董繼平
阿絲特里德·伊瓦斯克(Astrid Ivask,1926-2015),拉脫維亞女詩人、文學(xué)評論家、翻譯家,生于里加,早年時(shí)其父遭蘇俄政府處決,母親帶著她和兄弟逃到德國,此后她進(jìn)入德國馬堡大學(xué)攻讀現(xiàn)代語言文學(xué)。50年代,她和丈夫一起移居到美國明尼蘇達(dá),后來又移居俄克拉荷馬的諾曼,成為俄克拉荷馬大學(xué)的教授,并編輯刊物《海外書籍》(后改名為《當(dāng)今世界文學(xué)》),1991年退休后,她和丈夫又移居愛爾蘭安度晚年。2001年,她重獲當(dāng)年被蘇俄政府沒收的財(cái)產(chǎn),因此她又重返拉脫維亞,在里加定居,同時(shí)參加各種文學(xué)活動(dòng),直至去世。她的詩集主要有《湖泊的洗禮》(1966)、《走進(jìn)森林》(1973)、《在休耕地邊緣》(1981)、《措詞》(1987)、《俄克拉荷馬詩篇》(1990)等。
愛奧尼亞海:伊薩卡① (在母親的記憶中)
熟睡著,他來到了伊薩卡。
在那里,就在對面,一座有三個(gè)頂點(diǎn)的島嶼,還有一個(gè)被海水鏤空的洞穴,在傍晚或清晨,也許那里有美人魚在歌唱。也許聽得見她們的歌聲——也許最好不要去聆聽。
在睡眠中,他來到了伊薩卡。
疲勞不堪,他來到了他的島嶼,疲倦,踏上他誕生的海岸。
四周都是云和島嶼,太陽的箭矢到處射中它們。
在那里,他被等候。
經(jīng)過漫長的流浪之后,他很幸運(yùn),在家園被等候。流浪對于我們大家都很容易,轉(zhuǎn)身返回則很困難。并非每一個(gè)流亡者最終都來到伊薩卡。陽光也并非為了每個(gè)人而從遠(yuǎn)方升起在家園的海岸。并非在睡眠中,也非在醒來時(shí),僅僅在夢中。疲倦的漫長歲月之后,在伊薩卡,睡眠會(huì)多么深沉而溫和。
時(shí)機(jī)成熟,我們就必須把自己放棄給那處于開始的東西——放棄給火、水、風(fēng)和土。時(shí)機(jī)成熟,我們就必須再度恢復(fù)我們的肉體。一生的時(shí)間過去了,伊薩卡的時(shí)間重新開始。夢幻被留下,渴望隱藏在鷗鳥那悲傷的嗚叫中。大地那圓形的地平線合攏,手工織出的生命緞帶交織成永恒的安全保護(hù)。在睡眠中,我們來到伊薩卡,對著不同的、更加遙遠(yuǎn)的地平線睜開眼睛。
你也在伊薩卡熟睡了。
我徒勞地詢問你,那閉上的眼睛是否看見了家園的海岸。你再也不會(huì)追尋它們。我為了尋找高空中的你而攀爬,但你卻并不在那里。我觀察水流,但你并不在那里。我請求你從火焰中歸來,但火焰卻再也沒有擁有你。
我詢問泥土,你在哪里,泥土卻沉默不語。然后,我把你的骨灰歸還給泥土,你就留在了伊薩卡。
①愛奧尼亞海為地中海的支海,位于希臘、西西里島和意大利本土之間。伊薩卡島為愛奧尼亞海中的島嶼之一,是傳說中希臘英雄奧德修斯的故鄉(xiāng)。