王靜
摘要:當(dāng)今世界,隨著國際交流的發(fā)展,各個(gè)國家在經(jīng)濟(jì)政治文化等領(lǐng)域合作的增加,商務(wù)信函的重要性也日益凸顯。本文將從商務(wù)信函的基本特點(diǎn)出發(fā),以俄語商務(wù)信函為例,研究俄語商務(wù)信函的詞匯及其句法篇章特征,探究幾種較為有效的翻譯方法,使得在翻譯時(shí)減少差錯(cuò),促進(jìn)合作的進(jìn)行。
關(guān)鍵詞:俄語商務(wù)信函;詞匯句法特征;翻譯方法
商務(wù)信函作為一種文件形式,不僅是商業(yè)伙伴進(jìn)行順利溝通的前提,也為合作過程中可能出現(xiàn)的分歧和摩擦提供了一種強(qiáng)有力的憑證。因此本文的研究在當(dāng)今中俄貿(mào)易蒸蒸日上的情況下也具有非常重要的現(xiàn)實(shí)意義。
一、俄語商務(wù)信函的特征
商務(wù)信函的一個(gè)顯著特征就是其敘述內(nèi)容的官方性和正式性,幾乎或者完全沒有參雜任何情感因素,因此不管是詞匯的使用還是句子的表達(dá),都非常準(zhǔn)確和清晰,這就避免了對信函內(nèi)容的雙重或者錯(cuò)誤解讀的可能性。
(一)商務(wù)信函的詞匯特征
在俄語商務(wù)信函或者合同文本中,以出現(xiàn)的頻率來看,名詞,前置詞,形容詞的出現(xiàn)頻率較高,以名詞為例,有一些常用的俄語詞匯表達(dá),比如:покупатель,продавец,условия платежа,срок поставки,цена за единицу,рекламация,таможенная стена等等都是合同文件中經(jīng)常出現(xiàn)的。
除此之外,在商務(wù)信函中我們經(jīng)??梢钥吹揭恍﹪H通用縮略語,比如:表示計(jì)量單位的кг.(килограмм),км.(километр),л.(литр);通用組織名稱:ШОС.(Шанхайская организация сотрудничества),ЮНЕСКО.(Организация Объединенных Наций по вопросом образования,науки и культуры)等。掌握了這些縮略語以方便我們更準(zhǔn)確的進(jìn)行合同文本的翻譯。
(二)俄語商務(wù)信函的句法特征
經(jīng)過大量統(tǒng)計(jì)分析我們發(fā)現(xiàn),在俄語商務(wù)信函中使用頻率最多的是被動(dòng)語態(tài)。在被動(dòng)語態(tài)中對客觀事物的描述可以與商務(wù)信函的客觀性聯(lián)系起來,行為事件放在第一位,而非行為發(fā)出者本身。
但是在俄語被動(dòng)語態(tài)中又分為三種被動(dòng)結(jié)構(gòu),分別是單成分被動(dòng)結(jié)構(gòu),雙成分被動(dòng)結(jié)構(gòu)和三成分被動(dòng)結(jié)構(gòu)。經(jīng)過大量統(tǒng)計(jì)分析我們可以得出結(jié)論:在被動(dòng)結(jié)構(gòu)中,雙成分的使用頻率是最高的。三成分被動(dòng)結(jié)構(gòu)只有在必須強(qiáng)調(diào)行為主體時(shí)才使用。試比較:
Товар поставлен в ноябре.(雙成分被動(dòng)結(jié)構(gòu))
Товар поставлен нашей фирмой в ноябре.(三成分被動(dòng)結(jié)構(gòu))
我們可以看出,在雙成分被動(dòng)結(jié)構(gòu)中,缺少主體使得削弱了主體行為意義,而第二個(gè)句子三成分被動(dòng)結(jié)構(gòu)中強(qiáng)調(diào)了主體存在意義。所以在翻譯時(shí)要依據(jù)原文使用的是哪種被動(dòng)結(jié)構(gòu)及其是否強(qiáng)調(diào)主體行為意義。
(三)俄語商務(wù)信函的篇章特征
1.高度規(guī)范化
商務(wù)信函屬于公文事務(wù)語體,在格式方面有極其嚴(yán)格的規(guī)定,比如收件人的名稱和地址通常位于信件右上方等。
2.信件內(nèi)容簡明扼要
在商務(wù)信函中一般有主題限制,通常問題不超過一至兩個(gè),并且敘述的內(nèi)容簡明扼要,通常直接表達(dá),比喻隱喻現(xiàn)象不存在。
比如:К сожалению,мы не может удовлетворить Ваше требование.
很遺憾,我們不能滿足您的要求。
3.重視敬詞的使用
商務(wù)信函十分注重禮貌原則,一般在信件的開頭會(huì)選擇姓氏稱乎:Уважаемый господин +фамилия!在信件結(jié)尾用С уважением!即使不能達(dá)成合作或者表達(dá)歉意時(shí)用Мы выражаем сожаление по поводу…等等。
二、俄語商務(wù)信函的翻譯策略
1.多用套話
在商務(wù)信函中,不乏使用大量固定詞組搭配,掌握了這些固定搭配,在翻譯過程中只需按固定套話來翻譯會(huì)大大減少錯(cuò)譯的可能性。
比如:в соответствии с чем 根據(jù)? ? ?В лице….為一方…
в течение чего 在…期間? ? ? ? вступить в силу 生效
В противном случае反之
2.多用文語
В случае несоответствия веса товара,его размеров,качества,количества,вида упаковки и санитарных норм условиям настоящего контракта.翻譯為:如發(fā)現(xiàn)貨物重量,規(guī)格,質(zhì)量,數(shù)量,包裝,衛(wèi)生條件與合同規(guī)定不符者…….
翻譯為“如….者“不僅符合合同文本言簡意賅的特點(diǎn),更顯得翻譯嚴(yán)謹(jǐn)恰當(dāng)。
Настоящий контракт подписан сторонами__(дата)на__языке,оригиналов в двух экземплярах,каждой из сторон по 1 экземпляр.
本合同由雙方于___年___月___日用___文簽署。正本一式兩份,買賣雙方各執(zhí)一份。
“本”“于”“簽署”“執(zhí)”“份”等都屬于文語。應(yīng)多使用此類詞匯以增加翻譯的嚴(yán)謹(jǐn)性。
3.盡量忠實(shí)原文
由于商務(wù)合同的嚴(yán)謹(jǐn)性,內(nèi)容涉及合作方各自的經(jīng)濟(jì)利益,所以在翻譯時(shí)要盡可能忠于原文,避免因翻譯問題出現(xiàn)不必要的糾紛。
三、結(jié)語
本文從商務(wù)信函的詞匯,句法和篇章特征入手,以俄語商務(wù)信函為例,研究了商務(wù)信函在用詞,構(gòu)句以及篇幅構(gòu)成方面的特點(diǎn),并提出了在翻譯合同文本時(shí)的注意事項(xiàng),從而減少翻譯的誤差,促成合作的順利進(jìn)行。
參考文獻(xiàn):
[1]孫淑芳.經(jīng)貿(mào)俄語[M].哈爾濱:黑龍江教育出版社,1993.
[2]孫淑芳.新編俄語經(jīng)貿(mào)信函[M].黑龍江大學(xué)出版社,2007.
[3]姜麗艷.俄漢公文事務(wù)語體的語言特點(diǎn)及翻譯策略[D].黑龍江大學(xué),2009.
[4]文欣,姜群.俄語商務(wù)信函常用詞匯統(tǒng)計(jì)及語義分析[J].現(xiàn)代交際,2014.
[5]張會(huì)森.《俄語表義語法》.外語教學(xué)與研究出版社,2010.