.(心急水不開。)漢語中這種形象的習(xí)語相當(dāng)豐富,常用具體的方式表達(dá)抽象的意義,在英譯時可以將抽象意義具體化。如:“熱鍋上的螞蟻”可譯為a frenzied agitation;“吃不了兜著走”可譯作in serious trouble。

        3. 爭風(fēng)吃醋(be jealous)

        vinegar指“醋”這種調(diào)料,漢語的“吃醋”是“妒忌”的同義詞和比喻語,當(dāng)然不能譯成eat/ taste vinegar,而應(yīng)是be jealous。英語中vinegar的隱含意義不同于漢語“醋”的隱含意義,與嫉妒無關(guān),而是表示“不高興”或“尖酸刻薄”。如:She spoke with a touch of vinegar.(她說話有點(diǎn)兒刻薄。)vinegar還有“精力充沛”的意思,如a kid full of vinegar指“一個活蹦亂跳的孩子”。

        4. 甲之熊掌,乙之砒霜。(Ones meat is anothers poison.)

        “甲之熊掌,乙之砒霜;甲之美玉,乙之瓦礫”出自亦舒的小說《曼陀羅》,意思是:對你價值高的東西,對我可能是一文不值。英文可譯為:One mans meat is another mans poison. 它的意思也和“蘿卜青菜,各有所愛”(different strokes for different folks)接近。

        5. 魚與熊掌不可兼得。(You cant have your cake and eat it.)

        習(xí)語“魚與熊掌不可兼得”出自孟子《魚我所欲也》,原句為“魚,我所欲也;熊掌,亦我所欲也,二者不可得兼,舍魚而取熊掌者也?!濒~和熊掌在我國古代都是非常珍貴的東西,英譯為:You cant have your cake and eat it.(你不可能一方面想保留蛋糕,一方面又把它吃掉。)有時候也會說成:You cannot sell the cow and drink the milk. (你不能既要賣掉奶牛,又要喝牛奶。)人們一般用蛋糕、牛奶這些食物來表示對于美好事物的難以取舍。

        這類句意相似但詞語不對等的表達(dá)還有:One rotten apple spoils the barrel.(一個爛蘋果毀掉一籮筐蘋果。)其含義等同于“一顆老鼠屎壞了一鍋粥”。He was a bold man that first ate an oyster.(他是第一個勇敢地吃牡蠣的人。)譯為“他是第一個吃螃蟹的人”,形容第一個敢于做某件事的人。Its no use crying over spilled milk.(打翻牛奶,哭也沒用。)指“覆水難收,徒悲無益”。a land flowing with milk and honey(流淌著牛奶和蜂蜜的地方),等同于“富饒之地、魚米之鄉(xiāng)”。

        此外,一些漢語習(xí)語如果采用直譯,西方讀者則很難體會這個表達(dá)所蘊(yùn)含的韻味,所以再加上意譯會更有助于理解。如:“肉包子打狗”譯為hit a dog with a meat bun (Dont expect him to do you any favor in return.);“望梅止渴”譯為quenching thirst by watching plums (Try to comfort one of others by idle dreams.);“囫圇吞棗”譯為swallow a date whole (read without understanding)。

        四、食物的比喻意義

        1. 詞語不同搭配的比喻意義

        與egg搭配的詞語含義豐富,如:a bad egg指壞人、不可信任的人,和漢語的意思一樣;good egg當(dāng)然就是大好人或好東西;dumb egg 指傻瓜;old egg 表示老朋友、老兄;egg-head指像雞蛋那種圓而禿的腦袋,喻指那些整天只顧埋頭看書、不理世事的知識分子。

        再如,potato一詞的語義也很豐富,couch potato常指電視迷,也指不喜歡運(yùn)動、懶惰的人;hot potato指難題、棘手的問題;the clean potato指正派的人;internet potato指手機(jī)電腦不離手的網(wǎng)蟲;potato head則指榆木腦袋。

        2. 單個食物的比喻意義

        在西方文化中,很多食物都有其喻人喻物的用法。如:lemon表示差的、有毛病的東西,英文中有句諺語是When life gives you lemons, make lemonade.(如果生活給了你檸檬,你就把它榨成檸檬汁。)檸檬意味著酸味或生活中的困難,這個諺語表示要用積極的態(tài)度面對逆境。

        此外,spice是香料、調(diào)味品,喻指生活中的情趣、刺激,例如:a story that lacks spice指乏味的故事;onion是洋蔥,喻指討人喜歡的人,如He is a tough onion.(他是一條硬漢。);carrot是胡蘿卜,指(為說服人做事所許諾的)報(bào)酬、好處;turkey是火雞,因其行動笨拙,所以用來形容那些失敗的人或事物,如His last movie was a real turkey.(他最后的那部影片簡直一塌糊涂。);shrimp是小蝦,常指代個子矮小或者無足輕重的小人物,如a pale, skinny shrimp(面黃肌瘦的小個子);crab是螃蟹,因?yàn)殚L相丑陋兇惡,常用來指那些性格暴躁、脾氣很壞的人。

        3. “人物”的英文表達(dá)

        “大人物”總是和big聯(lián)系在一起,如big cheese。cheese作為食物原料,對于奶制品來說非常重要,所以big cheese用來指代重要或權(quán)威的人。

        a big fish in a small pond意為“小池塘里的大魚”,其實(shí)就是形容小地方的大人物、小圈子里的杰出者,而have bigger fish to fry則表示另有要事。諺語little fish does not eat big fish(小魚不吃大魚)則指胳膊擰不過大腿。

        以前有一種舞臺演出,在一個講笑話的演員演出結(jié)束后,有人會給他一根香蕉,人們將最滑稽的演員稱為top banana。后來,top banana和big banana都用來指大人物、大亨?!靶∪宋铩弊匀皇呛蛃mall聯(lián)系比較多,small potato和small beer都指無足輕重的人或事。

        顯而易見,語言表達(dá)受到不同飲食文化的影響,在翻譯時既要了解語言背后的文化內(nèi)涵,考慮原文的內(nèi)容和形式,也要運(yùn)用讀者熟悉的語言和表達(dá),盡可能實(shí)現(xiàn)原文的意義和功能。

        猜你喜歡
        熊掌習(xí)語比喻
        成年人:魚和熊掌我都要
        意林(2023年5期)2023-05-02 02:03:58
        比喻
        文苑(2020年12期)2020-11-19 13:16:26
        既要環(huán)保,還要產(chǎn)量,魚和熊掌如何兼得——談新形式下如何肥水
        黃雅珍:“魚”與“熊掌”可兼得
        海峽姐妹(2018年8期)2018-09-08 07:58:50
        比喻最愛
        什么是比喻
        再析比喻義的“像……似的”
        語文知識(2014年3期)2014-02-28 21:59:30
        實(shí)用習(xí)語 話“鳥”
        海外英語(2013年9期)2013-12-11 09:03:36
        話“鳥”
        海外英語(2013年10期)2013-12-10 03:46:22
        習(xí)語自有WAR
        海外英語(2013年2期)2013-08-27 09:36:27
        人妖系列在线免费观看| 国产婷婷色综合av蜜臀av| 国产亚洲精品久久久久婷婷瑜伽| 亚洲av男人电影天堂热app| 国产成人精品无码片区在线观看| 久久久久九九精品影院| 欧洲熟妇色| 在线观看成人无码中文av天堂| 国产精品免费大片| 亚洲色偷偷综合亚洲AVYP| 精品一区二区三区长筒靴| 亚洲天堂av一区二区| 色一情一乱一伦麻豆| 无遮挡呻吟娇喘视频免费播放| 亚洲精品综合一区二区三| www.91久久| 厕所极品偷拍一区二区三区视频| 国产成人午夜av影院| 中文字幕一区二区黄色| 天堂在线资源中文在线8| 国产suv精品一区二区883 | 一色桃子中文字幕人妻熟女作品| 中文字幕人妻熟女人妻洋洋| 久久天堂av色综合| 国产免费一区二区三区三| 日本高清一区二区不卡| 日本添下边视频全过程| 蜜桃日本免费观看mv| 欧美成人在线视频| 亚洲国产成人精品无码区在线观看| 亚洲专区一区二区在线观看| 成人短篇在线视频夫妻刺激自拍 | 欧美日韩亚洲精品瑜伽裤 | 亚洲一区视频中文字幕| 国产精品人成在线观看免费| 97久久草草超级碰碰碰| 男人的天堂在线无码视频| 亚洲精品自拍视频在线观看| 亚洲大胆美女人体一二三区| 久久久久亚洲av无码a片| 无码人妻av一二区二区三区|