洪 丹
(中山大學南方學院 外國語學院,廣東 廣州 510970)
好的電影片名,不僅要突顯影片主題內容,還要感染觀眾并激發(fā)其觀影行為,從而實現(xiàn)電影的商業(yè)價值。毋庸置疑,在譯制電影的傳播和推介過程中,電影片名的翻譯也“無疑是重中之重,起到了關鍵性的導視作用”。[1]國內譯界對電影片名翻譯的認識日益清晰,研究內容逐漸豐富,研究視角呈現(xiàn)多樣化趨勢。筆者在中國知網(wǎng)上以“電影片名”作為主題檢索條件,截至2018年7月20日,共搜索出1345條相關文獻。從近20年電影片名翻譯的期刊論文和碩博士學位論文來看,早期片名翻譯的研究大多集中于具體翻譯方法和原則的討論,如直譯法、意譯法、音譯法、重新命名法等,注重對片名語言修辭的考究和美學欣賞。后期研究著重闡述如何運用翻譯理論指導片名翻譯,主要集中在功能對等理論、目的論、語境順應論、交際翻譯理論、關聯(lián)理論、互文性、模因論、概念整合理論、接受美學、跨文化理論等角度。近年來,有學者開展了針對譯者、目的語觀眾的相關研究。實際上,電影片名的翻譯尚無一套比較完整可行的理論來指導,因此譯名地域翻譯差異顯著,優(yōu)劣評價迥異,令人莫衷一是。部分學者對進口英文電影片名在中國大陸、香港和臺灣地區(qū)呈現(xiàn)的“一名多譯”現(xiàn)象以及片名隨心所譯、粗制濫造的狀況深感憂慮。[2]
生態(tài)翻譯學是一種從生態(tài)學視角綜觀翻譯的研究范式(an ecological approach to translation studies)。在后現(xiàn)代語境下全球性生態(tài)思潮的影響下,胡庚申借鑒豐富的古代東方生態(tài)智慧,拓展了翻譯研究的“生態(tài)”視角,促使生態(tài)翻譯學的研究路徑應運而生。[3]他提出翻譯生態(tài)與自然生態(tài)具有同構性和互聯(lián)關系,從而勾勒出“翻譯←→語言←→文化←→人類←→自然界”的“關聯(lián)序鏈”。[4]生態(tài)翻譯學強調翻譯生態(tài)環(huán)境(translational eco-environment)和譯者行為的適應選擇論。前者是指翻譯過程中源語和目標語所呈現(xiàn)的語境,重點關注語言、文化、社會以及作者、讀者和委托者等的整體關系;后者指明譯者在翻譯實踐中具有主體性,翻譯是譯者在翻譯生態(tài)環(huán)境中不斷自我適應、優(yōu)化選擇的循環(huán)過程。也就是說,“翻譯即適應與選擇”,翻譯生態(tài)環(huán)境是制約譯者最佳適應和優(yōu)化選擇的多種因素的集合。[5]譯者在翻譯中的適應與選擇過程中要對文本的“三維”(語言維﹑交際維﹑文化維)進行轉換,才有可能產(chǎn)生恰當?shù)淖g文[6]。判斷譯者的“整合適應選擇度”,就是看譯文的“多維轉換”(multi-dimensional transformation)程度,即譯者是否多維度地適應了特定的翻譯生態(tài)環(huán)境,尤其是是否做到了語言維、文化維和交際維的“三維”轉換。其中,語言維的適應性選擇轉換指的是譯者在翻譯過程中對語言形式的精準把握。文化維的適應性選擇轉換指的是譯者在翻譯活動中關注源語和目標語文化內涵的傳遞與闡釋。交際維的適應性選擇轉換主要指在翻譯時譯者交際意圖的實現(xiàn)。只有真正地做到“多維”的適應和轉換,譯者才可能產(chǎn)生出恰當貼切的譯文;一般而言,適應轉換的維度越多,選擇的適應性越高,譯文的整合適應選擇度才有可能越高。[6]
生態(tài)翻譯學的闡釋力得到了眾多學者的認可,目前有學者將該理論運用到具體的翻譯實踐中。如唐祥金探究了生態(tài)翻譯學的“三維”原則如何賦予公示語反譯以理據(jù)[7];潘蘇悅從“‘三維’轉換”角度剖析了如何達到時政新詞的有效英譯[8];王煙朦在“三維”適應選擇轉換視閾下討論了外宣翻譯問題[9];王立松、趙成香從“三維”轉換深刻解讀了化妝品商標名翻譯等[10]。對英文電影名漢譯研究表明,從“三維”闡釋文本轉換不足以概括原文到譯文的全部生態(tài)環(huán)境元素,電影片名的漢譯還應該考慮電影本身的敘事內容,體現(xiàn)出“語言維、文化維、交際維和內容維”的“四維”適應與轉換(圖1)。
Coco是第90屆奧斯卡金像獎最佳動畫長片,由華特·迪士尼電影工作室和皮克斯動畫工作室聯(lián)合出品。該影片以墨西哥亡靈節(jié)為靈感,講述了熱愛音樂的小男孩米格(Miguel)和落魄樂手??送?Hector)在五彩繽紛的亡靈世界開啟一段奇妙冒險旅程的故事。皮克斯用溫暖的童話方式輕松又深情地闡釋了生與死的話題,引發(fā)了對親情、夢想和生死的思考。該影片于2017年11月24日和12月21日分別在大陸、臺灣和香港發(fā)行,各地官方漢語片名分別為《尋夢環(huán)游記》《可可夜總會》和《玩轉極樂團》。電影內容口碑不凡,然而觀眾對三地漢譯片名卻褒貶不一。
海峽兩岸暨香港的英文電影名漢譯一直是人們爭論的焦點。整體而言,內地英文電影譯名的語言表述較為平實、直白,簡潔明了,傾向于直譯。港臺電影片名大都采取意譯或另譯,更具創(chuàng)新性。[11]林秋云認為,大陸片名采取直譯,能生動簡明地傳達原汁原味的意蘊。[12]而港臺影視界有舊文壇鴛鴦蝴蝶派的遺風,為了影片的賣座率,追求的是翻譯文字的震撼與刺激?!斑@種拋開原題、另起爐灶的翻譯手法,往往或斷章取義,或以偏概全,不僅使原片名的含意、韻味及意境消失殆盡,也破壞了作者的思想統(tǒng)一性和審美完整性”。[12]也有學者指出內地英文片名漢譯中規(guī)中矩,而港臺的譯名通俗易懂、形象生動。三地譯名究竟熟好熟劣,眾說紛紜。筆者認同盧志君的觀點,即“片名翻譯出現(xiàn)一名多譯現(xiàn)象,歸根結底,是譯者積極參與的結果,是譯者社會心理活動在片名翻譯方面的折射”。[13]以下從生態(tài)翻譯視角來闡述不同社會語境下譯者對Coco漢譯名所采取的適應性選擇,指出三地譯名都不同程度地體現(xiàn)了原影片名語言維、文化維、交際維或內容維的轉換,因此各具特色。與此同時,筆者通過在大陸、港臺大學生中開展Coco電影譯名滿意度問卷調查(圖2),也表明了譯者在翻譯電影片名時體現(xiàn)的“適應性選擇”和“選擇性適應”是相對成功的,三地譯名都符合當?shù)刈g語觀眾的期待。
圖2 大陸、臺灣、香港地區(qū)觀眾對Coco電影譯名的滿意度問卷調查結果
Coco在大陸的譯名為《尋夢環(huán)游記》,延續(xù)經(jīng)典迪士尼動畫片Up(《飛屋環(huán)游記》)的翻譯風格。影片中小男主角米格為追尋音樂夢想誤闖亡靈世界,在朋友的幫助下逐漸解開家族的謎團,最終重返人間。影片同《飛屋環(huán)游記》一樣,也有“旅程”(journey)的敘事元素。Coco大陸譯名沿用固定結構“XX環(huán)游記”,能讓觀眾倍感親切,從而引起積極聯(lián)想,產(chǎn)生觀影沖動,體現(xiàn)了交際維的適應。米格不顧家人反對而勇敢追尋音樂夢,片名中的“尋夢”點明了電影的主題,屬于內容維的轉換。如果大陸譯名采用慣常做法,將Coco直譯為《可可》,估計會讓人不知所云。大陸譯者將該影片名意譯為《尋夢環(huán)游記》,同時實現(xiàn)了語言維、內容維和交際維的有效轉換。
Coco英文片名取自電影中米格的曾祖母的名字。這位老人在劇中鏡頭不多,是米格關系最為親近的家人,也是整部影片中維系家庭的紐帶和聯(lián)系生死的橋梁,可以說是全片的靈魂和精髓所在。臺灣譯者Coco將翻譯為《可可夜總會》?!翱煽伞睂儆谥弊g,點明片中隱藏故事線的主角,體現(xiàn)內容維的轉換?!耙箍倳币辉~在大陸泛指各類夜生活娛樂場所,而在臺灣地區(qū)的文化語境中暗含墓地、陵園的意思。《可可夜總會》體現(xiàn)了電影片名翻譯中所涉及的文化適應現(xiàn)象,有利于實現(xiàn)譯語觀眾的文化認同。同時,“夜總會”本來的含義也讓人想到熱鬧的氛圍,兩點均與影片劇情契合??傮w而言,該譯名實現(xiàn)了語言維、內容維和文化維的同時轉換,可以說是非常精妙的翻譯。根據(jù)問卷,這個譯名在臺灣地區(qū)也是受到認可的,并不會給臺灣觀影者帶來“聲色場所”的聯(lián)想。所以,對臺灣民眾來說,此譯名直接點明影片主題,體現(xiàn)了譯者的良苦用心。
香港譯者將Coco片名翻譯為《玩轉極樂團》?!巴孓D”延續(xù)了第88屆奧斯卡金像獎最佳動畫長片InsideOut在香港的譯法《玩轉腦朋友》。由于優(yōu)質電影已經(jīng)根植于香港民眾的交際意識中,“玩轉”一詞會讓香港民眾有信賴感。這種套用熟悉電影名格式的做法順應了交際維。根據(jù)漢辭網(wǎng)在線詞典的解釋,“極樂”有四層意思:(1)盡情娛樂;(2)非??鞓罚?3)指極樂世界;(4)借指佛經(jīng)。由電影喻意推斷,香港譯者選擇的是“極樂世界”,泛指幸福安樂的地方。將亡靈的世界成為“極樂世界”比較貼切。香港電影片名翻譯力求貼合本土觀眾的欣賞和品味,常常不拘一格。所以,此譯名差強人意,體現(xiàn)了語言維、交際維和文化維的轉換,屬于呼喚型文本,很有感召力。
綜上所述,三個譯名在語言維、文化維、交際維和內容維的轉換中各有側重,都體現(xiàn)了譯者在不同翻譯生態(tài)語境下的適應性選擇(表1)。
表1 Coco三大漢譯名的多維轉換
優(yōu)質的片名既有利于發(fā)揮文化傳播的功能,也有利于加強電影的商業(yè)增值效應。英語電影往往將影片故事中的人名或地名作片名,如果直譯此類片名,觀眾無法通過片名把握影片的主題,繼而較難產(chǎn)生文化共鳴。因此,電影片名翻譯是一場基于發(fā)行當?shù)卣Z言、文化與市場的再創(chuàng)作,是譯者維持、協(xié)調、平衡、重構原語系統(tǒng)和譯語系統(tǒng)的生態(tài)翻譯過程。[14]影視語言服從影視藝術的需要,大陸、香港和臺灣譯者選擇迥異的英文電影譯名與三地的歷史文化背景和社會價值取向密不可分。一個好的譯名能賦予影片以活力與神韻[15],但是翻譯并沒有絕對的準繩。Coco在三地的譯名在某種程度上實現(xiàn)了對譯語生態(tài)生態(tài)環(huán)境語言維、文化維、交際維、內容維的主動適應與轉換,各有千秋。電影譯名理應求同存異。