錢清華
摘 要 通過對(duì)中國(guó)哲學(xué)典籍特征對(duì)英譯語(yǔ)境的影響開展分析,本文明確了我國(guó)哲學(xué)類名著的發(fā)展特征和語(yǔ)境,并以三個(gè)方面為切入點(diǎn)對(duì)語(yǔ)境本體性環(huán)境下的英譯哲學(xué)名著的方法對(duì)策開展分析,旨在為同行業(yè)相關(guān)人士提供參考建議,有助于我國(guó)英譯典籍的蓬勃發(fā)展。
關(guān)鍵詞 中國(guó)哲學(xué)典籍 英譯典籍 語(yǔ)境本體性
中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A DOI:10.16400/j.cnki.kjdkz.2019.06.017
A Study of Context Ontology in English Translation
of Chinese Philosophical Books
QIAN Qinghua
(Harbin Huade University, Harbin, Heilongjiang 150025)
Abstract Based on the analysis of the influence of the characteristics of Chinese philosophical classics on the context of English translation, this paper clarifies the development characteristics and context of Chinese philosophical classics, and makes an analysis of the methods and countermeasures of translating philosophical classics into English in the context of ontology from three aspects, aiming at providing reference suggestions for the relevant professionals and contributing to the vigorous development of Chinese English translation of classics.
Keywords Classics of Chinese Philosophy; English translations and classics; context ontology
0 前言
我國(guó)哲學(xué)名著典籍文本具有較高的語(yǔ)境本體性,翻譯人員在對(duì)其進(jìn)行英譯時(shí)需要以本源性和自主性為翻譯原則,注重真實(shí)性,將名著典籍自身的特點(diǎn)考慮在其中。因此,翻譯人員必須要明確語(yǔ)境本體性,弄清楚其真正的含義,才能夠提升文化交流的可行性。
1我國(guó)哲學(xué)典籍的發(fā)展特點(diǎn)及語(yǔ)境
1.1 我國(guó)哲學(xué)典籍的發(fā)展特點(diǎn)
一是同源性。哲學(xué)典籍中的思想都不是憑空想象的,具有一定的發(fā)展源頭,這句話同樣適用于我國(guó)哲學(xué)思想的發(fā)展。從相關(guān)研究文獻(xiàn)中,我們可以知道我國(guó)哲學(xué)思維的發(fā)展具有豐富性,能夠從時(shí)間和空間兩個(gè)方面來(lái)體現(xiàn),并且呈同心圓模式向外擴(kuò)張。而同心圓的圓心就是哲學(xué)發(fā)展的起始點(diǎn)。例如春秋戰(zhàn)國(guó)時(shí)期出現(xiàn)的五經(jīng),是我國(guó)古代文人墨客的思想源頭。雖然它們闡述的觀點(diǎn)不同,但卻擁有同樣的思想,使用語(yǔ)言也具有一致性。[1]
二是闡釋性。無(wú)論古代人的思想多么新潮,理論的挑戰(zhàn)性多么大,他們都能夠?qū)⑵淇醋饔篮愕恼胬?。以先秦時(shí)期的哲學(xué)家為例,他們具有較強(qiáng)的學(xué)識(shí),行動(dòng)能力較強(qiáng),可以對(duì)地球、社會(huì)發(fā)展、人性等各個(gè)方面進(jìn)行較全面的論述?;诖?,《道德經(jīng)》、《孟子》等等此時(shí)期的名著搭建了知識(shí)網(wǎng)格,形成了較全面的百科全書,為各界學(xué)者后期的學(xué)識(shí)研究奠定基礎(chǔ),提供問題解決的主要思路。同時(shí),哲學(xué)典籍應(yīng)用的編寫語(yǔ)言非常簡(jiǎn)單,關(guān)聯(lián)性較高,為學(xué)者提供研究資料。
三是年代性。任何時(shí)代都是思想產(chǎn)生的主要根源,并且受社會(huì)發(fā)展情況的限制,我國(guó)的哲學(xué)思想亦是如此。例如,先秦時(shí)期的哲學(xué)思想政治觀念非常濃厚,其中的原因在于當(dāng)時(shí)社會(huì)的發(fā)展現(xiàn)狀。春秋戰(zhàn)國(guó)時(shí)期是我國(guó)解除封建社會(huì)的重要時(shí)期,當(dāng)時(shí)社會(huì)動(dòng)蕩比較嚴(yán)重,戰(zhàn)火紛飛,各國(guó)戰(zhàn)事吃緊,形成了“大國(guó)征戰(zhàn)小國(guó)、小國(guó)討好大國(guó)”的社會(huì)狀態(tài)。因此,這個(gè)時(shí)期許多研究哲學(xué)的專業(yè)人士都在思考政治變更的相關(guān)問題,社會(huì)責(zé)任感比較強(qiáng)烈。老子就是這個(gè)時(shí)期主要的代表人物之一,面對(duì)當(dāng)時(shí)社會(huì)盜竊案發(fā)生頻率較高,老子提出了相關(guān)的治理決策——推崇圣人思想,實(shí)施法治社會(huì)。
四是承襲性。根據(jù)我國(guó)哲學(xué)觀念的發(fā)展歷程,我們可以知道許多概念和思維模式都存在一定的連續(xù)性。從原始時(shí)期的宗教信仰我們可以看出,人們可以保護(hù)自身的信仰,如神話崇拜、倫理特點(diǎn)等等,并增加其傳承能力,使這些思維意識(shí)能夠影響后人的意識(shí)發(fā)展。
五是融合性。雖然我國(guó)古代的哲學(xué)思想具有不同的關(guān)注點(diǎn)和話題,但卻能夠彼此相互融合。例如在戰(zhàn)國(guó)戰(zhàn)國(guó)時(shí)期末期,荀子在儒家思想的基礎(chǔ)上,將道法、陰陽(yáng)等思想吸收到其中,形成了綜合性較強(qiáng)的思想網(wǎng)格。韓非在法家思想的基礎(chǔ)上,融合道家思想和儒家思想,形成別具一格的法家思想等等。
1.2 我國(guó)哲學(xué)典籍的語(yǔ)境
語(yǔ)境本體性的高低能夠影響我國(guó)哲學(xué)典籍英譯的精確度。高語(yǔ)境的含義比較深刻,但表面信息非常簡(jiǎn)單且自由流通;低語(yǔ)境的文化存在較強(qiáng)的個(gè)性化,疏遠(yuǎn)習(xí)慣較強(qiáng)。人們?cè)诮浑H過程中,應(yīng)用高語(yǔ)境可以涵蓋較多的信息,而低語(yǔ)境恰巧相反。高語(yǔ)境中富含了較多的暗藏信息,對(duì)文化信息背景具有較強(qiáng)烈的依賴性,且組成文化的成員具有一定的重疊性,是全體人員共同享有的資源。
我國(guó)哲學(xué)思維的發(fā)展與運(yùn)用語(yǔ)境具有較強(qiáng)的關(guān)聯(lián)性。例如,春秋戰(zhàn)國(guó)時(shí)期社會(huì)背景下迸發(fā)的“先秦之學(xué)”哲學(xué)理念,是當(dāng)時(shí)社會(huì)形勢(shì)的一種闡述和解決思路的一種探究。兩漢時(shí)期,統(tǒng)治者為了強(qiáng)化中央的權(quán)利及統(tǒng)治思想,對(duì)元典的含義進(jìn)行挖掘,繼而獲得了經(jīng)學(xué)較大的發(fā)展。但發(fā)展到東漢時(shí)期末,經(jīng)學(xué)的思想被逐漸深化,無(wú)法繼續(xù)深入人心。同時(shí)魏晉時(shí)期,各個(gè)國(guó)家各自為政,開始出現(xiàn)的玄學(xué),這種學(xué)術(shù)思想在各個(gè)宗教思想中迅速蔓延,并彌補(bǔ)了當(dāng)時(shí)社會(huì)人士的精神空虛等等。由此可見,理解哲學(xué)思想需要參考語(yǔ)境的各種因素,這也充分說明語(yǔ)境的重要性。[2]
2基于語(yǔ)境本體性下的中國(guó)哲學(xué)典籍英譯策略
2.1 以英譯標(biāo)準(zhǔn)為基礎(chǔ)對(duì)哲學(xué)典籍進(jìn)行翻譯
英譯典籍沒有固定的標(biāo)準(zhǔn),這點(diǎn)在古今中外的典籍毫無(wú)例外。一些學(xué)者認(rèn)為音譯的整體風(fēng)格應(yīng)該與意義進(jìn)行融合才能夠獲得高質(zhì)量的翻譯效果;一些學(xué)者認(rèn)為“忠、孝、善”才是翻譯中應(yīng)該遵循的準(zhǔn)則;還有一些國(guó)外學(xué)者認(rèn)為我國(guó)的名著典籍翻譯應(yīng)該以原文為中心等等。事實(shí)上,翻譯人員想要提升名著典籍的英譯質(zhì)量,就必須要打破自身的思維意識(shí)限制,找尋名著典籍的真實(shí)含義,以真實(shí)為翻譯準(zhǔn)則,結(jié)合歷史對(duì)其進(jìn)行翻譯,這樣才能夠做好文化的傳承和流通。在中國(guó)文化全球化的環(huán)境下,我國(guó)哲學(xué)思想的流通性較差,被世界認(rèn)知程度較差,這就造成了較嚴(yán)重的語(yǔ)言隔閡,導(dǎo)致外國(guó)友人認(rèn)為我國(guó)文化比較淺顯,誤解較多。實(shí)質(zhì)上,我國(guó)哲學(xué)思想既是中國(guó)的財(cái)富,也是世界的共享財(cái)富。所以必須要將哲學(xué)思想中的精髓推崇至全世界,英譯工作的發(fā)展非常必要。[3]
據(jù)了解,我國(guó)哲學(xué)典籍開展英譯工作已經(jīng)有300多年的發(fā)展歷史,已經(jīng)被英譯的名著典籍?dāng)?shù)量較多,但在這個(gè)過程中也暴露了許多的問題。其中,最常見的問題就是翻譯人員沒有按照我國(guó)哲學(xué)框架對(duì)哲學(xué)典籍進(jìn)行翻譯,導(dǎo)致翻譯后作品的文化差異比較嚴(yán)重。例如,一些翻譯人員將我國(guó)名著典籍中的“神明”用英文“God”來(lái)表示;將“帝王”用英文“Lord”來(lái)表示;將“寺廟”用英文“the State Cathedral”來(lái)表示。這些英譯的詞匯并非我國(guó)哲學(xué)理念中的特有詞匯,將國(guó)內(nèi)外的哲學(xué)理念進(jìn)行混淆,替換了原有的本質(zhì)。因此,翻譯人員在進(jìn)行翻譯工作時(shí)需要分別進(jìn)行語(yǔ)內(nèi)和語(yǔ)外兩個(gè)翻譯過程,對(duì)歷史與哲學(xué)思想進(jìn)行考察和論證,全面掌控名著典籍創(chuàng)作的背景,參考權(quán)威的注釋,再對(duì)其進(jìn)行全面的英譯工作。
2.2 以英譯原則為基礎(chǔ)對(duì)哲學(xué)典籍進(jìn)行翻譯
上文已經(jīng)對(duì)我國(guó)哲學(xué)名著典籍的特點(diǎn)進(jìn)行了簡(jiǎn)要的分析,明確了需要以原本性和自主性為原則對(duì)其進(jìn)行翻譯。其中原本性就是需要翻譯人員對(duì)我國(guó)名著典籍的文本進(jìn)行全面認(rèn)知,并將認(rèn)知后的文本和思想以歷史為參照進(jìn)行翻譯,將這種文本的意義、功能和地位進(jìn)行體現(xiàn),才能夠真正的做好英譯工作。自主性就是要求翻譯人員需要具備各種類型的哲學(xué)思想和相關(guān)術(shù)語(yǔ),并掌握其流派,才能夠?qū)⑦@些名著典籍的真實(shí)含義和獨(dú)特性翻譯出來(lái)。因此,翻譯人員必須要遵循以上兩者原則,以翻譯起源為切入點(diǎn),才能夠?qū)в形覈?guó)民族文化色彩的特定詞語(yǔ)進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯。例如:在翻譯“民可使由之不可使知之”這句話時(shí),其中的“民”字在不同環(huán)境下有不同的含義。不僅可以代表社會(huì)地位較低的人群、道德倫理意識(shí)較差的人群,還可以代表文化知識(shí)水平較淺的人群。
“民”這個(gè)字在我國(guó)晚清時(shí)代的認(rèn)知發(fā)生了明顯的變化。晚清時(shí)期,康有為為了將原有的儒家思想進(jìn)行完善,大力發(fā)展愚民思想,想要改善我國(guó)教育現(xiàn)狀,以便社會(huì)的多元化發(fā)展,開始對(duì)“民可使由之不可使知之”進(jìn)行不同的解讀。他的主觀思想認(rèn)為古人由于錯(cuò)誤斷句對(duì)這句話的理解存在一定的誤差。但“民”字真正的意義到底是什么呢?這就需要翻譯人員追究其根本。[4]
2.3 以英譯語(yǔ)境為基礎(chǔ)對(duì)哲學(xué)典籍進(jìn)行翻譯
其一是英譯的文本語(yǔ)境。歷史性較強(qiáng)的名著典籍的傳承形式主要以文本為主,在漢字、詞語(yǔ)、句子、段落的多元化組成下表達(dá)了別樹一幟的思想感情,這也充分說明了名著典籍的文本意義需要文本語(yǔ)境的配合。名著典籍的形成時(shí)間優(yōu)先于文字,在文字沒有被研究出來(lái)之前,人們采用口頭敘述的方式對(duì)典籍進(jìn)行傳承,這也降低了傳承的精確性。直到文字出現(xiàn)后,人們才開始對(duì)名著典籍進(jìn)行記錄,出現(xiàn)了音節(jié)相同但表達(dá)意識(shí)不同漢字的頻率逐漸增加,并成為名著典籍的獨(dú)有特點(diǎn)。隨著漢語(yǔ)言文化的不斷發(fā)展,漢字詞匯量不斷擴(kuò)張,詞語(yǔ)表達(dá)的意識(shí)變化多端,這也為翻譯人員提供了新的考證參照。同時(shí)翻譯人員也需要理解某時(shí)期文字在名著典籍中的具體含義,繼而盡可能的弱化名著典籍中同詞匯的差異影響,這樣才能夠降低翻譯出現(xiàn)偏差較大的翻譯。
其二是英譯的作者語(yǔ)境。實(shí)質(zhì)上,名著典籍是作者創(chuàng)作時(shí)頭腦思想的重要載體,具有極強(qiáng)的個(gè)性化。并且作者的家庭背景、成長(zhǎng)氛圍及受教育程度都與名著典籍的形成息息相關(guān)。例如:孔子的著名代表作《論語(yǔ)》是對(duì)孔子及其弟子經(jīng)典語(yǔ)錄的記載,能夠反映出孔子的儒家思想,因此只有對(duì)孔子的哲學(xué)思想進(jìn)行深度理解,才能夠準(zhǔn)確英譯《論語(yǔ)》。
其三是英譯的文化歷史語(yǔ)境。我國(guó)哲學(xué)名著典籍是時(shí)代進(jìn)行的產(chǎn)物,時(shí)代特征極其明顯,也能夠表達(dá)出我國(guó)古代文人墨客的思想感情。例如:在政治和文化相對(duì)統(tǒng)一的兩漢時(shí)代,文人墨客以循規(guī)蹈矩的方式解讀經(jīng)典著作,提升儒家思想的傳承能力。而三國(guó)時(shí)期兩晉南北朝代,時(shí)常發(fā)生各種戰(zhàn)爭(zhēng),國(guó)家動(dòng)蕩,思想只有,人人祈求國(guó)泰民安,因此道家思想得到了一定的發(fā)展機(jī)遇。所以,翻譯人員在對(duì)我國(guó)哲學(xué)名著進(jìn)行翻譯時(shí),需要考慮文化歷史的相關(guān)語(yǔ)境,將我國(guó)各時(shí)期的哲學(xué)思想發(fā)揚(yáng)光大。
3結(jié)論
綜上所述,哲學(xué)典籍在我國(guó)的發(fā)展具有非常顯著的特征,與時(shí)代交替、社會(huì)發(fā)展、政治變化、文化水平等關(guān)系密不可分。所以,翻譯人員在對(duì)其進(jìn)行英譯時(shí),要以哲學(xué)名著典籍的語(yǔ)境特點(diǎn)為基礎(chǔ),不僅要了解名著典籍創(chuàng)作人員的創(chuàng)造思想,還要明確創(chuàng)造背景的時(shí)代性,增加翻譯的真實(shí)性。
參考文獻(xiàn)
[1] 楊靜.論中國(guó)哲學(xué)典籍英譯方法[J].學(xué)術(shù)探索,2014(2):131-136.
[2] 王宏,劉性峰.當(dāng)代語(yǔ)境下的中國(guó)典籍英譯研究[J].中國(guó)文化研究,2015(02):69-79.
[3] 楊靜.歷史語(yǔ)境與意識(shí)形態(tài)——跨文化形象學(xué)視域下二十世紀(jì)美國(guó)的中國(guó)哲學(xué)典籍英譯史論[J].中國(guó)文化研究,2014(1):121-132.
[4] 呂文麗,紀(jì)福銀.中國(guó)哲學(xué)典籍英譯與語(yǔ)境關(guān)系研究[J].河北能源職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2018.18(04):19-22,25.