By Emily Dickinson/何英才(譯)
Summer for thee,grant I may be,
When summer days are flown!
Thy music still,when whippoorwill,
And oriole—are done!
For thee to bloom,I'll skip the tomb,
And row my blossoms o'er!
Pray gather me—anemone,
Thy flower—forever more!
但愿我成為你的夏季,
當(dāng)盛夏時(shí)光插翅飛去!
我依舊是你耳邊的音樂,
當(dāng)夜鶯與黃鸝力竭聲嘶!
為你綻放我逃離墓場,
讓鮮花排列萬千成行,
采擷我吧——銀蓮花,
你的花兒——永為你綻放!
【詞語注釋】
thee/ei?/pron.你 skip/sk?p/v.蹦蹦跳跳地走
thy/ea?/adj.〈古〉你的 grant/gra?nt/v.準(zhǔn)予;承認(rèn)
blossom/?bl?s?m/n.花朵 whippoorwill/?w?p?w?l/n.夜鶯
oriole/???ri??l/n.黃鸝 pray/pre?/v.祈禱;企盼
bloom/blu?m/v.開花 gather/?g?e?(r)/v.集合;聚集