亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        讀者中心原則指導(dǎo)下的經(jīng)濟(jì)新聞標(biāo)題與導(dǎo)語英譯

        2019-07-24 10:33:16李婷
        智富時代 2019年6期

        李婷

        【摘 要】經(jīng)濟(jì)新聞是通過報紙、廣播、電視等媒體渠道傳播經(jīng)濟(jì)訊息、反映時代的一種文體。本文基于讀者中心原則,探究了經(jīng)濟(jì)新聞中標(biāo)題與導(dǎo)語的英譯,以宣傳為導(dǎo)向,力求譯文的準(zhǔn)確,避免誤解,使翻譯符合受眾的心理和欣賞習(xí)慣。

        【關(guān)鍵詞】新聞英譯得出;標(biāo)題翻譯;導(dǎo)語翻譯;讀者中心

        一、前言

        近年來,我國經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展,作為信息的載體,經(jīng)濟(jì)新聞必不可少,其中標(biāo)題和導(dǎo)語集中了新聞中最重要的信息。新聞翻譯作為一種跨文化交際活動,是向世界傳達(dá)中國聲音、讓世界了解中國的重要方式。因此,做好標(biāo)題與導(dǎo)語的翻譯至關(guān)重要。

        二、讀者中心原則

        80年代時,奈達(dá)提出“功能對等”,即譯文不僅要求信息內(nèi)容對等,還要盡可能在形式上也要求對等。奈達(dá)認(rèn)為,翻譯的服務(wù)對象是譯文讀者或譯文語言接受者,因此,必須以讀者對譯文的反應(yīng)來評判譯文質(zhì)量的優(yōu)劣,同時必須把這種反應(yīng)和原文讀者對原文可能產(chǎn)生的反應(yīng)進(jìn)行對比,看兩者的反應(yīng)是否一致?!斑@就像進(jìn)行市場調(diào)查,測驗(yàn)大眾對市場產(chǎn)品的反應(yīng)。對某種產(chǎn)品,無論理論上覺得它多好,也無論它展出時多么美觀,一旦反應(yīng)不好,人們就不會接受?!币虼?,“譯文的受眾和信息的關(guān)系應(yīng)該是實(shí)質(zhì)上相同于原文受眾和信息的關(guān)系?!彼?,奈達(dá)功能對等理論的核心即讀者中心原則,它突出了翻譯的可接受性,即讀者應(yīng)該完全理解譯文。

        三、標(biāo)題的英譯

        經(jīng)濟(jì)新聞屬于“硬新聞”,實(shí)效性強(qiáng)。因此,在翻譯時,有必要擠出“水分”,力求簡短精練。(方夢志,毛仲明,2008)。就英語新聞標(biāo)題的寫作而言,Stovall(2008: 234 - 235)指出,“一個標(biāo)題應(yīng)該盡可能具體向讀者提供信息”。因此,標(biāo)題的翻譯應(yīng)更貼近目標(biāo)受眾對經(jīng)濟(jì)新聞信息的需求。英語新聞標(biāo)題應(yīng)該盡可能簡潔。如果有必要,譯者可以做一些調(diào)整來突出重點(diǎn)。

        例(1)

        原文:桂林工業(yè)現(xiàn)在有多牛?2017年的發(fā)展太震驚了!

        譯文:Surprise: The Great Development of Guilin Industry in 2017!

        英文標(biāo)題標(biāo)題應(yīng)當(dāng)簡潔明了。這個例子省略了新聞中相對次要的信息和詞匯,即關(guān)于驚訝的重復(fù)表達(dá),可以總結(jié)為“surprise”。為了突出重點(diǎn),筆者將兩個并列的問句轉(zhuǎn)換成核心信息:“2017年桂林工業(yè)大發(fā)展”。此外,譯文還采用了英文標(biāo)題中常見的句式:標(biāo)題由兩個部分組成,中間用冒號隔開。因此使得該翻譯可以有明確的優(yōu)先次序,從而符合英語國家讀者的思維模式。

        例(2)

        原文:多項(xiàng)經(jīng)濟(jì)指標(biāo)全區(qū)排第一

        譯文:A Number of Liuzhous Economy Indexes Rank First in Guangxi

        這一標(biāo)題并沒有指明具體哪個地區(qū)在一系列經(jīng)濟(jì)指標(biāo)中排名第一。此外,根據(jù)新聞?wù)膬?nèi)容,原文中的地區(qū)是指“柳州”,標(biāo)題中的“區(qū)”是指“廣西壯族自治區(qū)”。在翻譯這篇新聞標(biāo)題時,應(yīng)該增譯其地理位置,以便引起外國讀者的注意,幫助他們獲得所需的信息。

        四、導(dǎo)語的英譯

        導(dǎo)語是對新聞事件的簡要概述,包含了新聞人物、事件、時間、地點(diǎn)等關(guān)鍵信息。英語新聞中,往往把最重要的信息放在導(dǎo)語部分,突出重點(diǎn),然后一個接一個地加上與新聞事件相關(guān)的背景信息。在翻譯經(jīng)濟(jì)新聞導(dǎo)語時,譯者應(yīng)根據(jù)新聞導(dǎo)語的順序特點(diǎn),調(diào)整句子中信息成分的位置。

        例(3)

        原文:8月30日,柳州市第十四屆人大常委會第七次會議上,柳州市人大常委會視察 組所做的《關(guān)于柳州市2017年上半年國民經(jīng)濟(jì)和社會發(fā)展計(jì)劃及財(cái)政預(yù)算執(zhí)行情況的視察報告》顯示,柳州市今年上半年地區(qū)生產(chǎn)總值為1145.15億元,同比增長5.5%。

        譯文:On August 30th, Liuzhou Citys GDP reached 1145.15 billion yuan with an increase of 5.5% during the years first half. ...

        在這個例子中,大多外國讀者并不關(guān)心報告的具體名稱和會議標(biāo)題。冗長的文件名和會議標(biāo)題會使導(dǎo)語變得單調(diào)乏味,從而降低讀者繼續(xù)閱讀的興趣。為了給目標(biāo)受眾提供最關(guān)鍵的信息,筆者冗長的文件名和會議名稱(This was resultant of Liuzhous national socio-economic development plans and implementations of a financial budget inspection report during the first half of 2017, which was issued by the Liuzhou Municipal People's Congress Standing Committee inspection team during Liuzhous seventh conference for the 14th National People's Congress Standing Committee)放在了正文部分,而突出其重要信息。

        例(4)

        原文:3月7日,橫縣婦幼保健院走進(jìn)街道、社區(qū)開展以“關(guān)愛女性、關(guān)愛健康、健康橫縣”為主題的迎“三八”婦女節(jié)進(jìn)社區(qū)義診宣傳活動。

        譯文:A free clinic in celebration of Womens Day of March 8th was implemented by the maternal and child health hospital in Hengxian county, Nanning City on March 7th. It aimed to care for the health of women in Hengxian county.

        原文首先介紹了該新聞的相關(guān)背景和新聞中的活動主題:“迎‘三八”婦女節(jié)進(jìn)社區(qū)義診宣傳活動(一個免費(fèi)的診所在3月8日慶祝婦女節(jié))”直到后半部分才突出重要信息。在這一導(dǎo)語的翻譯過程中,譯者從敘事的角度進(jìn)行了必要的調(diào)整。在英語句子的開頭,直接讓讀者獲取新聞中心內(nèi)容,然后進(jìn)一步介紹與事件相關(guān)的次要信息。

        五、總結(jié)

        綜上所述,筆者結(jié)合案例對經(jīng)濟(jì)新聞標(biāo)題和導(dǎo)語的翻譯進(jìn)行了分析。由于受眾的語言、文化和思維模式不同,讀者中心原則要求我們在翻譯過程中進(jìn)一步研究目標(biāo)受眾對中國信息的需求,樹立以宣傳為導(dǎo)向的意識,使翻譯符合受眾的心理和欣賞習(xí)慣。譯者應(yīng)提高譯文的針對性、有效性、親和力和說服力,樹立精益求精的意識。

        【參考文獻(xiàn)】

        [1] Nida, Eugene A.and C.R.Taber. The Theory and Practice of Translation[M].Leiden: Bill,1969.

        [2] Torben V.The Language of Advertising.Oxford:Blackwell Publishers,1985.

        [3] 馬會娟.奈達(dá)翻譯理論研究[M].上海:外語教學(xué)與研究出版社,2003.

        [4] 顏曉敏.“新聞報道的眼睛”——新聞英語標(biāo)題語辭之簡約美[J].牡丹江大學(xué)學(xué)報,2010,19(4):72-77。

        [5] 張柏興.財(cái)經(jīng)新聞系列教程:經(jīng)濟(jì)新聞新編教程[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2012.

        亚洲爆乳大丰满无码专区| 蜜桃视频国产一区二区| 欧美性色欧美a在线播放| 亚洲国产精品久久又爽av| 人妻中文字幕乱人伦在线| 亚洲国产午夜精品理论片在线播放 | 国产人成无码视频在线| 日韩午夜在线视频观看| 网红极品女神精品视频在线| 亚洲av日韩一区二三四五六七| 大岛优香中文av在线字幕| 亚洲女同高清精品一区二区99| 亚洲不卡高清av网站| 国内揄拍国内精品少妇| 全球av集中精品导航福利| 成 人 网 站 免 费 av| 亚洲欧洲日产国码无码| 亚洲av大片在线免费观看| 黄片视频免费在线播放观看| 久久精品国产成人| 国产精品无码av天天爽| 久久无码高潮喷水免费看| 国产精品亚洲一区二区三区正片| 中文字幕一区二区黄色| 所有视频在线观看免费| 久久久久久九九99精品| 亚洲日韩精品欧美一区二区一| 日本一道dvd在线中文字幕 | 777亚洲精品乱码久久久久久 | 亚洲国产成人精品无码区二本| 老师脱了内裤让我进去| 吃奶还摸下面动态图gif| 亚洲无码vr| 国产午夜精品av一区二区三| 激情在线一区二区三区视频| 99久久人妻无码精品系列| 少妇高潮惨叫喷水在线观看| 新久久久高清黄色国产| 亚洲中文字幕综合网站| 麻豆亚洲一区| 少妇人妻精品一区二区三区|