鐘子琦
摘 要:語言是文化的載體,反映出各民族的文化特征。詞義屬于語言的范疇,不同民族的歷史文化、社會背景、思維方式、價值觀念等會對詞義產(chǎn)生影響,不同民族的人借助色彩詞描述客觀世界,表達豐富情感。本文將以美術(shù)三原色紅、黃、藍(lán)為研究對象,對比以上色彩詞在英漢兩種語言中不同的語用和聯(lián)想意義、探索其折射出不同民族的文化內(nèi)涵,了解英漢文化差異性,從而推進跨文化交際。
關(guān)鍵詞:詞義;色彩詞;文化差異性;跨文化交際
語言是一種文化符號系統(tǒng),具有承載文化的功能,既受不同民族的文化制約,又反映不同民族的文化特征。詞義在語言的范疇之內(nèi),具有鮮明的民族性。葉裴生在《語言學(xué)綱要》中指出,“詞匯差異是語言差異最直接的體現(xiàn),詞匯是語言的基本構(gòu)素,是語言大系統(tǒng)賴以生存的支柱,因此文化差異在詞匯層次上體現(xiàn)得最為突出?!北说谩ぬ佤敿獱枺≒eter Trudgill)在《社會語言學(xué)的類型學(xué)》(Sociolinguistic Typology)中也表明“一個社會所用語言中的詞匯體現(xiàn)出該文化與其他文化的重要差別。”
色彩是人類對客觀世界的一種感知和描述,人類對色彩的認(rèn)知是人類對外部世界認(rèn)知和經(jīng)驗的重要組成部分。漢英語言中都存在大量表示色彩的詞匯,但是由于不同民族在歷史背景、文化傳統(tǒng)、民族特性、政治制度、思維方式等方面各不相同,同一色彩詞在英漢兩種語言中意義不同,其被賦予的聯(lián)想意義也大不相同。本文將通過對比美術(shù)三原色:紅、黃、藍(lán)在英漢兩種語言中不同的用法,探究中西文化的差異所在。
一、紅色
紅色在英漢兩種語言中均有權(quán)力大、地位高之義。漢語中“紅”與“朱”用于形容地位高貴、權(quán)力無限,英文中scarlet也具有高貴的聯(lián)想之義,如確立某人為紅衣主教,象征給予其權(quán)力與信任。
但是,英漢兩種語言中紅色語義不同之處遠(yuǎn)超過相同之處。長期以來,中國人對于紅色情有獨鐘,將其視作褒義詞。在古代,中國人賦予紅色忠貞正義的聯(lián)想意義。戲劇臉譜中,關(guān)羽一張紅臉,象征其品質(zhì)忠義、高尚;民族英雄文天祥《過零丁洋》:人生自古誰無死,留取丹心照汗青(丹心指赤紅的心),將愛國情結(jié)體現(xiàn)得淋漓盡致。在近代,中國共產(chǎn)黨給紅色賦予了強烈的政治色彩,代表著無產(chǎn)階級的政治取向和意識形態(tài):用紅色象征著無產(chǎn)階級革命和社會主義;用國旗“五星紅旗”象征中國人民在黨的領(lǐng)導(dǎo)下共同努力建設(shè)國家;用“紅歌”歌頌社會主義、共產(chǎn)黨和無產(chǎn)階級革命運動。再次,紅色具有愛情的含義,與婚姻、感情相關(guān)的語義場中不乏“紅顏知己”“綠窗紅燭”等詞匯。傳統(tǒng)中國新郎新娘的穿戴為一身紅色:新娘披著紅蓋頭、穿著大紅襖,新郎則佩戴大紅花。直至今天中國人結(jié)婚仍穿戴象征喜慶、愛情的紅色婚紗、在結(jié)婚儀式中延續(xù)走紅毯的傳統(tǒng)。此外,紅色還代表吉利、旺盛、獎勵以及祝福。隨著時代的發(fā)展,紅色更為廣泛地為中國人應(yīng)用于形容人幸運,諸如“網(wǎng)紅”“走紅”等流行詞語,表示某人或某物受到眾人追捧。
西方卻將紅色作為貶義的代名詞。首先,西方人通常將紅色與暴力、血腥等結(jié)合起來,用have red hands表示殺人,用red revenge 表示血腥復(fù)仇。其次,西方在政治領(lǐng)域中用紅色顯示其消極的立場和負(fù)面的態(tài)度。他們將red視作共產(chǎn)主義的同義詞,在政治新聞中用red regime 表示共產(chǎn)主義政權(quán),用red activities特指“左派”激進活動,這充分印證了“語言忠實地反映了一個民族的全部歷史、文化,各種信仰和偏見”。再次,在西方人眼中,白色是希望、幸福的象征,而紅色則是美好的反義詞。英國人將the White Hall、美國人將the White House作為政府辦事機構(gòu),而沒有像中國故宮一樣選取紅色為主色調(diào);西方婚禮中女士常穿白色婚紗(white wedding),男用全套正式晚禮服為白色(white tie),而傳統(tǒng)中式婚禮則穿紅衣、戴紅花、貼紅喜字、紅對聯(lián),這體現(xiàn)出中西方民族文化的差異。最后,紅色在西方不但沒有象征旺盛、繁榮,反而象征虧損,諸如red letters指赤字, into the red表示經(jīng)營每況愈下, a red year則表示本年入不敷出。
二、黃色
黃色在英漢文化中的共同含義是病態(tài)、蕭瑟。由于黃色在強烈光照下常會失色,因此給人病態(tài)、頹廢的心理聯(lián)想。漢語中人們用“面黃肌瘦”形同人營養(yǎng)不良、病病歪歪的身體狀態(tài),英語中也用黃色相關(guān)詞匯形容疾病侵襲,如yellow blight(枯黃?。ellow fever (熱帶病毒引起的傳染?。T跐h語詩歌中常用“黃花”“黃葉”等意象象征蕭瑟,襯托詩人凄涼與感傷的情緒,而英文戲劇和小說之中也借用黃色表達憂傷之感。
然而,黃色在英漢中的含義也有巨大的差異,在中文中以褒義居多,在英文中則貶義為主。從地理環(huán)境而言,自古以來中華民族以黃色為尊,對于黃河水、黃土地這些肥沃、豐厚的自然資源心懷敬畏,對開天辟地的祖先“黃帝”敬重不已。從歷史背景而言,以五行說中居于五色中央的黃色象征土地與國家社稷,也象征正統(tǒng)與尊貴。中國古代封建統(tǒng)治時期,皇帝具有無上的權(quán)力,具有穿黃袍、作黃敕、放黃榜的特權(quán)。從宗教文化而言,中國三大宗教之首佛教以黃色為基色,佛教僧侶常穿紅黃道袍袈裟。道教也偏愛黃色,既反映了其對于健康長壽,黃發(fā)垂髫的向往,也顯示出對于始祖黃帝的尊崇。道士也稱“黃冠”,早期道教教團組織后喊的是:“蒼天已死,黃天當(dāng)立。”由此可見黃色這一色彩詞在中國產(chǎn)生的種種褒義聯(lián)想。當(dāng)然,隨著時代的變化,詞匯的擴充,黃色在漢語中也用于表示墮落、色情,暫不詳述。
英語國家多將黃色視為下等顏色,賦予其貶義聯(lián)想意義,這離不開宗教信仰和種族觀念的影響。從宗教信仰角度看,西方基督教是英語社會中人們精神文化的重要組成部分,基督教經(jīng)典《圣經(jīng)》中猶大為了30枚銀幣而背叛耶穌,由于猶大總是身著黃衣,因此黃色具有背叛、膽怯的含義,西方用a yellow dog指卑鄙的人,用turn yellow表示變得膽怯懦弱。從種族觀念角度,西方人將黃種人成為yellow race,將移民潮稱為yellow peril(“黃禍”),這些與黃色相關(guān)的詞匯折射出“東方威脅論”的觀點,體現(xiàn)出歐美人對于19世紀(jì)大批來自中國、日本等亞洲國家移民的恐慌。
三、藍(lán)色
漢語中的藍(lán)色現(xiàn)指天空的顏色、服飾的色彩或人臉的著色,引申義并不多。古代漢語中,藍(lán)色不常直接表述,多以“青”“綠”指代之,或輔以“翠”“淺“構(gòu)成顏色復(fù)合詞。
藍(lán)色在英漢文化中的語義差別如下:其一,西方和中國運用藍(lán)色作為服飾的顏色,表示截然不同的含義。中國唐代詩詞中常用“青衫”指代官位卑微的人,只有那些”八九品官穿淺青色或青色官服“。而英語中blue gown表示法官、律師,blue coat指穿藍(lán)制服的美國警察,blue blood 表示貴族出身,由此可見西方人用blue形容備受尊敬、頗具品識和德才兼?zhèn)涞娜恕F涠?,漢語不常用藍(lán)色表達內(nèi)心感情,諸如悲痛、凄冷、孤寂之感,常會借用與“黃”相關(guān)的詞匯委婉表達。而藍(lán)色則被西方人看做一個蘊含豐富感情的顏色,直接體現(xiàn)出其憂郁、沮喪之感,將傷感的音樂叫做藍(lán)調(diào),說某人情緒低落或失落為in a blue mood,說某人垂頭喪氣為sing in the blues。其三,藍(lán)色在西方具有不體面甚至猥褻的含義,西方人用blue novels, blue gads表示那些色情與下流的事物,而在中國則用“黃色“相關(guān)的顏色詞表示相同的語義,諸如 “黃色小說”“黃色新聞”。
色彩詞屬于詞匯的一種,是語言內(nèi)部結(jié)構(gòu)中最基本、最活躍的部分,承載著豐富的民族文化內(nèi)涵。英漢色彩詞受到不同地理、歷史、社會、文化、宗教等因素的影響,表達的文化內(nèi)涵大不相同。本文以美術(shù)三原色紅、黃、藍(lán)為例,對比其在英漢語言中的詞義范圍、語義褒貶的差異:紅色、黃色在中國為尊貴的顏色,而在西方則用其代表血腥暴力、粗俗下流。藍(lán)色在漢語中聯(lián)想含義不多,但在英語中卻表示多種情感,語義內(nèi)涵豐富。同樣的色彩詞,在中西方表示的政治立場、價值觀念可能截然不同。因此,明晰色彩詞的文化語義差異,探析其反映的中西方文化差異,是跨文化交流的要求。了解其顏色詞背后的文化差異,方能打破跨文化交際的障礙,繞開跨文化交際的陷阱。
總而言之,本文通過對比三種色彩詞在英漢語言中的詞義差異,探析不同民族獨特的自然環(huán)境、歷史文化、政治立場、宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣等民族文化差異。了解中西文化差異,有利于我們更深刻地認(rèn)識漢語語言和傳承中華文化,有利于更加深入地學(xué)習(xí)英語和了解西方文化,從而推進跨文化交際。
參考文獻:
[1]楊元剛.《英漢詞語文化語義對比》[M].湖北:武漢大學(xué)出版社,2008年8月.
[2]葉蜚聲,徐通鏘.《語言學(xué)綱要》[M].北京:北京大學(xué)出版社,1997年4月.
[3]王璐.漢英色彩詞匯聯(lián)想碰壁與跨文化交際[J].山東社會科學(xué),2005 (3): 111-113.