(浙江師范大學(xué)外國語學(xué)院研究生 321004)
《哦,香雪》是現(xiàn)任中國文聯(lián)主席、中國作家協(xié)會(huì)主席鐵凝的代表作之一,曾獲全國優(yōu)秀短篇小說及首屆“青年文學(xué)”創(chuàng)作獎(jiǎng)。小說的背景是一個(gè)名為“臺(tái)兒溝”的偏遠(yuǎn)山村,故事從通至深山的鐵軌打破臺(tái)兒溝的寧靜開始,主要描繪了鄉(xiāng)村少女香雪以及她的伙伴們在每天只有一分鐘的停車時(shí)間里圍繞火車發(fā)生的故事。作者以清新自然的筆觸描摹了香雪們對未知世界的憧憬,揭示了現(xiàn)代文明之風(fēng)如何吹進(jìn)閉塞、淳樸的山村,具有濃郁的鄉(xiāng)土氣息和時(shí)代意義。
《哦,香雪》英譯本取自“熊貓叢書”系列下鐵凝文集《麥秸垛》中查建英女士的譯本。查建英女士的主要職業(yè)為作家、撰稿人,曾就讀于北京大學(xué)、美國南卡羅來納大學(xué)以及哥倫比亞大學(xué),并于2003年獲美國古根海姆寫作基金,學(xué)習(xí)和工作生涯多次往返于中美兩國,有著深厚的雙語功底和文化沉淀。通讀譯文之后,筆者認(rèn)為該譯作在語言維、文化維、交際維三個(gè)維度的處理均有值得玩味之處,因此決定從生態(tài)翻譯學(xué)視角對該譯本進(jìn)行賞析。
生態(tài)翻譯學(xué)的概念是由我國學(xué)者胡庚申教授所創(chuàng),它是“一種生態(tài)學(xué)途徑的翻譯研究,抑或生態(tài)學(xué)視角的翻譯研究”。生態(tài)翻譯學(xué)派認(rèn)為翻譯是“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)”。翻譯的實(shí)質(zhì),按照生態(tài)翻譯學(xué)理論來說,是譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng);翻譯的過程,則是譯者適應(yīng)與譯者選擇交替進(jìn)行的循環(huán)過程;翻譯的原則,是多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇;翻譯的方法,是語言維、文化維、交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換;譯作的評價(jià)標(biāo)準(zhǔn),則是多維轉(zhuǎn)換程度、讀者反饋、譯者素質(zhì)等。
在《哦,香雪》譯本中,不難發(fā)現(xiàn)譯者在原文的基礎(chǔ)上對譯文進(jìn)行了一些有意識(shí)地適應(yīng)性選擇和處理。筆者將從生態(tài)翻譯學(xué)的方法論視角,分析譯者在翻譯過程中是如何對原文進(jìn)行加工處理的??紤]到原文運(yùn)用了大量修辭格,且對于修辭格的翻譯尤其能夠體現(xiàn)譯者的選擇和處理,因此案例分析將以含有修辭格的句段為主。
語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,即譯者在翻譯過程中對語言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。本文譯者在翻譯過程中,很大程度上保留了原文修辭格的語言形式,同時(shí)也進(jìn)行了一定的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,效果如下:
例(1)它勇敢地盤旋在山腰,又悄悄地試探著前進(jìn)...
They bravely spiralled halfway up, then quietly felt their way further...
例(2)車頭那么雄壯地吐著白霧,仿佛一口氣就能把臺(tái)兒溝吸進(jìn)肚里。
The monster spurted out magnificent white smoke,as though it could suck Terrace Gully into its stomach in one breath.
源文的兩個(gè)例句中都使用了擬人的修辭手法,用“勇敢”、“悄悄地試探”、“吐”、“一口氣...吸進(jìn)肚里”這些原本用來形容人的短語巧妙地運(yùn)用在鐵軌和火車上,給原本沒有生命的物品賦予了靈魂。譯者在翻譯時(shí)將上述修辭格進(jìn)行了最大程度的保留,用近乎直譯的方式重現(xiàn)了源文的語言形式,分別使用了“bravely”, “felt their way”, “spurted out”, “suck... into its stomach in one breath”使讀者能夠非常直觀地體會(huì)到原作者向文字中注入的情感。
文化維的選擇轉(zhuǎn)換,指的是譯者在翻譯過程中需要保有文化意識(shí),盡力克服文化差異導(dǎo)致的障礙,從而使譯文更容易被讀者接受與理解。《哦,香雪》譯作中,在文化差異的把控上存在著一些值得商榷的細(xì)節(jié),下文將舉例說明:
例(3)人們擠在村口,看見那綠色的長龍一路呼嘯。
The villagers jostled to watch the green dragon whistling past.
例(4)你喳呼什么呀,是想叫那個(gè)小白臉和你答話了吧?
What a loud voice! You want to show off so that white-faced man will talk to you, don’t you?
以上案例說明譯者在翻譯一些到中國文化特有的詞匯時(shí),采用了直譯的方式,并未充分考慮中西文化差異可能對讀者造成的閱讀障礙。如例(3)中將“綠色的長龍”譯為“green dragon”,筆者認(rèn)為值得商榷??紤]到本文描寫火車時(shí)并不含貶義,將之比喻為“綠色的長龍”,應(yīng)當(dāng)是出于贊美或驚嘆的情感,而眾所周知西方文化對于“dragon”一詞的理解偏向貶義,學(xué)界對于將“龍”譯為“dragon”的作法也一直存在爭議。因此筆者認(rèn)為此處或許可以補(bǔ)譯為“Chinese dragon”,用“中國龍”的譯法盡可能消減中西文化差異帶來的誤解。
例(4)中譯者將“小白臉”直譯為“white-faced man”,由于英語中的“white-faced man”意為“臉上有白斑的”或“面容蒼白的人”,與中文里的“小白臉”含義并不一致,因此對于西方尤其是白種人讀者來說,很有可能無法根據(jù)譯文領(lǐng)會(huì)到源文想要表達(dá)的含義。這種翻譯方式既沒有充分保留源語的文化內(nèi)涵,也沒有起到傳遞文化信息的作用,同時(shí)可能會(huì)引起讀者對原文含義的誤解。
交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,即譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,顧名思義,譯者除了轉(zhuǎn)換語言信息和傳遞文化內(nèi)涵以外,還應(yīng)考慮譯文中是否能夠體現(xiàn)原文想要實(shí)現(xiàn)的交際意圖。例如:
例(5)白?還不是在那大綠屋里捂的?
Nice skin? That's from staying in that big greenhouse all year long.
例(6)“真沒治!”“北京話”陷在姑娘們的包圍圈里,不知所措地嘟囔著。
... ...
“咱們香雪,天生一副好皮子,再照火車那些閨女的樣兒,把頭發(fā)燙成彎彎繞,嘖嘖‘真沒治'!鳳嬌姐,你說是不是?”
“Bah, I'm at the end of my rope,” grumbled “The Beijingese”.
... ...
“Our Fragrant Snow was born with this pretty skin.If only she did her hair into a bunch of curls like those girls on the train.”
例(5)中譯者充分考慮到黃種人“以白為美”的普遍心理可能無法被目的語讀者所理解,因此巧妙地將“白”皮膚翻譯成了“nice skin”;例(6)中出現(xiàn)的“真沒治”這一中文俗語也被譯者用英文俗語“at the end of one’s rope”所代替,可見譯者在翻譯過程中關(guān)注到了原文中的交際意圖,并將之體現(xiàn)在了譯文中,有助于讀者更好地理解譯文,增強(qiáng)譯文的可讀性。
綜上所述,譯者從生態(tài)翻譯學(xué)方法的三個(gè)維度對原文進(jìn)行適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換的程度有所不同,在語言維與交際維兩方面的選擇轉(zhuǎn)換非常成功,使讀者能夠非常直觀地體會(huì)到原作者向文字中注入的情感,并能夠準(zhǔn)確傳達(dá)原文中的交際意圖;但在文化維度,譯者由于身處不同的文化背景,在文化差異的把控上存在著一些值得商榷的細(xì)節(jié)。但總體來說,該譯本是一個(gè)整合適應(yīng)選擇度較高的英譯本,對中國當(dāng)代文學(xué)英譯有著一定的參考和借鑒意義。