本報駐蒙古國特派記者 霍文 余純純 本報駐埃及特派記者 周輖
烏蘭巴托的周末,早晨8點多鐘,《環(huán)球時報》駐蒙古國記者打開電視機,至少3家當?shù)仉娨暸_正播放中國電視劇:NTV電視臺《家和萬事興》5集連播;蒙古國家公共廣播電視臺《李小龍傳奇》5集連播;TV6電視臺《我的岳父會武術》3集連播。為了看中國影視劇,一些原本愛睡懶覺的蒙古國朋友不得不咬牙起床做“追”劇一族??梢哉f,蒙古國電視劇市場已從早些年的“美粉”時代、“韓粉”時代到了今天的“中國熱”時代,當?shù)孛癖娍溥@些中國劇貼近生活,劇中年輕人的奮斗,甚至是婆媳關系都能讓他們產(chǎn)生共鳴。同樣,駐在埃及的記者也聽當?shù)厝苏f中國電視劇接地氣,就像打開了一扇了解現(xiàn)代中國的窗口。
“烏漂”:看完《北京青年》很感慨
上世紀90年代,蒙古國著名翻譯家包勒德巴特爾就為《還珠格格》等中國影視劇做過翻譯。近日,在蘇赫巴托廣場的書市上,《環(huán)球時報》記者遇到被稱為“蒙古國翻譯中國影視劇第一人”的包勒德巴特爾,當時正在展示由他翻譯的《三國演義》《水滸傳》《西游記》等中國古典名著。聊起翻譯電視劇的話題,包勒德巴特爾說,近30年來他翻譯過的中國電視劇超過1500集,為此還獲得過蒙古國翻譯界獎項“睿智顧實”獎。包勒德巴特爾早些年多是翻譯古裝、武打和言情劇。近些年,他的愛徒卻道爾吉已經(jīng)是蒙古國第二代翻譯中國電視劇的代表人物。1990出生的卻道爾吉不善言辭,但極具內(nèi)秀,他本來大學學的會計專業(yè),畢業(yè)工作兩年后才開始學中文??恐熨x和刻苦,他現(xiàn)在已是中國影視劇喀爾喀蒙古語譯制中心的金牌翻譯。2014年8月習近平主席訪蒙期間,中方宣布今后五年將向蒙方免費提供25部中國優(yōu)秀影視劇作品。據(jù)了解,中國內(nèi)蒙古廣播電視臺蒙古語衛(wèi)視頻道2015年在烏蘭巴托建立譯制工作室,2016年成立譯制中心,目前成功譯制36部、1603集中國優(yōu)秀電視劇和4部電影,已播出30部、1346集電視劇和2部電影。
2015年譯制中心剛一成立卻道爾吉就前來應聘,幾乎全部參與了25部中國電視劇的翻譯工作。譯制中心有配音演員12人,7男5女,其中有一對夫婦。妻子叫布爾根,被稱作“海清專業(yè)戶”,就是有海清出演的角色都是由她來配,比如《小別離》《王貴與安娜》等。談到配音時的體會,學電影表演專業(yè)的布爾根告訴《環(huán)球時報》記者:“和以前在俄劇和韓劇里解說式配音不同,中國電視劇的配音要對準口型,要根據(jù)劇情跟著哭跟著笑,把喜怒哀樂的情感表達出來,就像自己在表演,很有挑戰(zhàn)性。這讓我的配音水平提高很快,觀眾也很喜歡如此專業(yè)的配音,感覺劇中的演員就是在說蒙語,這也是中國電視劇在蒙古國廣受歡迎的原因之一?!?/p>
2015年就來譯制中心工作的布爾根,不僅參與了所有中國電視劇的配音,而且其中十幾部劇配的還是女一號。布爾根說:“中國電視劇中體現(xiàn)的人間情感和喜怒哀樂,使我充分感受到配音演員的真正意義。通過影視劇加強蒙中兩國文化交流是很直接的一種方式,有助于蒙古國民眾加深對中國的了解,我覺得自己做的工作很有意義?!比ツ?,她把做主持人的丈夫巴特呼斯楞也介紹到中心做配音工作,小伙子多才多藝,很快就進入角色。他們在多部戲中配夫妻或戀人角色,尤其是當劇中有吻戲時,比別人又多一份自然和默契。他們有兩個兒子,9歲的大兒子已開始在學校選學中文。
中國國際廣播電臺也參與了《生活啟示錄》等7部中國優(yōu)秀影視劇的喀爾喀蒙古語譯制和落地播出工作。為提高中國影視作品的蒙語譯配質(zhì)量和效率,中國國際廣播電臺與蒙古國家公共廣播電視臺(MNB)展開了深度合作,采取境外本土制作模式,由國際臺影視譯制中心與MNB影視劇譯制中心在烏蘭巴托合作開展影視配音和制作工作,2017年6月全部完成,并陸續(xù)在該臺播出。
《生活啟示錄》2017年7月開始在MNB“中國劇場”和網(wǎng)絡電視平臺播出后,立即引起了當?shù)仉娨曈^眾的追捧。蒙古國家公共廣播電視臺臺長寧吉嘉木茲說,《生活啟示錄》在蒙古國家電視臺各項節(jié)目收視排名遙遙領先,不僅創(chuàng)下該臺近期收視新高,也高居該臺播出的外國影視劇收視榜首。根據(jù)蒙方提供的收視統(tǒng)計,該劇創(chuàng)造了5.93%的收視率和23.72%的市場占有率,超過了同期播出的韓劇、俄劇和蒙古國自制電視劇。蒙古國總人口只有約330萬,但2016年度的一項收視數(shù)據(jù)統(tǒng)計顯示,中國電視劇《大丈夫》收看人數(shù)當年達到55萬人次,刷新了此前譯制外國劇在蒙古國的收視紀錄。
據(jù)《環(huán)球時報》記者了解,在蒙古國,中國電視劇《父母愛情》重播了近十次。這樣現(xiàn)實題材的電視劇更受蒙古國觀眾的喜愛。在蒙古國的中國影視劇迷在社交網(wǎng)絡上專門組了一個群分享心得,30歲的鋼楚龍是其中的一位。鋼楚龍出生于蒙古國東方省達希巴勒巴爾縣,從蒙古國立大學畢業(yè)后留在烏蘭巴托生活,收看中國電視劇成了他的一個業(yè)余愛好。他告訴《環(huán)球時報》記者,他2016年無意中看到電視中播放的《北京青年》,一下子就被北京青年人的勵志故事和電視劇精良的制作吸引,從此開始愛上中國電視劇。這部劇他前后看過3遍,是他最喜歡的一部中國影視劇。劇中一些人物的現(xiàn)實生活讓鋼楚龍感同身受,他們積極面對人生的態(tài)度也對他的人生觀產(chǎn)生影響。鋼楚龍說:“這部劇講述的北京年輕人的生活與我的生活有相似的地方。我2012年從蒙古國立大學地質(zhì)專業(yè)畢業(yè)后,由于礦業(yè)不景氣,用本專業(yè)找工作很難,作為一名外省漂泊在烏蘭巴托的青年人,我不得不干與專業(yè)無關的建筑業(yè),維持生計。但是《北京青年》這部電視劇讓我相信,想要達到自己的理想和目標,只能通過自己不懈的努力和奮斗?!薄?/p>
未來合作譯制會更有針對性
蒙古國著名導演巴特其其格對過去4年參與中國影視劇譯制工作有著切身的感受,她告訴《環(huán)球時報》記者:“中國的電視劇從劇本、拍攝到演員表演都很專業(yè)。配過這么多部劇,我對《平凡的世界》和《雞毛飛上天》印象最深,劇情自然不夸張,貼近生活。都是通過普通人民群眾的生活變化反映中國的發(fā)展,充分印證國家由個人組成,然后再通過每個人的努力來推動中國夢的實現(xiàn)。”她的話,也再次道出越來越多蒙古國民眾喜歡中國電視劇的原因。“烏漂”鋼楚龍3年來“追”了近20部中國電視劇,其中包括《北京愛情故事》《相愛十年》等,他認為:“我以前看韓劇,感覺題材千篇一律。中國電視劇的題材大多是清新的、現(xiàn)實的、積極的、幽默的,給我的生活帶來歡樂,也給我不少啟迪?!?/p>
中國影視劇喀爾喀蒙古語譯制中心負責人阿古拉告訴記者,今年9月,在慶祝中蒙建交70周年系列文化活動期間,譯制中心將再次向蒙古國電視臺贈送幾部剛譯制完成的中國電視劇。屆時,蒙古國會掀起新一輪中國電視劇的收視高潮。
越來越多的非洲國家和阿拉伯國家也希望通過中國電視劇了解中國。近年來,由四達時代集團推廣傳播的中國優(yōu)秀國產(chǎn)影視節(jié)目遍及非洲30多個國家,《媳婦的美好時代》等作品在非洲大陸熱播。《環(huán)球時報》記者6月底赴突尼斯采訪第二十屆阿拉伯廣播電視節(jié)時看到,由4家中國參展單位組成的中國聯(lián)合展臺集中推介1200小時的影視節(jié)目,其中包括《都挺好》等電視劇。據(jù)杭州九樣傳媒文化有限公司COO鮑曉潘介紹,已有近40家阿拉伯國家的電視臺及平臺向公司表達了合作意向,希望就引進中國電視劇及相關節(jié)目保持溝通,為渴望了解當代中國的阿拉伯國家觀眾提供優(yōu)質(zhì)內(nèi)容。此前中國電視劇出海,大多是中方單位選擇合適題材和內(nèi)容,完成整部電視劇譯制后再向海外平臺推廣落地。如今,在越來越多外方平臺有意愿合作的氛圍下,中方也嘗試改變思路,僅提供外語包裝的宣傳片,供合作方參考選擇,給予市場機制更多的發(fā)展空間,也讓電視劇的譯制更有效率和針對性?!?/p>
“它仿佛就是發(fā)生在我們身邊的事”
“埃及人”網(wǎng)日前報道稱,中國網(wǎng)劇《班長“殿下”》阿拉伯語字幕版在YouTube視頻網(wǎng)站埃及地區(qū)的觀看趨勢榜中名列第31位,成為第一部進入該榜單的中國電視劇??吹较⒑?,《環(huán)球時報》記者上網(wǎng)一查,該劇一個月的播放量超過700萬次,發(fā)布者WeTVArabic頻道今年4月3日才注冊上線,發(fā)布的8部阿文字幕版中國電視劇大多是《班長“殿下”》這樣的青春校園類題材,截至目前播放量超過3500萬次?!白贰眲〉陌<熬W(wǎng)友有的在評論區(qū)討論哪個主角最帥、劇情如何發(fā)展、中國校園如何漂亮、青年人如何有朝氣,還有的留言希望快點播新劇集。
近幾年,一系列制作精良的中國電視劇陸續(xù)在埃播出,成為當?shù)赜^眾了解中國的窗口。埃及國家電視臺第二頻道“中國劇場”曾播出過阿語配音電視劇《金太狼的幸福生活》和《媳婦的美好時代》,分別創(chuàng)下2.8%和3.2%的收視率。2016年,配音版《父母愛情》收視率達到3.8%。
配音版《歡樂頌》“五美”今年1月登上埃及電視熒屏后就大受歡迎。該劇由中國國際廣播電臺與埃及本土團隊Vi?bration工作室合作,前后耗時4個月譯制完成。Vibration工作室是目前埃及規(guī)模最大的中國文化廣播節(jié)目制作平臺,已完成數(shù)十部中國電視劇、故事片、紀錄片、動畫片的譯制工作。該工作室負責人阿什拉夫·哈米德告訴《環(huán)球時報》記者:“譯制過程也是再創(chuàng)作的過程。我們會仔細推敲每一個細節(jié)的表達,讓語言更加本地化,這其中絕大部分工作是由埃及人完成。”據(jù)他介紹,由于中阿兩種語言講話口型、表達習慣、句式長短都不同,想讓看劇的觀眾“不跳戲”,著實需要下一番功夫。人物臺詞的呈現(xiàn)絕不是簡單的翻譯,主創(chuàng)團隊常常聚在一起討論劇情、設計表達,為其中一句話的發(fā)音,甚至要列出十幾個意思相近的阿拉伯語詞匯,再從中選擇最優(yōu)的一個,以便讓語音表達更貼合人物的臉部表情和動作神態(tài)。
配音演員杜阿·里亞德為《歡樂頌》中的樊勝美配音。盡管推敲合適的表達讓杜阿花了不少心血,但在體會人物感情方面,她顯得自信不少。杜阿告訴記者:“中國人的生活其實跟我們有很多相似之處,一些劇中的場景常常讓我產(chǎn)生共鳴,也為我能夠更好地融入角色提供幫助?!彼硎?,中國電視劇里描述的婆媳關系、家長里短、喜怒哀樂等內(nèi)容,在埃及也有類似的現(xiàn)象,“大家都對這些充滿生活元素的故事很感興趣,它仿佛就是發(fā)生在我們身邊的事”。
生活相似、情感相通,讓埃及觀眾更喜歡現(xiàn)代題材的中國電視劇。阿什拉夫介紹稱,根據(jù)回訪數(shù)據(jù),反映中國現(xiàn)代社會生活的家庭社會倫理劇更受歡迎。埃及國家新聞委員會秘書長易卜拉欣·艾勒伊拉基表示,埃中兩國民眾在文化和情感上有諸多交匯點,這使得中國影視作品的劇情很容易讓埃及觀眾產(chǎn)生共鳴,中國故事拉近了兩國人民的距離。
另一方面,埃及和阿拉伯國家觀眾也渴望通過現(xiàn)代題材的電視劇來了解現(xiàn)代中國的發(fā)展。艾因夏姆斯大學大二學生郝蘭告訴《環(huán)球時報》記者:“過去只知道中國的傳統(tǒng)文化博大精深,看了中國的電視劇我才知道,中國不僅有功夫、太極和大熊貓,還有快速的發(fā)展和便捷的現(xiàn)代化生活。”阿拉伯國家廣播聯(lián)盟秘書長阿卜杜勒·蘇萊曼認為,“中國電視劇對阿拉伯國家民眾而言,如同打開一扇了解中國的窗口,這將進一步促進阿中文化交流?!薄?/p>