亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        電影Coco片名三個(gè)漢譯本的生態(tài)翻譯學(xué)闡釋

        2019-07-27 06:33:18
        關(guān)鍵詞:譯者大陸交際

        洪 丹

        (中山大學(xué)南方學(xué)院 外國(guó)語學(xué)院,廣東 廣州 510970)

        好的電影片名,不僅要突顯影片主題內(nèi)容,還要感染觀眾并激發(fā)其觀影行為,從而實(shí)現(xiàn)電影的商業(yè)價(jià)值。毋庸置疑,在譯制電影的傳播和推介過程中,電影片名的翻譯也“無疑是重中之重,起到了關(guān)鍵性的導(dǎo)視作用”。[1]國(guó)內(nèi)譯界對(duì)電影片名翻譯的認(rèn)識(shí)日益清晰,研究?jī)?nèi)容逐漸豐富,研究視角呈現(xiàn)多樣化趨勢(shì)。筆者在中國(guó)知網(wǎng)上以“電影片名”作為主題檢索條件,截至2018年7月20日,共搜索出1345條相關(guān)文獻(xiàn)。從近20年電影片名翻譯的期刊論文和碩博士學(xué)位論文來看,早期片名翻譯的研究大多集中于具體翻譯方法和原則的討論,如直譯法、意譯法、音譯法、重新命名法等,注重對(duì)片名語言修辭的考究和美學(xué)欣賞。后期研究著重闡述如何運(yùn)用翻譯理論指導(dǎo)片名翻譯,主要集中在功能對(duì)等理論、目的論、語境順應(yīng)論、交際翻譯理論、關(guān)聯(lián)理論、互文性、模因論、概念整合理論、接受美學(xué)、跨文化理論等角度。近年來,有學(xué)者開展了針對(duì)譯者、目的語觀眾的相關(guān)研究。實(shí)際上,電影片名的翻譯尚無一套比較完整可行的理論來指導(dǎo),因此譯名地域翻譯差異顯著,優(yōu)劣評(píng)價(jià)迥異,令人莫衷一是。部分學(xué)者對(duì)進(jìn)口英文電影片名在中國(guó)大陸、香港和臺(tái)灣地區(qū)呈現(xiàn)的“一名多譯”現(xiàn)象以及片名隨心所譯、粗制濫造的狀況深感憂慮。[2]

        一、生態(tài)翻譯學(xué)

        生態(tài)翻譯學(xué)是一種從生態(tài)學(xué)視角綜觀翻譯的研究范式(an ecological approach to translation studies)。在后現(xiàn)代語境下全球性生態(tài)思潮的影響下,胡庚申借鑒豐富的古代東方生態(tài)智慧,拓展了翻譯研究的“生態(tài)”視角,促使生態(tài)翻譯學(xué)的研究路徑應(yīng)運(yùn)而生。[3]他提出翻譯生態(tài)與自然生態(tài)具有同構(gòu)性和互聯(lián)關(guān)系,從而勾勒出“翻譯←→語言←→文化←→人類←→自然界”的“關(guān)聯(lián)序鏈”。[4]生態(tài)翻譯學(xué)強(qiáng)調(diào)翻譯生態(tài)環(huán)境(translational eco-environment)和譯者行為的適應(yīng)選擇論。前者是指翻譯過程中源語和目標(biāo)語所呈現(xiàn)的語境,重點(diǎn)關(guān)注語言、文化、社會(huì)以及作者、讀者和委托者等的整體關(guān)系;后者指明譯者在翻譯實(shí)踐中具有主體性,翻譯是譯者在翻譯生態(tài)環(huán)境中不斷自我適應(yīng)、優(yōu)化選擇的循環(huán)過程。也就是說,“翻譯即適應(yīng)與選擇”,翻譯生態(tài)環(huán)境是制約譯者最佳適應(yīng)和優(yōu)化選擇的多種因素的集合。[5]譯者在翻譯中的適應(yīng)與選擇過程中要對(duì)文本的“三維”(語言維﹑交際維﹑文化維)進(jìn)行轉(zhuǎn)換,才有可能產(chǎn)生恰當(dāng)?shù)淖g文[6]。判斷譯者的“整合適應(yīng)選擇度”,就是看譯文的“多維轉(zhuǎn)換”(multi-dimensional transformation)程度,即譯者是否多維度地適應(yīng)了特定的翻譯生態(tài)環(huán)境,尤其是是否做到了語言維、文化維和交際維的“三維”轉(zhuǎn)換。其中,語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換指的是譯者在翻譯過程中對(duì)語言形式的精準(zhǔn)把握。文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換指的是譯者在翻譯活動(dòng)中關(guān)注源語和目標(biāo)語文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋。交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換主要指在翻譯時(shí)譯者交際意圖的實(shí)現(xiàn)。只有真正地做到“多維”的適應(yīng)和轉(zhuǎn)換,譯者才可能產(chǎn)生出恰當(dāng)貼切的譯文;一般而言,適應(yīng)轉(zhuǎn)換的維度越多,選擇的適應(yīng)性越高,譯文的整合適應(yīng)選擇度才有可能越高。[6]

        生態(tài)翻譯學(xué)的闡釋力得到了眾多學(xué)者的認(rèn)可,目前有學(xué)者將該理論運(yùn)用到具體的翻譯實(shí)踐中。如唐祥金探究了生態(tài)翻譯學(xué)的“三維”原則如何賦予公示語反譯以理據(jù)[7];潘蘇悅從“‘三維’轉(zhuǎn)換”角度剖析了如何達(dá)到時(shí)政新詞的有效英譯[8];王煙朦在“三維”適應(yīng)選擇轉(zhuǎn)換視閾下討論了外宣翻譯問題[9];王立松、趙成香從“三維”轉(zhuǎn)換深刻解讀了化妝品商標(biāo)名翻譯等[10]。對(duì)英文電影名漢譯研究表明,從“三維”闡釋文本轉(zhuǎn)換不足以概括原文到譯文的全部生態(tài)環(huán)境元素,電影片名的漢譯還應(yīng)該考慮電影本身的敘事內(nèi)容,體現(xiàn)出“語言維、文化維、交際維和內(nèi)容維”的“四維”適應(yīng)與轉(zhuǎn)換(圖1)。

        二、適應(yīng)選擇論下海峽兩岸暨香港的Coco片名漢譯本比較

        Coco是第90屆奧斯卡金像獎(jiǎng)最佳動(dòng)畫長(zhǎng)片,由華特·迪士尼電影工作室和皮克斯動(dòng)畫工作室聯(lián)合出品。該影片以墨西哥亡靈節(jié)為靈感,講述了熱愛音樂的小男孩米格(Miguel)和落魄樂手??送?Hector)在五彩繽紛的亡靈世界開啟一段奇妙冒險(xiǎn)旅程的故事。皮克斯用溫暖的童話方式輕松又深情地闡釋了生與死的話題,引發(fā)了對(duì)親情、夢(mèng)想和生死的思考。該影片于2017年11月24日和12月21日分別在大陸、臺(tái)灣和香港發(fā)行,各地官方漢語片名分別為《尋夢(mèng)環(huán)游記》《可可夜總會(huì)》和《玩轉(zhuǎn)極樂團(tuán)》。電影內(nèi)容口碑不凡,然而觀眾對(duì)三地漢譯片名卻褒貶不一。

        海峽兩岸暨香港的英文電影名漢譯一直是人們爭(zhēng)論的焦點(diǎn)。整體而言,內(nèi)地英文電影譯名的語言表述較為平實(shí)、直白,簡(jiǎn)潔明了,傾向于直譯。港臺(tái)電影片名大都采取意譯或另譯,更具創(chuàng)新性。[11]林秋云認(rèn)為,大陸片名采取直譯,能生動(dòng)簡(jiǎn)明地傳達(dá)原汁原味的意蘊(yùn)。[12]而港臺(tái)影視界有舊文壇鴛鴦蝴蝶派的遺風(fēng),為了影片的賣座率,追求的是翻譯文字的震撼與刺激?!斑@種拋開原題、另起爐灶的翻譯手法,往往或斷章取義,或以偏概全,不僅使原片名的含意、韻味及意境消失殆盡,也破壞了作者的思想統(tǒng)一性和審美完整性”。[12]也有學(xué)者指出內(nèi)地英文片名漢譯中規(guī)中矩,而港臺(tái)的譯名通俗易懂、形象生動(dòng)。三地譯名究竟熟好熟劣,眾說紛紜。筆者認(rèn)同盧志君的觀點(diǎn),即“片名翻譯出現(xiàn)一名多譯現(xiàn)象,歸根結(jié)底,是譯者積極參與的結(jié)果,是譯者社會(huì)心理活動(dòng)在片名翻譯方面的折射”。[13]以下從生態(tài)翻譯視角來闡述不同社會(huì)語境下譯者對(duì)Coco漢譯名所采取的適應(yīng)性選擇,指出三地譯名都不同程度地體現(xiàn)了原影片名語言維、文化維、交際維或內(nèi)容維的轉(zhuǎn)換,因此各具特色。與此同時(shí),筆者通過在大陸、港臺(tái)大學(xué)生中開展Coco電影譯名滿意度問卷調(diào)查(圖2),也表明了譯者在翻譯電影片名時(shí)體現(xiàn)的“適應(yīng)性選擇”和“選擇性適應(yīng)”是相對(duì)成功的,三地譯名都符合當(dāng)?shù)刈g語觀眾的期待。

        圖2 大陸、臺(tái)灣、香港地區(qū)觀眾對(duì)Coco電影譯名的滿意度問卷調(diào)查結(jié)果

        (一)大陸譯者的適應(yīng)與選擇

        Coco在大陸的譯名為《尋夢(mèng)環(huán)游記》,延續(xù)經(jīng)典迪士尼動(dòng)畫片Up(《飛屋環(huán)游記》)的翻譯風(fēng)格。影片中小男主角米格為追尋音樂夢(mèng)想誤闖亡靈世界,在朋友的幫助下逐漸解開家族的謎團(tuán),最終重返人間。影片同《飛屋環(huán)游記》一樣,也有“旅程”(journey)的敘事元素。Coco大陸譯名沿用固定結(jié)構(gòu)“XX環(huán)游記”,能讓觀眾倍感親切,從而引起積極聯(lián)想,產(chǎn)生觀影沖動(dòng),體現(xiàn)了交際維的適應(yīng)。米格不顧家人反對(duì)而勇敢追尋音樂夢(mèng),片名中的“尋夢(mèng)”點(diǎn)明了電影的主題,屬于內(nèi)容維的轉(zhuǎn)換。如果大陸譯名采用慣常做法,將Coco直譯為《可可》,估計(jì)會(huì)讓人不知所云。大陸譯者將該影片名意譯為《尋夢(mèng)環(huán)游記》,同時(shí)實(shí)現(xiàn)了語言維、內(nèi)容維和交際維的有效轉(zhuǎn)換。

        (二)臺(tái)灣譯者的適應(yīng)與選擇

        Coco英文片名取自電影中米格的曾祖母的名字。這位老人在劇中鏡頭不多,是米格關(guān)系最為親近的家人,也是整部影片中維系家庭的紐帶和聯(lián)系生死的橋梁,可以說是全片的靈魂和精髓所在。臺(tái)灣譯者Coco將翻譯為《可可夜總會(huì)》?!翱煽伞睂儆谥弊g,點(diǎn)明片中隱藏故事線的主角,體現(xiàn)內(nèi)容維的轉(zhuǎn)換。“夜總會(huì)”一詞在大陸泛指各類夜生活?yuàn)蕵穲?chǎng)所,而在臺(tái)灣地區(qū)的文化語境中暗含墓地、陵園的意思?!犊煽梢箍倳?huì)》體現(xiàn)了電影片名翻譯中所涉及的文化適應(yīng)現(xiàn)象,有利于實(shí)現(xiàn)譯語觀眾的文化認(rèn)同。同時(shí),“夜總會(huì)”本來的含義也讓人想到熱鬧的氛圍,兩點(diǎn)均與影片劇情契合??傮w而言,該譯名實(shí)現(xiàn)了語言維、內(nèi)容維和文化維的同時(shí)轉(zhuǎn)換,可以說是非常精妙的翻譯。根據(jù)問卷,這個(gè)譯名在臺(tái)灣地區(qū)也是受到認(rèn)可的,并不會(huì)給臺(tái)灣觀影者帶來“聲色場(chǎng)所”的聯(lián)想。所以,對(duì)臺(tái)灣民眾來說,此譯名直接點(diǎn)明影片主題,體現(xiàn)了譯者的良苦用心。

        (三)香港譯者的適應(yīng)與選擇

        香港譯者將Coco片名翻譯為《玩轉(zhuǎn)極樂團(tuán)》?!巴孓D(zhuǎn)”延續(xù)了第88屆奧斯卡金像獎(jiǎng)最佳動(dòng)畫長(zhǎng)片InsideOut在香港的譯法《玩轉(zhuǎn)腦朋友》。由于優(yōu)質(zhì)電影已經(jīng)根植于香港民眾的交際意識(shí)中,“玩轉(zhuǎn)”一詞會(huì)讓香港民眾有信賴感。這種套用熟悉電影名格式的做法順應(yīng)了交際維。根據(jù)漢辭網(wǎng)在線詞典的解釋,“極樂”有四層意思:(1)盡情娛樂;(2)非常快樂;(3)指極樂世界;(4)借指佛經(jīng)。由電影喻意推斷,香港譯者選擇的是“極樂世界”,泛指幸福安樂的地方。將亡靈的世界成為“極樂世界”比較貼切。香港電影片名翻譯力求貼合本土觀眾的欣賞和品味,常常不拘一格。所以,此譯名差強(qiáng)人意,體現(xiàn)了語言維、交際維和文化維的轉(zhuǎn)換,屬于呼喚型文本,很有感召力。

        綜上所述,三個(gè)譯名在語言維、文化維、交際維和內(nèi)容維的轉(zhuǎn)換中各有側(cè)重,都體現(xiàn)了譯者在不同翻譯生態(tài)語境下的適應(yīng)性選擇(表1)。

        表1 Coco三大漢譯名的多維轉(zhuǎn)換

        三、結(jié)語

        優(yōu)質(zhì)的片名既有利于發(fā)揮文化傳播的功能,也有利于加強(qiáng)電影的商業(yè)增值效應(yīng)。英語電影往往將影片故事中的人名或地名作片名,如果直譯此類片名,觀眾無法通過片名把握影片的主題,繼而較難產(chǎn)生文化共鳴。因此,電影片名翻譯是一場(chǎng)基于發(fā)行當(dāng)?shù)卣Z言、文化與市場(chǎng)的再創(chuàng)作,是譯者維持、協(xié)調(diào)、平衡、重構(gòu)原語系統(tǒng)和譯語系統(tǒng)的生態(tài)翻譯過程。[14]影視語言服從影視藝術(shù)的需要,大陸、香港和臺(tái)灣譯者選擇迥異的英文電影譯名與三地的歷史文化背景和社會(huì)價(jià)值取向密不可分。一個(gè)好的譯名能賦予影片以活力與神韻[15],但是翻譯并沒有絕對(duì)的準(zhǔn)繩。Coco在三地的譯名在某種程度上實(shí)現(xiàn)了對(duì)譯語生態(tài)生態(tài)環(huán)境語言維、文化維、交際維、內(nèi)容維的主動(dòng)適應(yīng)與轉(zhuǎn)換,各有千秋。電影譯名理應(yīng)求同存異。

        猜你喜歡
        譯者大陸交際
        情景交際
        生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
        交際羊
        文苑(2020年10期)2020-11-07 03:15:22
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        IQ大陸
        北方大陸向
        冰之大陸
        交際中,踢好“臨門一腳”
        人生十六七(2014年7期)2014-07-31 12:19:38
        元話語翻譯中的譯者主體性研究
        交際失敗的認(rèn)知語用闡釋
        精品人妻码一区二区三区剧情| 色婷婷狠狠97成为人免费| 国产一区二区三区av免费观看| 最新国产激情视频在线观看| 欧美不卡一区二区三区| 亚洲欧美日韩综合久久| 久久婷婷是五月综合色狠狠| 少妇太爽高潮在线播放| 中文字幕av伊人av无码av| 真实单亲乱l仑对白视频| 2021国产精品一区二区在线| 在线观看免费视频发布白白色| 日本添下边视频全过程| 亚洲精品成人区在线观看| 亚洲精品天堂av免费看| 看国产亚洲美女黄色一级片 | 国产av无码专区亚洲avjulia| 在线永久看片免费的视频| 99久久久久久亚洲精品 | 久久久久亚洲精品男人的天堂| 内谢少妇xxxxx8老少交| 春色成人在线一区av| 日本频道一区二区三区| 免费欧洲毛片a级视频老妇女| 国产精品久久无码一区二区三区网| 久久久久亚洲AV无码专区一区 | 国产a∨天天免费观看美女| 人与嘼交av免费| 蜜芽尤物原创AV在线播放| 国产精品一区二区偷拍| 无码va在线观看| 波多野结衣在线播放一区| 亚洲一区二区三区最新视频| 女人张开腿让男人桶爽| 天天躁日日躁狠狠躁人妻| 国产一区二区三区视频免费在线 | 亚洲色欲色欲www成人网| 日本成人精品在线播放| 亚洲精品久久久久中文字幕一福利| 亚洲欧美在线观看一区二区| 美腿丝袜视频在线观看|