亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《紅樓夢》第二十八回英文雙譯本之對比分析

        2019-07-30 07:01:52景紅艷
        青年文學(xué)家 2019年18期
        關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)理論紅樓夢

        摘? 要:《紅樓夢》位列中國四大名著之首,是中國古典小說的巔峰之作。迄今為止,這部經(jīng)典已被譯為多個(gè)語種,而在所有英譯本中,唯有霍克斯的The Story of the Stone 和楊憲益與其夫人戴乃迭所合譯的A Dream of Red Mansions 這兩個(gè)譯本較為出色。本文以格特的關(guān)聯(lián)理論為依據(jù),對《紅樓夢》第二十八回兩個(gè)英譯本在具體語境效果方面進(jìn)行比較分析。

        關(guān)鍵詞:《紅樓夢》;霍譯本;楊譯本;關(guān)聯(lián)理論

        作者簡介:景紅艷(1991.9-),女,天津河西區(qū)人,研究方向:英語翻譯理論與實(shí)踐。

        [中圖分類號]:H315.9? [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A

        [文章編號]:1002-2139(2019)-18-0-02

        引言:

        《紅樓夢》這部中華文化巨作,博大精深,包羅萬象。這部作品的每一句話必定是經(jīng)過深思熟慮,細(xì)心打磨的,都體現(xiàn)著曹公的滴滴心血,所以這一字一句的 存在必然是在一定語境中起著相關(guān)效果的,由此看來,若想讓《紅樓夢》紅遍海外,那么譯文勢必應(yīng)當(dāng)將這語境效果翻譯得恰當(dāng)?shù)轿?,才能讓譯文讀者真正走進(jìn)《紅樓》。也就是正如關(guān)聯(lián)翻譯理論所說,譯文應(yīng)為讀者提供盡可能最優(yōu)異的語境效果,并著意減少讀者理解和欣賞譯文所付出的努力?;诖?,筆者對《紅樓夢》第二十八回英文雙譯本在具體的語境效果方面進(jìn)行了對比分析。

        一、理論框架---關(guān)聯(lián)翻譯理論

        格特的關(guān)聯(lián)翻譯理論是借鑒Sperber &Wilson的關(guān)聯(lián)原理:“每一個(gè)明示交際行為都傳遞著自身的最佳關(guān)聯(lián)推斷,這一關(guān)聯(lián)又有兩個(gè)程度條件:一是一個(gè)假說在某個(gè)語境中語境效果大與這個(gè)語境有關(guān);二是一個(gè)假說在某個(gè)語境中所需要的努力小時(shí)與語境具有關(guān)聯(lián)度。關(guān)聯(lián)理論指出每一文本都存在語境效果大與所需努力小的雙重限制,”由此,格特將關(guān)聯(lián)理論與翻譯聯(lián)系起來,他認(rèn)為“譯文應(yīng)為讀者提供盡可能最優(yōu)異的語境效果,并著意減少讀者理解和欣賞譯文所付出的努力”。(王建國,2009)也就是說譯者的譯文應(yīng)使讀者花最小的努力獲得最大的語境效果。

        二、《紅樓夢》雙譯本的翻譯動機(jī)

        不同的翻譯動機(jī)會影響譯者的翻譯策略以及譯文的翻譯效果,當(dāng)然翻譯出的語境效果也不盡相同。《紅樓夢》的這兩個(gè)譯本的翻譯行為是出于不同的翻譯動機(jī)?;艨怂故譄釔邸都t樓夢》,為了能譯好《紅樓夢》,他辭去牛津大學(xué)中文系主任的教職,全心投入《紅樓夢》翻譯。這樣的舉動在當(dāng)時(shí)國際漢學(xué)界引起了震動,直至今天,這份譯者的責(zé)任與擔(dān)當(dāng)仍令筆者感動。他曾在譯本卷首導(dǎo)言說:“我恪守的一條原則是要把一切翻譯出來,甚至包括雙關(guān),因?yàn)樵m然……是一部‘未完成的小說,但卻是由一位偉大作家用血淚寫成,并反復(fù)修改的,因此我認(rèn)為凡時(shí)書里有的,都有它的作用,所以總要設(shè)法表達(dá)出來”(黨爭勝,2013)?;艨怂箤Α都t樓夢》的熱愛與敬重,由這一段話可窺見一斑?;谖膶W(xué)熱愛的這一翻譯動機(jī),霍克斯在翻譯《紅樓夢》過程采取了許多的策略,只為達(dá)到更好的翻譯效果。而事實(shí)證明,他的譯本也的確十分出色,具體的語境效果方面也傳達(dá)得十分出色。而楊憲益、戴乃迭翻譯《紅樓夢》是出于政治任務(wù)委托,期間又遭受“文革”沖擊,使原本翻譯好的前一百回譯作遭到嚴(yán)重摧殘,1971年二人得到釋放,恢復(fù)《紅樓夢》翻譯工作?;谶@樣的背景與動機(jī),楊憲益在翻譯過程中采取傾向原作的翻譯策略,甚至有的地方出現(xiàn)字對字翻譯現(xiàn)象,導(dǎo)致在具體語境效果方面翻譯得也不是很理想。

        三、雙譯本在具體語境效果翻譯方面的細(xì)節(jié)分析

        語境包括上下文語言語境以及交際發(fā)生的時(shí)間、地點(diǎn),場合、對象,社會文化環(huán)境以及自然環(huán)境等非語言語境,本文僅從寶玉與黛玉的對話場合中的非語言語境翻譯細(xì)節(jié)進(jìn)行對比分析。寶玉和黛玉年僅十二、三歲 ,雖都鐘意 對方,但又不好直接表達(dá),這種微妙的關(guān)系以及寶、黛的人物性格都應(yīng)在譯文中得到體現(xiàn),也就是說,理想的譯文應(yīng)盡力還原當(dāng)時(shí)的整個(gè)語境效果且將讀者努力降到最小。筆者在此舉例分析。例1:“連忙干干凈凈收著,等姑娘吃”霍譯本:“I would religiously hoard it away to share with you.”楊譯本:“I put it away in a clean place til you came”此句是寶玉向黛玉訴說衷腸的一句話,原文干干凈凈收著,是指寶玉有好東西吃,小心翼翼地收好等黛玉來了吃。霍譯本 “religiously”恰如其分地傳達(dá)了當(dāng)時(shí)場合下寶玉想表達(dá)之意,能使譯文讀者收到一個(gè)不錯(cuò)的語境效果;而楊譯本"put it away in a clean place "表面看起來忠實(shí)原文,其實(shí)譯文偏離了原文的意思,沒有正確傳達(dá)出寶玉在當(dāng)時(shí)場景想要表達(dá)的心思,所以沒有給譯文讀者傳達(dá)一個(gè)好的語境效果。例2:“如今誰承望姑娘人大心大,不大把我放在眼里”霍譯本: “Now that you have grown up,you seem only to have grown more touchy”楊譯本: “I never expect you to grow so proud that you have no use for me”此句也是寶玉向黛玉表衷心的一句話,寶玉是說長大后他們的關(guān)系不像以前那樣近乎了?;糇g本選用“touchy”一詞來翻譯,可謂是恰到好處,正能體現(xiàn)黛玉多愁善感,愛使小性兒的敏感性格,而楊譯本 “proud”一詞,實(shí)為不妥。黛玉細(xì)心敏感的性格在第三回進(jìn)賈府時(shí)體現(xiàn)得淋漓盡致 ,這樣小心謹(jǐn)慎的一個(gè)人怎么能說其得意自負(fù)呢?再者“proud”一詞也不符合寶玉當(dāng)時(shí)的心情。寶玉鐘意黛玉,怎忍心說其傲慢,寶玉應(yīng)是心有委屈,又有迫于無法直接表達(dá)情誼的無奈。從翻譯關(guān)聯(lián)語境來看,雖說此句翻譯中雙譯本都采用復(fù)合從句,從讀者努力程度上來看,兩個(gè)譯本讀起來都不難,但楊譯本脫離了當(dāng)時(shí)語境以及黛玉性格特點(diǎn)的限制,導(dǎo)致其譯文效果很可能會使讀者對黛玉形象出現(xiàn)理解偏差,而霍譯正貼切地向讀者傳達(dá)了林黛玉敏感、小心眼兒的秉性,較好地傳達(dá)了當(dāng)時(shí)場合的語境效果。

        例3:“今兒得罪了我的事小,倘或明兒寶姑娘來,什么貝姑娘來,也得罪了,事情豈不是大了” 霍譯本:“Its a good job it was only me they were rude to. If Miss Bao or Miss Cow were to call and they behaved like that to her, that would be really serious.”楊譯本:“It doesnt matter their offending me, but thinking what trouble therell be if next time they offend your precious Baochai !”單從讀者努力程度來看,兩譯本都沒有太生僻字詞,都不需要讀者費(fèi)力解讀,但從當(dāng)時(shí)的語境下來分析的話,霍譯本更符合黛玉當(dāng)時(shí)的年齡,性格,以及她和寶玉之間朦朧微妙的關(guān)系。當(dāng)時(shí)寶黛年齡都不大,不可能明明白白地表達(dá)自己對對方的心意,再加上黛玉敏感的性格,她在當(dāng)時(shí)應(yīng)該不會直接說出寶釵,正如原文黛玉也是加上了“貝姑娘”來減弱寶黛釵之間的三角關(guān)系,也正好為自己的感情打掩護(hù)。所以霍譯本加上“Miss Cow ”十分合乎當(dāng)時(shí)語境下黛玉的性格;而楊譯本直接翻譯為“precious Baochai ”,顯得太過于直接,沒有將當(dāng)時(shí)的語境,寶黛朦朧關(guān)系以及黛玉小心謹(jǐn)慎的性格充分考慮進(jìn)去,沒有為譯文讀者傳遞最佳的語境效果。例4:“我沒這么大福禁受,比不得寶姑娘,什么金什么玉的,我不過是草木之人!”霍譯本: ‘Im not equal to the honour,she said. ‘You forget, Im not in the gold and jade class like you and your Cousin Bao.I am only a common little wall-flower. 楊譯本: “Im not cut out for such good fortune,”she said.” I can not compare with Cousin Baochai? and her gold and jade.Im just as common as any plant or tree.此句是黛玉用“金玉之論”故意諷寶玉,體現(xiàn)了黛玉了的小心眼兒,對寶玉寶釵的金玉良緣之說極為敏感在乎。在黛玉性格方面,兩譯本都體現(xiàn)出了黛玉的敏感的小性子,但在從翻譯關(guān)聯(lián)理論看,楊譯本有些偏離了當(dāng)時(shí)場合的語境,沒有使讀者真正體會到當(dāng)時(shí)的語境。楊譯本將金玉翻譯為“her gold and jade”顯然是沒有理解透當(dāng)時(shí)黛玉說金玉的意圖,黛玉口中的金玉是寶玉與寶釵的金玉良緣之說,而不是楊譯本中的寶釵的金和玉。反觀霍譯本將金玉翻譯成“Im not in the gold and jade class like you and your Cousin Bao”準(zhǔn)確地表達(dá)了黛玉在當(dāng)時(shí)語境的真正想要表達(dá)的意思,也清晰地向譯文讀者傳達(dá)了黛玉的性情以及黛玉與寶玉之間微妙的情感。再看對于這句中黛玉自喻為“草木之人”,兩譯本的翻譯。楊譯本直接翻譯為“plant or tree”與前面的“gold and jade”形成對比,雖有些直接也無可厚非;而霍譯本將“草木之人”翻譯為“wall-flower”引入西方文化意象,“wall-flower”在西方原意指一植物桂竹香,又引申為舞會中沒有舞伴而坐著看的女子,此處正形象貼切地傳達(dá)了黛玉對金玉之論的醋意。從讀者努力程度來看,霍譯本引入西方意象又形象地傳達(dá)了黛玉所說的金玉之意,可謂是暗合了翻譯關(guān)聯(lián)理論:譯文應(yīng)使讀者花最小的努力獲得最大的語境效果,所以霍譯本在此句翻譯中更貼切、準(zhǔn)確。

        四、結(jié)語

        出于不同的翻譯動機(jī),雙譯本取得了不同的翻譯效果,但從關(guān)聯(lián)翻譯理論角度看,霍譯本能使讀者花最小的努力獲得最大的語境效果。而楊譯本過于傾向原作致使一些場合的語境翻譯有些偏離了原文的語境效果。以關(guān)聯(lián)翻譯理論為基礎(chǔ),筆者認(rèn)為在語境效果翻譯方面霍譯本更勝一籌。楊譯本略顯不足。雖然在第二十八回《紅樓夢》翻譯對比分析中,筆者多數(shù)指出了楊譯本的不足,但這并不意味著對其整個(gè)譯本的否定,楊譯本能與霍譯本一樣在眾多《紅樓夢》英譯本中脫穎而出,足以說明其譯文還是足夠出色的。金無足赤,人無完人,正如霍譯本也有一些不盡如人意的地方一樣。

        參考文獻(xiàn):

        [1]黨爭勝,霍克思與楊憲益的翻譯思想芻議[J].西安:西安外國語大學(xué)學(xué)報(bào),2013.

        [2]王建國,關(guān)聯(lián)理論與翻譯研究[M].大連:中國對外翻譯出版公司,2009.

        猜你喜歡
        關(guān)聯(lián)理論紅樓夢
        《紅樓夢》處處都是慈悲
        文苑(2020年11期)2021-01-04 01:53:18
        論《紅樓夢》中的賭博之風(fēng)
        從《紅樓夢》看養(yǎng)生
        海峽姐妹(2020年7期)2020-08-13 07:49:32
        話中話:《紅樓夢》直接引語中的元話語分析
        《〈紅樓夢〉寫作之美》序
        別樣解讀《紅樓夢》
        海峽姐妹(2018年5期)2018-05-14 07:37:10
        《西游記》中幽默語言的英譯研究
        新高考改革下如何提高學(xué)生的閱讀理解能力
        運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論解讀新聞標(biāo)題修辭手法
        新聞愛好者(2016年9期)2016-11-15 19:50:01
        《生活大爆炸》中刻意曲解之關(guān)聯(lián)理論探析
        特黄三级一区二区三区| 国产精品福利自产拍在线观看| 天堂影院一区二区三区四区| 国产成人精品日本亚洲专区6| 一区二区视频资源在线观看| 日本免费大片一区二区| 粉嫩被粗大进进出出视频| 国内久久婷婷激情五月天| 被驯服人妻中文字幕日本| 久久人妻一区二区三区免费| 乱人妻中文字幕| 色老头一区二区三区| 日本a一区二区三区在线| 国产精品一区二区三区免费视频| 麻豆精品国产精华精华液好用吗 | 国产又色又爽又刺激视频| 超短裙老师在线观看一区二区| 痴汉电车中文字幕在线| 欧美极品jizzhd欧美| 亚洲mv国产精品mv日本mv| 国产一区二区在线观看av | 美丽人妻在夫前被黑人| 伊人色综合视频一区二区三区| 日韩午夜在线视频观看| 亚洲午夜精品一区二区麻豆av | 77777亚洲午夜久久多喷| 中文字幕久无码免费久久| 亚洲区偷拍自拍29p| 国产一区二区三区护士| 国内免费高清在线观看| 国产精品亚洲日韩欧美色窝窝色欲| 果冻蜜桃传媒在线观看| 亚洲一区二区日韩专区| 久久久久亚洲av片无码v| 亚洲欧美日韩国产精品一区| 日韩精品一区二区亚洲专区| 欧美成人精品a∨在线观看| 久久久噜噜噜久久中文字幕色伊伊| 日本福利视频免费久久久| 人妻少妇偷人精品久久性色av| 老色鬼永久精品网站|