亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        中國(guó)文化走出去背景下廣西特色菜名英譯探究

        2019-07-19 06:04:00龍夢(mèng)培李亮
        青年與社會(huì) 2019年17期
        關(guān)鍵詞:飲食文化英譯廣西

        龍夢(mèng)培 李亮

        摘 要:近年來(lái),隨著中國(guó)—東盟自由貿(mào)易區(qū)以及中國(guó)—東盟博覽會(huì)的發(fā)展,廣西與東盟各國(guó)在經(jīng)貿(mào)、文化和旅游等領(lǐng)域的交流與合作日益加深,廣西獨(dú)特的飲食風(fēng)俗逐漸為周邊各國(guó)人民所熟知。廣西的飲食文化歷史悠久,受地理位置和民族聚集等因素影響,其飲食具有濃厚的民族特色和區(qū)域特征。為了對(duì)外傳播推廣廣西的特色飲食文化,準(zhǔn)確、恰當(dāng)?shù)胤g廣西的特色菜名就顯得極其重要。菜名翻譯得好,不僅有助于宣傳廣西的美味佳肴,還能在一定程度上促進(jìn)廣西特色飲食文化的傳播與推廣。

        關(guān)鍵詞:飲食文化;廣西;特色菜名;英譯

        廣西氣候溫暖、雨量充沛,使得地方土特產(chǎn)極其豐富,食品原料十分富足。廣西各民族依照自己的風(fēng)俗習(xí)慣和嗜好創(chuàng)造了許許多多美味佳肴;創(chuàng)造出了多彩多姿、具有濃厚民族特色的飲食文化。

        經(jīng)調(diào)查研究了解到,目前,廣西的特色餐廳大部分都沒(méi)有英文菜單,即使有英文菜單的餐廳也是用手機(jī)直接百度菜單的英文,這難免會(huì)使菜名的英譯漏洞百出。由此看來(lái),探究廣西特色菜名的英譯是當(dāng)前廣西特色飲食文化“走出去”的重中之重。

        一、廣西特色菜名英譯現(xiàn)狀

        中國(guó)飲食文化內(nèi)容豐富,菜品種類(lèi)及名稱繁多,很多菜品名稱表現(xiàn)為典故、比喻、夸張和象征等形式,這給翻譯帶來(lái)很大難度,一旦把握不當(dāng),就會(huì)引起誤解。經(jīng)筆者歸納總結(jié),廣西特色菜名英譯目前主要存在以下問(wèn)題:

        (一)胡譯亂譯現(xiàn)象嚴(yán)重

        由于翻譯者的歷史文化水平有限,再加上地域及飲食文化的差別,導(dǎo)致各酒店餐廳的菜單翻譯得五花八門(mén),令人啼笑皆非,往往讓外國(guó)客人百思不得其解,經(jīng)常鬧出國(guó)際笑話。有的菜名翻譯讓外國(guó)人感到十分可笑或可怕,如:桂林特色菜“山水豆腐”翻譯為“Tofu in Mountain and Water”(在山和水中的豆腐),柳州特色美食“柳州螺螄粉”翻譯成“Liuzhou Snail Powder”,“麻婆豆腐”翻譯為“Tofu made by a Pock-marked Woman”(滿臉雀斑的女人制作的豆腐),“螞蟻上樹(shù)”翻譯成“A Pile of Ants Climbing Trees”(一堆在爬樹(shù)的螞蟻)。這些都是承載廣西傳統(tǒng)文化的特色菜名,如果翻譯得不好,很容易在國(guó)內(nèi)外造成極壞的負(fù)面影響,影響國(guó)外友人對(duì)廣西的印象以及對(duì)友好、熱情好客的廣西人民產(chǎn)生誤解。

        (二)一菜多譯名現(xiàn)象較常見(jiàn)

        一菜多名的現(xiàn)象在廣西酒店餐廳的英文菜單中較為常見(jiàn)。由于廣西特色菜名一直沒(méi)有規(guī)范的翻譯方法,很多餐廳老板直接將中文菜名直譯成英文,鬧出不少笑話。一家餐館曾將“火爆腰花”直接譯成“Pork Flower”(豬肉花),弄得外國(guó)食客一頭霧水;還有的餐廳將其譯為“Fiery Waist Flower”(暴力的腰的花),還有的餐廳譯為“Sautéed Pig Kidney”(煎豬腎),各種譯法無(wú)奇不有。再比如,很多餐館將“回鍋肉”翻譯成“Twice—cooked Pork”(烹了兩次的豬肉),還有的譯法是“Boiled then Stewed Pork”(先煮再燉的豬肉)。由于廣西特色菜沒(méi)有規(guī)范的翻譯標(biāo)準(zhǔn),幾乎每個(gè)桂菜都有兩個(gè)或兩個(gè)以上英文名,且這些英文名往往譯得不準(zhǔn)確、不地道。很多餐館飯店的英文菜單千奇百怪,不僅外國(guó)人看不懂,連熟悉“中式英語(yǔ)”的國(guó)內(nèi)英語(yǔ)老師也都云里霧里。

        (三)特色菜譯名寥寥無(wú)幾

        據(jù)調(diào)查,廣西壯族自治區(qū)內(nèi)很多平價(jià)地道的地方特色菜餐館都沒(méi)有英文菜單,只有那些高級(jí)餐廳、星級(jí)酒店才有英文菜單。很多外國(guó)友人去地方特色菜餐館吃飯點(diǎn)餐時(shí),都是直接略過(guò)菜單上各特色菜的名稱,只看菜單上的菜肴圖片,憑圖片判斷這個(gè)是什么菜,好不好吃等。菜單上的菜肴配圖在一定程度上能為外國(guó)友人提供菜品基本的信息,但只看配圖無(wú)法了解菜肴的主料、輔料以及烹飪手法等相關(guān)信息,難免會(huì)會(huì)錯(cuò)意,引起誤解。如此,我們的廣西特色菜及其蘊(yùn)涵的特色飲食文化就只有當(dāng)?shù)厝酥?,無(wú)法在國(guó)外傳播推廣。因此,要想對(duì)外傳播推廣廣西壯族自治區(qū)獨(dú)具特色的飲食文化,準(zhǔn)確地道地英譯其菜單是重中之重。

        二、廣西特色菜名的英譯策略

        廣西特色菜名主要分為寫(xiě)實(shí)型和寫(xiě)意型兩類(lèi)。寫(xiě)實(shí)型菜名,顧名思義,即真實(shí)直接地反映菜肴的原料構(gòu)成和烹飪方法,重點(diǎn)突出菜肴的主料。在命名方法上,寫(xiě)實(shí)型菜名通常以原料為中心,配以產(chǎn)地、調(diào)料、配料和烹飪方式等,如:陽(yáng)朔啤酒魚(yú)、全州醋血鴨等。而寫(xiě)意型菜名,不突出強(qiáng)調(diào)菜肴的主料、配料以及烹飪方式等,而是把菜肴作為傳承文化的載體,賦予其特殊的寓意,表達(dá)美好的祝愿,如:廣西仫佬族的傳統(tǒng)特色美食菜包、廣西防城港的特產(chǎn)美食春梅紅燒海參等。根據(jù)寫(xiě)實(shí)型和寫(xiě)意型這兩大類(lèi)菜名的不同特點(diǎn),筆者經(jīng)過(guò)研究總結(jié),歸納了以下三種翻譯方法:

        (一)直譯法

        直譯即直接把原文的字面意思翻譯出來(lái),要求保留原文的基本結(jié)構(gòu)和風(fēng)格。對(duì)于廣西特色菜名中含有產(chǎn)地、主料、配料、烹飪方法等信息的菜肴,可以采取直譯的方法,準(zhǔn)確地將廣西特色菜名蘊(yùn)涵的文化精華展現(xiàn)出來(lái)。

        (1)桂林米粉? ? ?Guilin Rice Noodles

        (2)陽(yáng)朔啤酒魚(yú)? ?Yangshuo Beer Fish

        (3)脆皮白切雞? ?Crispy Boiled Chicken

        (4)南寧老友粉? ?Nanning Old-friend Rice Noodles

        (5)五色糯米飯? ?Five Colors Glutinous Rice

        (6)恭城油茶? ? ?Gongcheng Camellia Tea

        以上六道廣西特色菜都直接了當(dāng)?shù)狞c(diǎn)明了菜肴的食材構(gòu)成以及烹飪方式,用直譯的方法即可準(zhǔn)確地傳達(dá)廣西特色的飲食文化,被目標(biāo)語(yǔ)讀者所接受。上文所列的陽(yáng)朔啤酒魚(yú)作為陽(yáng)朔當(dāng)?shù)赜忻牡胤教厣?,展現(xiàn)的是陽(yáng)朔一方水土、豐富而獨(dú)特的物產(chǎn)以及人們生活的常態(tài)。再比如,恭城油茶中的油茶是當(dāng)?shù)厥a(chǎn)的一種茶葉。恭城瑤民一直居住在山高林密、潮濕悶熱之地。為了對(duì)抗惡劣的自然環(huán)境,聰慧的瑤民就地取材,把茶葉、生姜、蔥、蒜、花生、油鹽等集于一鍋,打出了這種既能清熱解毒又能驅(qū)寒避瘴的油茶。了解了恭城油茶的來(lái)龍去脈,我們就不會(huì)將恭城油茶(Gongcheng Camellia Tea)譯成“Oil Tea”。故恭城油茶采用直譯法,譯為“Gongcheng Camellia Tea”。

        (二)音譯 + 釋意法

        廣西是以壯族為主體的多民族地區(qū),不同民族有著不同的文化風(fēng)俗、不同的地方語(yǔ)言。隨著民族的發(fā)展,自然而然地也就產(chǎn)生了很多以當(dāng)?shù)胤窖悦牡胤教厣穗?。?duì)于這些以地方方言命名的菜品,可使用音譯+釋意法,用方言中的諧音或普通話發(fā)音直接音譯過(guò)來(lái),再在譯名后標(biāo)注英文注釋。這樣不僅能保留當(dāng)?shù)仫嬍澄幕奶厣?,而且能更好地宣傳?dāng)?shù)氐滋N(yùn)深厚的飲食文化。

        (1)龍勝魚(yú)生Longsheng Yusheng(thinly-sliced raw

        Fish,Longsheng Style)

        (2)魚(yú)香肉絲Yuxiang Shredded Pork (sauteed in

        spicy garlic sauce)

        (3)玉林牛巴Yulin Niubuck (stewed beef jerky)

        (4)艾葉糍粑Ci Ba (Glutinous Rice Wrapped in

        Artmisia Argyi)

        (5)龜苓膏 Gui Ling Gao (A Kind of Jelly Made

        by Tortoise, Fuling and Liquorice)

        (6)桂林板栗粽Guilin Chestnut Zongzi(Boiled Glutinous Rice and Chestnut Wrapped in Bamboo Leaves)

        中國(guó)文化博大精深,源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。飲食文化是中華文化的重要組成部分。隨著我國(guó)國(guó)際地位的提升、對(duì)外開(kāi)放程度不斷擴(kuò)大,很多外國(guó)友人可能早已經(jīng)聽(tīng)說(shuō)或了解中國(guó)的一些特色飲食詞匯,如:Zongzi,Ci Ba,Jiaozi, Tofu,Yusheng, Gui Ling Gao等,甚至這些詞匯的音譯已被普遍接受。所以,英譯這類(lèi)特色菜名時(shí),采用音譯+釋意法,既簡(jiǎn)潔明了,又便于外國(guó)友人了解菜肴背后的歷史文化。

        (三)意譯法

        雖然大部分桂菜的菜名屬于寫(xiě)實(shí)型,但仍然有部分桂菜菜名是屬于寫(xiě)意型的。寫(xiě)意型菜名通常是運(yùn)用比喻、夸張、典故等修辭手法來(lái)表達(dá)菜肴的色、香、味、形等特點(diǎn),或是通過(guò)俗語(yǔ)、成語(yǔ)、歷史文化故事,賦予菜名美好的寓意和深厚的文化內(nèi)涵。對(duì)于這類(lèi)菜名,對(duì)中國(guó)飲食文化知之甚少的外國(guó)友人可能就無(wú)法理解。因此,寫(xiě)意型的廣西特色菜名不宜直譯或音譯,應(yīng)該采取意譯法,將菜肴的原料和烹飪方法譯出,才能更好地傳播廣西獨(dú)具特色的飲食文化。

        (1)柳州螺螄粉? ?Liuzhou Rice Noodles in Spicy Snail Soup

        (2)梧州紙包雞? ?Wuzhou Chicken Wrapped in Yukou Paper

        (3)巴馬烤香豬? ?Bama Roast Black Small-eared Pig

        (4)春梅紅燒海參? ?Braised Sea Cucumber with Shrimp

        (5)北海清蒸西施舌? ?Steam Pearl Shells with Shredded Meat and Shallot

        (6)三花醉雞? ?Sanhua Liquor-Soaked Chicken

        這里所舉的“巴馬烤香豬”中的“香豬”因其骨細(xì)皮酥,肉質(zhì)細(xì)嫩,肌肉鮮紅,味美甘香,營(yíng)養(yǎng)豐富,勝似山珍野味,因而外地人食之甚感鮮香,逐傳名為“香豬”。如若將其直譯為“Bama Roast Fragrant Pig”,必定會(huì)導(dǎo)致外國(guó)友人誤認(rèn)為“香豬”是“味道很香的豬”?!叭ㄗ黼u”中的“三花”是桂林本土生產(chǎn)的一種米酒,是桂林三寶之一。而“醉雞”是對(duì)這道菜肴一種的贊美,即“酒香濃濃,浸著滑嫩的雞肉,人和雞都醉了”?!叭ㄗ黼u”是指在烹制的調(diào)味過(guò)程中,運(yùn)用廣西本土生產(chǎn)的三花酒代湯烹制而成。所以,不能直譯或音譯,而應(yīng)意譯為“Sanhua Liquor-Soaked Chicken”。

        三、結(jié)語(yǔ)

        飲食在一定程度上,是地方文化的一個(gè)體現(xiàn)。獨(dú)具區(qū)域民族特色的桂菜蘊(yùn)涵著廣西多姿多彩的民族文化。規(guī)范廣西特色菜的英文譯名成為廣西飲食文化對(duì)外傳播中亟須解決的問(wèn)題。文章從中國(guó)文化走出去的視角,通過(guò)收集和分析廣西區(qū)內(nèi)各民族各地區(qū)的特色菜肴英譯名,提出了英譯廣西特色菜名需遵循的三個(gè)原則,并在這些原則的指導(dǎo)下歸納總結(jié)出直譯、音譯+釋意、意譯三種翻譯方法,以期進(jìn)一步深化廣西特色菜名英譯的規(guī)范性研究,為廣西特色飲食文化的對(duì)外傳播與推廣貢獻(xiàn)一份綿薄之力。

        參考文獻(xiàn)

        [1] 杭建琴.中國(guó)文化“走出去”語(yǔ)境下中國(guó)菜肴名英譯探究[J].岳陽(yáng)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2016,31(06):97-99.

        [2] 劉清波.中式菜名英譯的技巧和原則[J].中國(guó)科技翻譯,2003,16(04):52-54.

        [3] 呂爾欣.中西方飲食文化差異及翻譯研究[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2013(01).

        [4] 譚華.中西飲食文化比較與中餐菜名翻譯標(biāo)準(zhǔn)[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2018,37(02):120-123.

        [5] 熊欣.跨文化交際理論下的中國(guó)菜名英譯研究[D].上海:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2013.

        [6] 朱方?.桂林飲食文化[M].桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2015(12).

        [7] 任靜生.也談中菜與主食的英譯問(wèn)題[J].中國(guó)翻譯,2001(06):56-57.

        [8] 譚華.中西飲食文化比較與中餐菜名翻譯標(biāo)準(zhǔn)[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2018,37(02):120-123.

        [9]朱莉.中國(guó)菜名的特點(diǎn)與文化可譯性實(shí)踐[J].寧波大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社科版),2011,24(04):64-67.

        作者簡(jiǎn)介:龍夢(mèng)培(1992- ),女,廣西臨桂人,廣西大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)筆譯專業(yè),2018級(jí)碩士研究生,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐、少數(shù)民族民俗文化英譯;李亮(1981- ),女,廣西蒼梧人,廣西大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,副教授,研究方向:外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)。

        猜你喜歡
        飲食文化英譯廣西
        摘要英譯
        摘要英譯
        要目英譯
        要目英譯
        廣西廣西
        歌海(2017年1期)2017-05-30 13:07:40
        廣西尼的呀
        歌海(2016年6期)2017-01-10 01:35:52
        從跨文化交際的角度談中西飲食文化的差異
        習(xí)語(yǔ)中的中英兩國(guó)飲食文化比較
        徐州飲食文化旅游資源開(kāi)發(fā)研究
        從方言詞匯看烏魯木齊地區(qū)回民的飲食文化
        文教資料(2016年20期)2016-11-07 11:42:10
        亚洲αⅴ无码乱码在线观看性色| 一区二区三区中文字幕| 亚洲av高清一区二区三| 加勒比一本heyzo高清视频| 四虎影视在线影院在线观看| 无码人妻专区免费视频| 一区二区三区手机看片日本韩国| 久久综网色亚洲美女亚洲av| 免费拍拍拍网站| 91精彩视频在线观看| 精品国产一区二区三区男人吃奶| 久久综合伊人有码一区中文字幕| 优优人体大尺大尺无毒不卡| 国产在线视频一区二区三区| 精品91亚洲高清在线观看| 亚洲av人片在线观看调教| 日韩有码在线免费视频| 亚洲国产精品成人久久| 精品人妻系列无码人妻免费视频| 97精品国产高清自在线看超| 午夜精品一区二区三区视频免费看| 国产夫妻自拍视频在线播放| 日本又色又爽又黄的a片18禁| 韩日美无码精品无码| 中文字幕色视频在线播放| 日本熟女人妻一区二区| 国产免费av片在线观看| 精品国产三级a| 色婷婷av一区二区三区丝袜美腿| 精品亚洲国产成人av色哟哟| 国产97色在线 | 日韩| 久久久久久99精品| 99久久精品人妻一区| 亚洲欧美日韩精品久久| 啪啪免费网站| 日本一区二区高清视频| 亚洲国产精品久久久久秋霞小说| 亚洲狠狠婷婷综合久久| 亚洲av乱码国产精品色| 精品人妻av区乱码色片| 999国内精品永久免费视频|