林娟芳
摘要:本文以湄洲島景區(qū)日文公示語(yǔ)誤譯為例,分析其誤譯的原因并根據(jù)公示語(yǔ)類型提出翻譯策略。其中,湄洲島媽祖廟中指示性、警告性的公示語(yǔ),可以采用直接借用的方式,借鑒參考我國(guó)新頒布的《公共服務(wù)領(lǐng)域日文譯寫(xiě)規(guī)范》和日本東京都修訂的《國(guó)內(nèi)外游客簡(jiǎn)明觀光指示語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化指南》中的譯文。媽祖文化相關(guān)的景點(diǎn)介紹指示語(yǔ)的翻譯應(yīng)遵循目的論的原則及翻譯策略,擺脫以文本為中心的等值束縛,應(yīng)該針對(duì)其目的靈活采用多種翻譯策略和方法,將其中所蘊(yùn)含的媽祖文化的深厚底蘊(yùn)準(zhǔn)確恰當(dāng)?shù)貍鬟f給目標(biāo)受眾,更好地實(shí)現(xiàn)跨文化交流,起到宣傳媽祖文化的作用。
關(guān)鍵詞:湄洲島;日文公示語(yǔ);對(duì)等原則;目的論
d01:10.16083/j.cnki.1671-1580.2019.06.034
中圖分類號(hào):H36
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):1671-1580( 2019) 06-0163-04
引言
隨著媽祖文化的作用被正式寫(xiě)入“十三五”規(guī)劃,媽祖文化的影響力正不斷提升。湄洲島是媽祖信俗和媽祖文化的發(fā)源地,近年來(lái)赴湄洲島觀光朝圣旅游人數(shù)實(shí)現(xiàn)連年增長(zhǎng)。為了滿足各國(guó)游客的觀光需求,湄洲島景區(qū)各旅游景點(diǎn)分別設(shè)置了中英日韓四語(yǔ)種公示語(yǔ),以期為游客提供一個(gè)無(wú)語(yǔ)言障礙的環(huán)境。然而,根據(jù)筆者的實(shí)地考察,景區(qū)內(nèi)的日文公示語(yǔ)標(biāo)記不規(guī)范、譯文出錯(cuò)的現(xiàn)象十分多見(jiàn),日文譯文亟待規(guī)范。目前,以媽祖廟以及媽祖文化翻譯為研究對(duì)象的文獻(xiàn)中,只有對(duì)媽祖文化宣傳資料的英文公示語(yǔ)翻譯進(jìn)行研究的文獻(xiàn),如徐穎(2016)從功能目的理論視角出發(fā)探討媽祖文化宣傳資料的翻譯策略。關(guān)于湄洲島媽祖廟日文公示語(yǔ)翻譯現(xiàn)狀和對(duì)策的研究依然是空白。本研究以湄洲島媽祖廟的日文公示語(yǔ)翻譯為切人點(diǎn),分析其誤譯的原因并根據(jù)公示語(yǔ)類型提出翻譯策略。
一、湄洲島媽祖廟日文公示語(yǔ)概況
為了摸清湄洲島媽祖廟日文公示語(yǔ)的翻譯現(xiàn)狀,筆者進(jìn)行了實(shí)地調(diào)研,根據(jù)調(diào)研的結(jié)果,媽祖廟內(nèi)主要存在三種類型的日文公示語(yǔ):第一類是指示性的公示語(yǔ),如餐廳、醫(yī)務(wù)室、售票處等各場(chǎng)所位置的指引牌;第二類是警告性的公示語(yǔ),如指示游客止步區(qū)域、危險(xiǎn)區(qū)域等;第三類是介紹景點(diǎn)的指示語(yǔ),如介紹湄洲島概況、媽祖廟的由來(lái)、圣旨門、山門等。其公示語(yǔ)主要存在以下幾個(gè)問(wèn)題。
其一,日文標(biāo)記不規(guī)范。主要指日文公示語(yǔ)字體和標(biāo)點(diǎn)符號(hào)均不符合規(guī)范的問(wèn)題。日語(yǔ)斷句一般使用頓號(hào),而非中文表述中的逗號(hào)。媽祖廟里日文公示語(yǔ)的斷句夾雜使用頓號(hào)或逗號(hào),以外還有假名大小寫(xiě)、漢字簡(jiǎn)繁體、段首空格等問(wèn)題。這一類問(wèn)題多是由于公示語(yǔ)標(biāo)示的制作者缺乏日語(yǔ)基礎(chǔ)知識(shí)而導(dǎo)致。
其二,語(yǔ)法錯(cuò)誤。例舉一二:比如名為“湄洲媽祖廟”的石碑中,就發(fā)現(xiàn)多處形容詞修辭體言錯(cuò)誤、語(yǔ)態(tài)錯(cuò)誤。另外有一些句子文不達(dá)意,所使用的詞匯甚至為譯者主觀臆造的,嚴(yán)重影響語(yǔ)言的可信度。
其三,文不對(duì)題、用詞不當(dāng)?shù)?。例如,媽祖廟人口處的導(dǎo)覽石碑,將出口一詞譯為“輸出”,令人啼笑皆非。“安仝須知”的日文譯文譯成“安保が知つて”,可以說(shuō)是相當(dāng)嚴(yán)重的錯(cuò)誤。
這些錯(cuò)誤的公示語(yǔ)翻譯直接影響了旅游體驗(yàn),對(duì)慕名而來(lái)朝圣的游客來(lái)說(shuō)更是失去了一次深度學(xué)習(xí)體驗(yàn)媽祖文化的機(jī)會(huì)。因此整頓完善日文公示語(yǔ),凈化語(yǔ)言環(huán)境,對(duì)提升媽祖廟及湄洲島語(yǔ)言景觀的文明程度,塑造良好的國(guó)際旅游島形象,意義重大。
二、翻譯對(duì)策探微
針對(duì)如何改善公示語(yǔ)翻譯的不規(guī)范現(xiàn)象,不少學(xué)者提出了不同的學(xué)術(shù)主張,特別是英語(yǔ)公示語(yǔ)的翻譯已經(jīng)有不少比較成熟的研究成果。但筆者認(rèn)為沒(méi)有一種方法可以行之有效地解決所有類型的公示語(yǔ)翻譯的問(wèn)題。不同類型的公示語(yǔ),應(yīng)因地制宜采取不同的策略。以下就湄洲島日語(yǔ)公示語(yǔ)的翻譯問(wèn)題進(jìn)行探討。
丁衡祁教授在探討英語(yǔ)公示語(yǔ)翻譯的時(shí)候曾提出A-B-C(the“Adapt-Borrow-Create"approach)模式,即“模仿一借用一創(chuàng)新”的模式。這個(gè)模式得到學(xué)界的廣泛認(rèn)同,筆者認(rèn)為其同樣適用于日語(yǔ)公示語(yǔ)的翻譯。其中,“模仿一借用”的模式適用于使用語(yǔ)境相同或者類似的公示語(yǔ),比如指示性公示語(yǔ)中餐廳、醫(yī)務(wù)室、售票處、出人口以及警告性公示語(yǔ)。然而,這在以往的日語(yǔ)公示語(yǔ)研究中是極為欠缺的。盡管很多研究者指出了公示語(yǔ)翻譯的錯(cuò)誤,但是其對(duì)策往往是根據(jù)譯者自身的語(yǔ)言積累提供一個(gè)參考翻譯,缺乏統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),難免發(fā)生謬誤。
近幾年我們國(guó)家高度重視公共領(lǐng)域的外語(yǔ)譯寫(xiě)規(guī)范,開(kāi)展了廣泛的實(shí)地調(diào)研工作,以規(guī)范外文譯寫(xiě)工作。2017年1 2月29日,《公共服務(wù)領(lǐng)域日文譯寫(xiě)規(guī)范》(GB/T 35 303-2017)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)正式發(fā)布?!豆卜?wù)領(lǐng)域日文譯寫(xiě)規(guī)范》指出,公共服務(wù)領(lǐng)域日文譯寫(xiě)應(yīng)遵循合法性、規(guī)范性、服務(wù)性、文明性的原則。其中,規(guī)范性一條特地指出公共服務(wù)信息應(yīng)盡量使用日本國(guó)同類信息的習(xí)慣用語(yǔ)。另外,對(duì)于場(chǎng)所和機(jī)構(gòu)名稱原則上使用日本國(guó)對(duì)應(yīng)的名稱,如機(jī)場(chǎng)等用語(yǔ)?!豆卜?wù)領(lǐng)域日文譯寫(xiě)規(guī)范》對(duì)書(shū)寫(xiě)要求也做了統(tǒng)一規(guī)定,如漢字和假名、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)、字體、換行等。制作標(biāo)牌一般采用日文Gothic字體。這些標(biāo)準(zhǔn)對(duì)規(guī)范公共服務(wù)領(lǐng)域的外文譯寫(xiě)標(biāo)準(zhǔn)具有重要意義,通過(guò)制定統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)讓各地在制作公示語(yǔ)時(shí)有章可循,這樣可以最大程度地減少“翻譯腔”,盡可能接近源語(yǔ)國(guó)家的語(yǔ)言環(huán)境,營(yíng)造一個(gè)更加便利的旅游環(huán)境。
媽祖廟中指示性/警告性的公示語(yǔ)基本都屬于上述《標(biāo)準(zhǔn)》所列范圍,可以采用直接借用的方式。例如,景區(qū)人口的導(dǎo)覽圖中關(guān)于媽祖廟中功能設(shè)施信息的牌子如停車場(chǎng)、醫(yī)務(wù)室、游客咨詢中心等,在《公共服務(wù)領(lǐng)域日文譯寫(xiě)規(guī)范》中均有相應(yīng)的日文譯法示例。例如:投訴電話可以翻譯為“クレ一厶對(duì)芯”,而非“苦情電話”;安仝須知可以翻譯成“注意事項(xiàng)”;游客止步可以翻譯成“立ちり禁止”或者“二の先、通れま世ん”或者“二の先、行き止まり”。此外,在媽祖廟人口處介紹湄洲島的石碑上,提到“島上有碧海、金沙、綠林、海巖、奇石、廟宇于一體的自然風(fēng)景名勝30多處”,這句話中提及的名詞在譯文中仝部都是照搬中文的單詞,其實(shí)這些名詞在規(guī)范的附錄C中的旅游景區(qū)景點(diǎn)名稱中都有日文譯法示例,同樣可以參考。其次,在譯寫(xiě)規(guī)范的第五點(diǎn)中特別對(duì)指示指令信息、限令禁止信息以及警示警告信息作出特別提示,這是日語(yǔ)非母語(yǔ)的學(xué)習(xí)者在翻譯過(guò)程中很容易犯的錯(cuò)。
此外,日本把觀光立國(guó)作為基本國(guó)策之一,日本公共場(chǎng)所的用戶體驗(yàn)友好度一直都被各國(guó)游客廣為贊譽(yù)。日本東京都為了讓外國(guó)游客、殘障人士及高齡者能夠安心地享受城市觀光,于2015年2月頒布《國(guó)內(nèi)外游客簡(jiǎn)明觀光指示標(biāo)準(zhǔn)化指南》。特別值得一提的是,該指南對(duì)日本文化獨(dú)有的部分也進(jìn)行了說(shuō)明,例如浴衣、和室房間的被褥使用方式等,最大限度為游客掃除語(yǔ)言障礙,以期使游客深入了解日本社會(huì)文化。鑒于此,媽祖廟的指示語(yǔ)在目前已有的基礎(chǔ)上,可以參考日本的指南進(jìn)一步充實(shí)豐富,為外國(guó)游客提供更詳絀的導(dǎo)覽服務(wù),例如講解如何上香,如何行跪拜禮等,真正實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言環(huán)境和文化語(yǔ)境的無(wú)障礙轉(zhuǎn)換。
三、景點(diǎn)介紹的公示語(yǔ)翻譯——與媽祖文化相關(guān)的
媽祖廟中有很多關(guān)于祖廟的建筑及媽祖文化的介紹性文字,這些介紹媽祖廟所獨(dú)有文化的外語(yǔ)翻譯是向外國(guó)游客展示和宣傳媽祖文化的窗口,因此既是翻譯的重點(diǎn)也是難點(diǎn),可以沿用A-B-C模式中的C(按照丁衡祁教授的說(shuō)法是“創(chuàng)新”),依照牢牢把握符合外語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的原則進(jìn)行翻譯。在祁福鼎(2018.3)的研究中統(tǒng)計(jì)了以往研究中對(duì)公示語(yǔ)日譯對(duì)策建議,占第一名的是“注重語(yǔ)言文化差異”,這與丁衡祁教授的“符合外語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣”異曲同工,但對(duì)在具體的翻譯中應(yīng)如何實(shí)現(xiàn)并沒(méi)有進(jìn)一步說(shuō)明。
下文針對(duì)媽祖廟中與媽祖文化相關(guān)的指示語(yǔ)日文翻譯,擇其中一例進(jìn)行闡釋:
中文標(biāo)示:圣旨門是祖廟的儀門,清代所建,1989年由臺(tái)灣大甲鎮(zhèn)瀾宮董事會(huì)捐資重建,是為紀(jì)念歷代皇帝36次褒封媽祖都在這里頒布“圣旨”而建,故稱為“圣旨門”。圣旨門三重檐三開(kāi)間,正中懸掛“圣旨”豎匾,凌空而建,神圣而威嚴(yán),故有舊時(shí)通過(guò)此門時(shí)“文官下廟,武官下馬”的說(shuō)法。
日語(yǔ)標(biāo)示:圣旨門は祖廟の儀門ごやり、清代け建てちれた。1989年け臺(tái)灣の大甲鎮(zhèn)瀾宮董事會(huì)によより寄付ご再篥ちれた。ここは雁代皇帝に嫣祖な合計(jì)36回“聖旨”な降りて封じされだ埸所ごめつたため?!奥}旨門”と名付れられた。聖旨門は三重の庇と三開(kāi)問(wèn)ごめる。真ん中に“聖旨”と書(shū)がるそ橫額が褂けてめり、空な凌いて建てちれた。神聖た威嚴(yán)ごめり、昔れての門な通れげ“文官なら橋な下り,武官なら馬な下りる”よの說(shuō)屯める。
對(duì)于翻譯的標(biāo)準(zhǔn),奈達(dá)主張成功的翻譯在于對(duì)等,對(duì)等分為形式對(duì)等與動(dòng)態(tài)對(duì)等,“形式對(duì)等要求譯文貼近原文的結(jié)構(gòu),這對(duì)翻譯的準(zhǔn)確性和正確性影響極大”,上文中提到的這些詞匯采用直譯的方法,譯文在形式上與原文基本對(duì)等,但是翻譯的準(zhǔn)確性受到很大影響。奈達(dá)的“對(duì)等效應(yīng)原則”,目標(biāo)定義為追求“保持與原語(yǔ)信息之間最自然的對(duì)等”要求信息需要根據(jù)接受這語(yǔ)言上的需要和文化上的期望進(jìn)行調(diào)整。但是上述譯文中源語(yǔ)的“儀門”“圣旨門”“三重檐”“三開(kāi)間”等都是中國(guó)傳統(tǒng)文化中同有的詞匯,譯者忽略了日標(biāo)受眾的文化差異,采取直譯的方法,但日語(yǔ)中沒(méi)有這些詞匯,譯文無(wú)法達(dá)到與原文本相近的功能。其次,諸如“凌空而建”這些表達(dá)講究對(duì)仗,譯文過(guò)于追求與原文本形式上的對(duì)等,但是忽略了目標(biāo)受眾思維方式,譯文會(huì)使得目標(biāo)受眾不知所云。在跨文化翻譯中,這一類型的翻譯重點(diǎn)不在于保留原來(lái)的形式,而重在重現(xiàn)精神實(shí)質(zhì),表達(dá)原作的思想感情和藝術(shù)意境,即意義的對(duì)應(yīng)優(yōu)先于文體上的對(duì)應(yīng)。
解決這一類翻譯難題可以采用功能翻譯理論,其中目的論提示了解決問(wèn)題的方向。目的論首先關(guān)注的是譯作的目的,這個(gè)目的決定了譯者需要采取何種翻譯方法和策略,才能產(chǎn)生功能上可滿足需要的結(jié)果?!捌浠疽?guī)則是:1.譯文由其日的決定;2.譯文在目的語(yǔ)文化和語(yǔ)言中傳達(dá)信息,該信息與原文化和語(yǔ)言中傳達(dá)的信息相同。3.譯文傳達(dá)的信息,不可以清晰地譯同原文。”目的論的規(guī)則是聯(lián)系起原文與目的語(yǔ)的語(yǔ)言和文化語(yǔ)境,譯者既是譯文生產(chǎn)過(guò)程中的關(guān)鍵參加者,也是跨文化傳播的使者;譯文在目的語(yǔ)文化中的功能并非一定要等同于原文化中的功能;譯文的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),擺脫了以文本為中心的等值的教條主義束縛,翻譯行為和信息傳遞成功與否取決于文內(nèi)連貫相關(guān)的連貫原則,即譯文對(duì)于譯文的接受者來(lái)說(shuō)必須符合他們的當(dāng)下的處境和認(rèn)知水平。這與奈達(dá)所追求的“對(duì)應(yīng)等效”是異曲同工的。
前文引用的媽祖廟中“圣旨門”的中文介紹,語(yǔ)言凝練、韻律和諧,蘊(yùn)含中國(guó)傳統(tǒng)文化要素。因此在翻譯過(guò)程中要充分考慮源語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)的文化差異,譯語(yǔ)要貼近受眾對(duì)媽祖文化相關(guān)信息的需求,并充分考慮受眾的審美需求和接受能力,可以減譯一些并無(wú)實(shí)際意義的華麗詞藻。此外,介紹鐘鼓樓時(shí),用了“風(fēng)調(diào)雨順、物阜民豐”兩個(gè)成語(yǔ),日語(yǔ)中沒(méi)有一一對(duì)應(yīng)的成語(yǔ),可以對(duì)其進(jìn)行解釋,能夠表達(dá)出其意義即可。翻譯過(guò)程中對(duì)類似“圣旨門”“儀門”等蘊(yùn)含深厚傳統(tǒng)文化要素的表達(dá),則可以進(jìn)行簡(jiǎn)要解釋說(shuō)明,使受眾可以較準(zhǔn)確理解原文所提供的信息要點(diǎn),加深對(duì)原語(yǔ)文化語(yǔ)言和習(xí)俗的了解,確保文化信息的有效準(zhǔn)確傳遞。再例如前文所提的“儀門”,“儀門”即禮儀之門,在中文中“儀門”并非人人所知,更別提日語(yǔ)了,因此譯文采用直譯的方法譯為“義門”欠妥,筆者認(rèn)為可以譯為“禮義の門(義門と言ら)”,即對(duì)原文的文化信息進(jìn)行補(bǔ)充釋義,這樣處理不但可以讓游客知道儀門的作用,也能了解其在中國(guó)文化語(yǔ)境中的表達(dá)方式。其他如“圣旨門”“山門”同樣可以采用類似的方法處理,以譯人語(yǔ)的受眾的接受度為導(dǎo)向,將語(yǔ)法、詞匯和文化指稱加以改動(dòng),以求傳達(dá)原文精神風(fēng)格,表達(dá)自然流暢。
四、結(jié)論
綜上所述,湄洲島景區(qū)內(nèi)的日文公示語(yǔ)標(biāo)記不規(guī)范、譯文出錯(cuò)的現(xiàn)象十分多見(jiàn),日文譯文亟待規(guī)范。針對(duì)此問(wèn)題,本文借用丁衡祁教授提出A-B—C模式,認(rèn)為此類問(wèn)題應(yīng)遵循具體問(wèn)題具體分析的原則。首先,湄洲島的媽祖廟中指示性/警告性的公示語(yǔ)在《公共服務(wù)領(lǐng)域日文譯寫(xiě)規(guī)范》中基本都能找到對(duì)譯的參考譯文,可以采用直接借用的方式。其次,媽祖廟中介紹媽祖文化的公示語(yǔ)大多講究對(duì)仗,詞藻華麗,這一類型的翻譯重在表達(dá)原作的思想感情和藝術(shù)意境。解決這一類翻譯難題可以采用功能翻譯理論,其中目的論提示了解決問(wèn)題的方向。目的論認(rèn)為譯文要充分考慮源語(yǔ)與日的語(yǔ)的文化差異,譯文在目的語(yǔ)文化中的功能并非一定要等同于原文化中的功能。這擺脫了以文本為中心的等值的束縛,翻譯行為和信息傳遞成功與否取決于文內(nèi)連貫相關(guān)的連貫原則。此類公示語(yǔ)的翻譯可以根據(jù)目的論的原則,針對(duì)其目的采用靈活多樣翻譯策略和方法,將其中所蘊(yùn)含的媽祖文化的深厚底蘊(yùn)準(zhǔn)切恰當(dāng)?shù)貍鬟f給目標(biāo)受眾,起到宣揚(yáng)媽祖文化的作用。
[參考文獻(xiàn)]
[1]杰里米·芒迪.翻譯學(xué)導(dǎo)論:理論與實(shí)踐[M].李德鳳,等譯.商務(wù)印書(shū)館,2007,北京:62-63,112-113.
[2]祁福鼎.公示語(yǔ)日譯研究現(xiàn)狀及策略分析[J].日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究,2018 (03).
[3]丁衡祁.努力完善城市公示語(yǔ)逐步確定參照性譯文[J].中國(guó)翻譯,2006 (11).
[4]宮偉.公示語(yǔ)日譯策略研究——基于日語(yǔ)及日本文化特色[J].日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究,2016(05).