邵晨
林紓是近代翻譯界的開山祖師,畢生翻譯外國作品兩百多部,莎士比亞、狄更斯、雨果等文學大咖的名著都是由他首次譯成中文的,魯迅、郭沫若、錢鐘書等時代先鋒都是他的忠實迷弟。然而就是這樣一位翻譯大家,居然壓根不懂外語,那他又是如何端穩(wěn)這碗飯的呢?
如果不是父親經(jīng)商破產(chǎn),林紓差點就成富二代了。他的少年時代窮得叮當作響,肚子里塞不了多少糧食,卻被詩書填滿。他在家里的墻上涂鴉,走的卻是驚悚路線——畫了一具棺材,旁邊寫著“讀書則生,不則入棺”幾個大字,簡直就是“只要學不死,就往死里學”的現(xiàn)實版本。然而學霸的功名之路也不順當,他直到31歲才中舉,后來一連7次都沒通過禮部考試,索性放棄做官,成了一位教書先生,閑來研讀古文倒也樂哉。
林紓四十多歲時,妻子去世了,他變得喪氣滿滿,終日哀嘆“人間不值得”。這時,他的“海龜”好友王壽昌從法國回來,跟他聊起了法國小說。王壽昌閃著星星眼,激情澎湃地說:“法國小說名家輩出,真是超級圈粉!你的文筆那么酷炫,如果能將其翻譯過來,世界文學的次元壁就能打破很大一截,你也不用再這么凄凄慘慘戚戚?!绷旨傉f: “我連半個字母都不認識,翻譯個鬼哦!” “來來來,兄弟幫你完成‘二手翻譯的奇跡!”
林紓經(jīng)不起王壽昌的軟磨硬泡,終于打開了小仲馬的《茶花女》,與紙上那些密密麻麻的法語大眼瞪小眼,然后聽王壽昌逐字逐句地講來。起初無異于魔音灌耳,不料林紓一旦入戲就瘋了,為書中那個身世凄婉的“青樓女子”牽腸掛肚,追劇似的趕著王壽昌往下講,然后字斟句酌地將其翻譯成文言故事。中國史上第一部長篇譯著就這樣誕生了。
翻譯完成后,定名為《巴黎茶花女遺事》,由林紓的土豪朋友汪聚出資刊印,一時成為書市爆款,洛陽紙貴的暢銷奇跡再現(xiàn)人間。同樣涉獵翻譯的嚴復曾寫詩盛贊: “可憐一卷茶花女,斷盡支那蕩子腸?!?/p>
這一意外成功,讓林紓人了翻譯的坑。他不僅譯筆出色,而且譯速驚人,往往口譯者還沒說完,他就已脫手成篇。有時興致來了,他還會在翻譯中夾帶私貨,那些二度創(chuàng)作別有風韻??擅曇淮?,麻煩也就來了。林紓曾送給康有為一幅畫,康有為回詩答謝,結果在詩中為捧林紓而踩嚴復,惹得嚴復很不高興。嚴復很快對林紓粉轉黑,嘲笑道:“天下哪有不懂外語的翻譯家,真是笑話!”林紓也很無語,暗自吐槽康有為廢話太多。
客觀來講, “林譯小說”對新文化運動起過積極作用,但在五四時期,林紓本人卻站在保守派的陣營中。他極其重視綱常名教,而把新思潮當作洪水猛獸。他以筆為刀,狠戳那些時代先鋒的脊梁骨,說他們推行的白話文是“禽獸之語”,活該被軍閥整治。他寫了很多文言故事,把對頭們編排成里面的丑角,陳獨秀、錢玄同、胡適等紛紛中槍。錢玄同咽不下這口氣,拉上劉半農(nóng)演了一出diss林紓的“雙簧戲”,引得吃瓜群眾爆笑,這場文斗才算作罷。