徐寧景
(首都師范大學(xué)文學(xué)院,北京 100048)
日語當(dāng)中有許多詞語和漢語的寫法大致一樣或者完全相同但是意義上卻差別較大。這里主要以漢語詞為主。例如:日語當(dāng)中的“顏色”一詞表示的“人的臉色”的意思。而漢語中顏色一詞,筆者查找現(xiàn)代漢語語料庫發(fā)現(xiàn)漢語中“顏色”一詞的含義集中于色彩這個義項上。例如:語料庫給出的例句:“有一方‘驟雨硯’,是利用石面上碧綠與蒼黑兩種顏色,構(gòu)成了晴空中烏云驟起之態(tài)?!痹摼渲小邦伾币辉~很明顯就是色彩的意思。而關(guān)于人的臉色姿色的含義基本都不被使用的。
除此之外,具有代表性的日語詞語當(dāng)中的“走る”一詞,根據(jù)眾多版本的日語詞典使用的元詞語的解釋,為“速く動くという意味”翻譯為漢語就是快速移動也就是“跑”的意思。而現(xiàn)代漢語中的“走”,筆者查閱現(xiàn)代漢語詞典后做出了如下歸納:
(1)行:~路。~步。
(2)往來:~親戚。
(3)移動:~向(延伸的方向)。~筆(很快地寫)。鐘表不~了。
(4)往來運送:~信。~私。
(5)離去:~開。剛~。出~。
(6)經(jīng)過:~賬?!珒?nèi)線?!箝T。
(7)透漏出去,超越范圍:~氣(漏氣)。
(8)失去原樣:~形?!珮?。
縱觀以上義項,現(xiàn)代漢語的使用意思中并沒有“跑”的意思。再者看看日語中“去る”一詞,根據(jù)《廣辭苑》的解釋,為:ある所、地位、狀況から離れ,他へ行く、移る??偨Y(jié)為漢語就是“離開”的意思。而現(xiàn)代漢語中“去”的常用義項為:
(1)離開所在的地方到別處;由自己一方到另一方,與“來”相對:~處?!贰!珖?。
(2)距離,差別:相~不遠(yuǎn)。
(3)已過的,特指剛過去的一年:~年?!翊?。
(4)除掉,減掉:~掉。~皮?!珓荩╝.閹割;b.動作或事情終了時的氣勢)。
盡管第一條義項和日語有相同之處,但是用法相差甚遠(yuǎn)。筆者認(rèn)為第一條注釋為“前往”更加合理。
以上列舉的這類詞語應(yīng)該是最容易混淆的一種,中日語言里具有相同的語素而且意義上有一定的關(guān)聯(lián)。但是這些詞語卻有著共同的規(guī)律,這部分的日語詞匯的意思基本和古代漢語中相對應(yīng)的詞語意思相同?!邦伾币辉~在白居易的《長恨歌》中就有體現(xiàn):“回眸一笑百媚生,六宮粉黛無顏色?!痹摼渲小邦伾币辉~古今異義,指的是女子的面容而并非是色彩的意思?!白摺弊滞瑯尤绱?,北朝民歌《木蘭辭》中寫道“雙兔傍地走,安能辨我是雄雌?” 中的“走”就是跑的意思,而且古代漢語中的“跑”和“走”有著不同的詞表示,表示現(xiàn)代漢語中“走”的意思時多用“行”體現(xiàn)。最后“去”字在古代漢語中“離開”是最常見的義項,“去職”表示就是離職的意思。以上這類雖然容易混淆但是卻有著詞義上的根源可尋,尤其是對于日本留學(xué)生而言,可以巧妙地同古代漢語進(jìn)行對比教學(xué),這樣應(yīng)該會事半功倍。
表1 中日同形詞表
表2 中日語氣詞表
第二小類雖然也屬于“同形不同義”,但是和上述的情況不同。這類詞的意思大多是日本人約定俗成的,沒有什么特別的緣由。
這里列舉比較有代表性的幾個詞語見表1。
通過以上表格我們可以看出日語中的詞語在漢語中有著同樣的詞語但是漢語意思卻完全不同,而且這類詞是學(xué)習(xí)的重難點,沒有什么好辦法,只能通過死記硬背的方式掌握。這類詞語由于在漢語中可以找到相同的詞,但意義上的差別讓其超越第一種成為最容易混淆的。這應(yīng)該是今后對外漢語教學(xué)中的重難點。
值得注意的是,在某種程度上,上述表格中的詞語也可劃分到“同義不同形”一類詞中,但是從混淆的角度出發(fā),該類詞容易混淆主要還是因為“形”的關(guān)系,故不納入到這類當(dāng)中。此類詞最多的主要還是以漢語日語詞為主。例如:日語中的“切符”一詞是漢語中“票”的意思?!扒惺帧笔恰班]票”的意思?!按蟾笔恰鞍滋}卜”的意思?!耙姺健笔恰翱捶ā钡囊馑?。這些詞的漢語意思相同,而且都是由漢字寫成,但是漢字本身并不同。就筆者自己學(xué)習(xí)的經(jīng)驗來說,學(xué)習(xí)日語的時候容易混淆是因為都是漢字而且本身的詞語之間并無太大關(guān)聯(lián)。而對于日本留學(xué)生而言同樣如此,筆者在曾經(jīng)的中日學(xué)生交流會上同日本留學(xué)生探討過此問題。發(fā)現(xiàn)容易混淆的原因和我們類似。例如“見方”一詞在日語中其實也是一種偏正詞語,諸如此類的詞還有很多,如:仕方做法、作り方作法、食べ方吃法都有“方”這一相同的后綴語素,對應(yīng)到漢語中就是“法”這一語素,因此在學(xué)習(xí)漢語的過程中會受到本身母語負(fù)遷移的影響,經(jīng)常會寫出諸如“做方”、“吃方”這些錯誤的漢語詞語來。這是正常的現(xiàn)象,學(xué)習(xí)漢語的同時母語負(fù)遷移是一個主要的障礙,隨著學(xué)習(xí)程度的加深是可以克服的。
1.3.1 詞義范圍大小不同
漢語和日語當(dāng)中有些詞語擁有相同的義項,但是其范圍大小卻有差別。例如:日語中表示“蔬菜”一詞用的是“野菜”,而“野菜”本身還有單獨的詞語表示,反觀漢語“蔬菜”的意思,一切可用于做菜的草本植物都可以叫蔬菜,其中就包括了野菜。所以在這個詞語的詞義的范圍上,漢語是要大于日本的。然而同樣,相反的例子也是有的,漢語中“墻壁”一詞雖然經(jīng)常一起使用,但是兩者還是有語義上的區(qū)別的。這個詞在詞義上有偏義的現(xiàn)象。“墻”用于表示整體,而“壁”用于形容墻的表面。而在日語里,“壁”一個詞就可以用來表示墻和壁的意思了。在這個詞的語義上,日語則要大于漢語。對于這種情況,整體上易混淆程度比不上第一類,由于整體意思大致相同所以有時候?qū)W習(xí)者不加以區(qū)分。但是為了學(xué)習(xí)語言的后天效果以及高級階段的鉆研,還是應(yīng)該對這類詞語進(jìn)行一定的區(qū)分。
1.3.2 對應(yīng)關(guān)系不一致
這類詞雖然較少但是存在的卻是日常生活中經(jīng)常使用的,還是應(yīng)該給予重視。最為代表性的就是日語中表示顏色的“青い”,雖然寫作“青”表示的卻是“藍(lán)色”的意思。在顏色當(dāng)中日語中有漢語中絕大多數(shù)可以互相對應(yīng)的詞語,例如:紅黃綠紫黑白等等。但是藍(lán)色最為獨特,“藍(lán)天”在日語中寫作的就是“青い空”。而且日語中本身并沒有表示“青色”的專有詞語,盡管也有從英語blue音譯過來的表示藍(lán)色意思的外來語但是“青”已經(jīng)成為了藍(lán)色的專用詞語。這點在漢語中就不同了,漢語中青色藍(lán)色有著明確的劃分,尤其是在現(xiàn)代漢語中,青色和藍(lán)色劃分地比較清楚。
此種情況在日語中較多的是“一對多”的關(guān)系。例如:漢語中的表達(dá)疑問的語氣詞根據(jù)使用場合的不同有“嗎”、“呢”、“啊”、“呀”這些。但是在日語中對應(yīng)的就只有“か”一個。具體情況見表2。
從以上表格不難看出,漢語的語氣詞十分豐富,相同的疑問語氣根據(jù)語境或者交際多樣化的需求可以用不同的語氣詞,然而日語中只有“か”一個。究其緣由就很簡單了,語氣詞豐富是漢語的一個特點,而語氣詞的缺少也是日語本身的特點,雖然日語中也有例如“ぞ、わ、ね”這些語氣詞,但是這些詞無法通用,大多都是有男女性別使用的差異的,而且許多時候不用翻譯出來即可。
除了“か”之外,這種“一對多”的關(guān)系還有一個常見的例子。就是“や”,該詞多用于列舉的場合放在列舉的事物之后。例如我們所說的漢語句子:冰箱里有水果啊、蔬菜啊、飲料啊等等。同樣可以說:冰箱里有水果呀、蔬菜呀、飲料呀等等??梢钥吹搅信e的時候語氣詞可以用“啊”和“呀”。再來看日語的情況:冷蔵庫には果物や野菜や飲み物やなどがある。日語中列舉時候的語氣詞一般只能用“や”來表示。對于這種情況,漢語中的詞語多于日語有必要在初學(xué)階段或者該詞類的具體學(xué)習(xí)階段就告訴學(xué)生,培養(yǎng)學(xué)生的意識,并通過大量的練習(xí)來鞏固。
1.3.3 語義有細(xì)微差異
這種詞語數(shù)量不多,因為大多數(shù)中日的詞語在使用條件不同的情況下還是很好區(qū)分的。但是還是有特殊的現(xiàn)象。漢語當(dāng)中的“同”、“和”、“跟”都可以表示并列的意思?!拔液退黄鹑ァ!薄ⅰ拔彝黄鹑??!?、“我跟他一起去?!比哒Z義上沒有什么區(qū)別,起碼表達(dá)意思都很準(zhǔn)確。然而對應(yīng)的日語中則不同,日語中的“と”和“や”都可以表示“和”的并列關(guān)系。但是兩者所用的語境卻有所差異。下面通過例句來闡釋:“母と私は展覧會へ行った?!焙汀澳袱渌饯险褂E會へ行った。”兩句都可以表示“我和媽媽去了展覽會”,差別就在于連詞“と”和“や”的差別。除去表面的意思,更深層的含義是前者的表達(dá)是:只有我和媽媽去了展覽會,再無他者了。而后者的含義是:我和媽媽去了展覽會但是爸爸、叔叔阿姨或者其他人也去了??偨Y(jié)出來就是部分列舉和全部列舉的區(qū)別。這種區(qū)別在漢語中是不會通過更改連詞來實現(xiàn)的,通過上下文語境就可以知道是全部列舉還是部分列舉。而日語中在不借助上下文的情況下通過連詞的不同就可以傳達(dá)出不同的列舉的含義了。
同樣具有這種情況的還有一組例子。漢語中表示原因的就是使用“因為……”,而日語中同樣有兩種表達(dá)。下面大家看兩個句子:1.天気は悪いので運動會が中斷した。(因為天氣不好,運動會中斷了。)2.子供じゃないから、是非自分の行為に対して責(zé)任を取るすべきです。(又不是小孩子了,應(yīng)該對自己的行為負(fù)責(zé)。)1和2都表示因為但是使用的詞語分別是“ので”和“から”,這并非是為了表達(dá)的多樣化,而是同樣表示“因為”兩者有所區(qū)別。前者表示的原因是客觀的,不摻雜說話者任何的思想感情的。后者包含了說話者主觀者的判斷感情在內(nèi)。例句中對于“不是小孩子”判斷標(biāo)準(zhǔn)不一,有些人認(rèn)為15歲已經(jīng)不是小孩子了,有些人則認(rèn)為還是小孩子。這種差異同樣在漢語中通過具體的詞是無法體現(xiàn)的,依然還是要回歸具體的語境和上下文去判斷。
2.1.1 日語帶來的正遷移
語感基礎(chǔ)好,詞匯掌握速度快。上文已經(jīng)提到過這點,除去本身都是用漢字記錄的詞語以外,日語本土的自源詞同樣在一定程度上遵循偏正、重疊等造詞方法。這對于日本留學(xué)生接觸漢語詞匯是非常有幫助的,漢語掌握了造詞法之后可以輕松地自我類推和擴(kuò)展語素,許多歐美國家的留學(xué)生在學(xué)習(xí)詞匯的時候往往要花費很長時間來弄清楚詞語內(nèi)部的組合和聚合關(guān)系,日本留學(xué)生則可以較快入門并快速擴(kuò)展學(xué)習(xí)成果。
(1)學(xué)習(xí)漢字更加簡單。留學(xué)生學(xué)習(xí)漢語最大的障礙和難點莫過于漢字的學(xué)習(xí),尤其是字母文字的學(xué)生,方塊字的結(jié)構(gòu)辨認(rèn)和書寫都是非常復(fù)雜的。日本留學(xué)生由于母語中同樣存在大量的漢字,而且多數(shù)的寫法比普通話的漢字要簡單,漢字的學(xué)習(xí)可以節(jié)省很多時間。
(2)學(xué)習(xí)興趣更大,動力更足。擁有同樣語言特色的外語學(xué)習(xí)起來會引發(fā)學(xué)生更大的興趣和動力。中國學(xué)生學(xué)習(xí)日語的時候會明顯感覺到日語比印歐語系要更加“親切”,這種情緒同樣適用于日本留學(xué)生,筆者在多次和日本留學(xué)生交流學(xué)習(xí)漢語的經(jīng)驗時得到最多的反饋就是漢語的漢字是他們學(xué)習(xí)漢語最大的動力。相似的詞語構(gòu)成和發(fā)源也會使他們學(xué)習(xí)更加有興趣,比起歐美學(xué)生他們的學(xué)習(xí)效果是最早呈現(xiàn)的,學(xué)生會得到一定程度上的心理鼓勵和滿足,因此會產(chǎn)生更強(qiáng)烈的學(xué)習(xí)意愿。
2.1.2 日語帶來的負(fù)遷移
(1)漢字書寫習(xí)慣容易出錯。日語中的漢字在作為學(xué)習(xí)漢語的有利因素的同時,也會在某些方面成為阻礙因素。例如:一些漢字日語中的寫法和漢語中的寫法相差甚微,稍微不注意就會出錯。例如:日語中的“差”和漢語里的“差”看似一樣其實存在差別,漢語三橫后的筆畫是撇,一氣呵成。然而日語三橫后的筆畫是豎+短撇,由于常年的書寫習(xí)慣的問題,稍有粗心便會出錯,甚至發(fā)展成一種偏誤。相反,零基礎(chǔ)學(xué)習(xí)漢字的歐美留學(xué)生沒有這種母語的負(fù)遷移反而在后期出錯的可能性會小很多。
(2)心理優(yōu)勢過大,學(xué)習(xí)態(tài)度不夠好。日語和漢語的類似之處較多會令許多留學(xué)生產(chǎn)生過大的心理優(yōu)勢,認(rèn)為就是比其他國家的學(xué)生起點高,可以不在初試階段多下功夫,打好基礎(chǔ)。其實正如上文提到的,中日詞匯雖然相似之處很多,但是容易混淆的地方同樣很多,正是因為如此日本留學(xué)生才更應(yīng)該重視這些差異,做好心理準(zhǔn)備,擯棄母語的影響。養(yǎng)成一個好的學(xué)習(xí)態(tài)度,正確認(rèn)識自我的優(yōu)勢和劣勢才可以更好地學(xué)習(xí)漢語。
2.2.1 課程設(shè)置
傳統(tǒng)的對外漢語教學(xué)課程分類中就具備了很好的典范,精讀課泛讀課和專門的詞匯課程,這些依然可以保留。在條件允許的情況下,可以根據(jù)國家的不同再次對課程進(jìn)行分類,例如漢字圈國家的留學(xué)生本身對漢語有一定的基礎(chǔ)可以單獨組班開課,這樣方便就漢語和其母語的比較進(jìn)行更加詳細(xì)的教學(xué)。
2.2.2 教學(xué)方法和手段
對日留學(xué)生的漢語教學(xué)中,考慮到詞匯之間的關(guān)系的特殊性,詞匯教學(xué)的方法和手段就顯得非常重要了。首先談?wù)劷虒W(xué)方法,傳統(tǒng)對外漢語教學(xué)中的詞匯部分教學(xué)的初級階段一般借用圖片實物進(jìn)行直接展示教學(xué),到了中高級階段,實物的使用逐漸減少甚至到不用。由于中日詞匯易混淆的地方主要以詞義和寫法,因此可以不使用實物教學(xué),取而代之的是教師進(jìn)行板書的示范和漢字的圖片展示,教師向?qū)W生指出容易出錯的筆畫或者部件。如果是大班教學(xué),對象來自不同國度實物教學(xué)依然不可或缺,這種情況下,教師可以將中日漢字進(jìn)行舉例對比說明,這種做法往往可以加深非漢字圈國家學(xué)生的印象也可以對日留學(xué)生起到提示作用。解釋詞義的部分按照傳統(tǒng)的以舊帶新,圖片展示即可。
除了教學(xué)方法之外,教學(xué)手段同樣對漢語教學(xué)非常重要。例如詞匯教學(xué)的時候,介紹漢字的書寫筆順可以借助軟件將其清楚地展示出來,解釋詞義的時候視頻以及眾多圖片的綜合使用也可以使得詞義的教學(xué)變得清晰自然。
2.2.3 教師的策略
除了上文提到的方法手段以及課程的設(shè)置之外,往往教師的策略同樣對教學(xué)會產(chǎn)生重大的影響。作為漢語教師,對象如果都是日本學(xué)生可采取較多的練習(xí)來鞏固學(xué)生對于詞匯的理解和書寫,詞義的講解可以列舉出中日詞匯中所有的義項進(jìn)行對比,日本學(xué)生擁有理解的基礎(chǔ),不用擔(dān)心接受不了的問題。詞形即漢字的寫法課堂以及課后的書寫練習(xí)都是比較好的方法。
較多的情況是面對不同地區(qū)的學(xué)生,教師應(yīng)做好心理準(zhǔn)備,對所有學(xué)生一視同仁不應(yīng)認(rèn)為漢字圈的留學(xué)生優(yōu)勢較大可以不深度講解或者課堂上不給予他們練習(xí)的機(jī)會。教師仍然可以采取課堂游戲的方法,例如圖片詞語匹配游戲、小組詞語接龍游戲等等。定期抽查了解學(xué)生的學(xué)習(xí)掌握情況,尤其是日本留學(xué)生,詞匯的學(xué)習(xí)很容易產(chǎn)生偏誤,如果不能在起步階段就進(jìn)行加強(qiáng)鞏固,對后期的學(xué)習(xí)會產(chǎn)生很大的負(fù)面影響。
2.3.1 難度由易到難
現(xiàn)代漢語教學(xué)反對“滿堂灌”的教學(xué)模式,取而代之的“螺旋式上升”反而更加適合當(dāng)代學(xué)生的學(xué)習(xí)情況。首先詞匯的量應(yīng)該由少到多,筆者整理對比一些國內(nèi)知名的教材,《博雅漢語》的詞匯量初級入門篇的每課不超過20個作用,到了發(fā)展篇沖刺篇逐步增加到40、50個左右,數(shù)量方面有了明顯的提升。《發(fā)展?jié)h語》初級每課的詞匯僅僅只有10個左右,中級以上甚至出現(xiàn)過每課60個詞匯的情況。綜合來看,詞匯的難度、數(shù)量逐步上升的模式是當(dāng)今編寫教材的主流,應(yīng)該加以注意。
2.3.2 與文化適度結(jié)合
教材中詞匯的來源大多數(shù)是課文,因此這就離不開課文的內(nèi)容題材了。國內(nèi)知名的漢語教材《博雅漢語》《發(fā)展?jié)h語》等都會有意識的通過介紹與中國文化有關(guān)的課文來傳授詞匯。上文提到過中日有著一定的歷史文化淵源,導(dǎo)致一些詞匯在語義上存在差異和易混淆的地方,這個時候就需要通過介紹中國文化的背景來解釋兩者的差異。與此同時文化禁忌的問題不得不考慮,詞匯教學(xué)與文化結(jié)合是為了更好地服務(wù)于語言教學(xué)的,因為文化禁忌沖突影響語言學(xué)習(xí)就得不償失了。例如日本文化中對待武士軍閥這類詞較為敏感,雖然在詞義上中日詞匯差別不大但是由于特殊的文化背景還是要謹(jǐn)慎考慮是否編入。
2.3.3 課后練習(xí)題要完善
趙金銘老師曾經(jīng)對于對外漢語教材編寫的課后題部分提出過特別的建議,筆者認(rèn)為這同樣適合于詞匯部分的課后題安排。首先題量要充足,中高級每課的詞匯數(shù)目集中在50上下,而且有些詞語晦澀難懂,沒有充足數(shù)量的練習(xí)題加以鞏固很難達(dá)到理解復(fù)習(xí)的效果。其次題型應(yīng)該多樣,這是建立在第一點的基礎(chǔ)上的,題目數(shù)量充足才可以安排不同類型的題型,在練習(xí)題多樣且充足的訓(xùn)練下,學(xué)生詞匯部分的學(xué)習(xí)勢必會取得良好的效果。
中日詞匯受到兩國歷史文化的影響,因此在詞性和詞義上都存在大量容易混淆的地方,我們在對待這些易混淆詞應(yīng)該根據(jù)混淆的原因進(jìn)行分類并找出其原因。與此同時,對日留學(xué)生的漢語教學(xué)應(yīng)該借鑒并加以利用這些易混淆詞的區(qū)別和優(yōu)勢對日本留學(xué)生學(xué)習(xí)漢語進(jìn)行一定的啟發(fā)和幫助。要做到這一點我們需要從多方面入手,總結(jié)留學(xué)生自身的情況、老師要采取適當(dāng)?shù)姆椒ê筒呗?、教材也要從詞匯的安排和課后題的配套上配合教學(xué)。