亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺析《馬橋詞典》中特色詞的翻譯策略

        2019-07-13 09:02:53浙江師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院321004
        大眾文藝 2019年23期
        關(guān)鍵詞:特色方法

        (浙江師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 321004)

        一、引言

        《馬橋詞典》是中國(guó)著名作家韓少功的重要代表作之一,這部作品采用詞典編排的獨(dú)特文學(xué)形式以及其富有地域特色和民族特色文化的內(nèi)容引起讀者的廣泛反響并獲得許多文學(xué)獎(jiǎng)項(xiàng)。其英譯本曾榮獲第2屆美國(guó)紐曼華語(yǔ)文學(xué)獎(jiǎng),譯者藍(lán)詩(shī)玲的翻譯得到廣泛認(rèn)可并提出了“忠實(shí)性再創(chuàng)造”(faithful recreation) (2009)的翻譯觀念。對(duì)該小說(shuō)特色詞的翻譯研究于后續(xù)中國(guó)特色文學(xué)作品“走出去”具有重要借鑒意義。此外,筆者通過(guò)依托CNKI數(shù)據(jù)庫(kù)進(jìn)行檢索,《馬橋詞典》的研究多是對(duì)原作的寫(xiě)作淵源和深層意義的探討,對(duì)其特色詞英譯研究較少。筆者希望通過(guò)本文對(duì)其特色語(yǔ)言的翻譯進(jìn)行歸納、對(duì)比和分析,以探析其所采取的翻譯策略。

        二、《馬橋詞典》中特色詞的翻譯策略分析

        《馬橋詞典》是由帶有濃厚地域民族特色的詞條編撰而成的,所以當(dāng)中出現(xiàn)了很多難以理解的特色語(yǔ)言。本文通過(guò)縱觀整部小說(shuō),將其分為“四字成語(yǔ)”和“地方方言”兩大類來(lái)進(jìn)行翻譯理解和分析。

        1.四字成語(yǔ)的翻譯

        在《馬橋詞典》中出現(xiàn)了很多成語(yǔ),本文側(cè)重點(diǎn)放在比較難懂難翻譯的四字成語(yǔ)上,如“赴湯蹈火”、“浴血奮戰(zhàn)”、“張冠李戴”和“指驢為馬”,并分析這類成語(yǔ)的翻譯是采取了何種翻譯策略和方法。

        (1)直譯

        直譯是指在翻譯過(guò)程中使譯文在內(nèi)容和形式上保持和原文相同的翻譯方法,達(dá)到字面意思的傳達(dá)對(duì)等和結(jié)構(gòu)形式上的相同。

        例1:“他們赴湯蹈火,浴血奮戰(zhàn)?!保n少功,1996:111)

        “Drenched in blood, they battled through fire and through water.” (Lovell, 2003:70)

        例2:“給人張冠李戴指驢為馬的荒唐感”(韓少功,1996:236)

        “as ludicrous as putting Mr Zhang' s hat on Mr Li, or calling a donkey a horse.”(Lovell, 2003:194)

        在例1和例2中,譯者都采取了直譯的翻譯方法,運(yùn)用成語(yǔ)中表面所含有的意象來(lái)直接呈現(xiàn)該成語(yǔ)的意思。這樣不僅保留了原汁原味,充分展現(xiàn)了原語(yǔ)的文化意味,也不妨礙讀者的接受,這也正好符合譯者藍(lán)詩(shī)玲的翻譯觀。

        (2)意譯

        意譯是指在翻譯過(guò)程中,針對(duì)源語(yǔ)和譯入語(yǔ)無(wú)法完全轉(zhuǎn)換或?qū)Φ鹊母拍畋磉_(dá)時(shí),只能舍棄源語(yǔ)字面意義,以功能交際為導(dǎo)向,將源語(yǔ)的意思和內(nèi)涵傳達(dá)到譯入語(yǔ)中,進(jìn)而達(dá)到譯文和原文在含義和交際功能上相似的翻譯方法。

        例3:“有一段時(shí)間,一對(duì)知青談愛(ài)談得如火如荼,興致勃勃地開(kāi)始他們幸福的小日子,...?!保n少功,1996:25)

        “At one time, the fires of love blazed between two Educated Youth who, as they settled down to begin their blissfully happy life together,....”(Lovell,2003:29)

        例4:“這里的主人肯定躡手躡腳,是從來(lái)不去攪動(dòng)這一堆堆酸臭的?!保n少功,1996:31)

        “The owner of the house would surely have had to watch where he stepped to avoid stirring up such a deeply accumulated stench.”(Lovell, 2003:35)

        在例3中,譯者并不是把“如火如荼”譯成“Red as the fire and white as the white flower”,而是將其譯成愛(ài)的火焰在倆人間燃起,很好地表達(dá)出來(lái)兩位知青剛熱戀的程度,也能讓讀者很好地理解和接受。在例4中,譯者也并不是將手和腳的意象全部表達(dá)出來(lái),而是簡(jiǎn)單的用“watch”來(lái)表達(dá)這種小心程度,很好地達(dá)到了原文的表達(dá)目的,又能輕松使讀者理解。

        2.地方方言的翻譯

        《馬橋詞典》中涉及諸多方言詞匯,許多在中國(guó)人自己看來(lái)都很難理解,只有當(dāng)?shù)鼗虮容^鄰近的人才能懂得多一點(diǎn)。鑒于該小說(shuō)在理解上很有難度,那翻譯出來(lái)就更加難了。所以,譯者藍(lán)詩(shī)玲在《馬橋詞典》的英譯過(guò)程中,曾多次和作者韓少功書(shū)信溝通(魏家海、李正林,2013),尤其是關(guān)于小說(shuō)中一些方言表達(dá)進(jìn)行了許多討論。最后《馬橋詞典》英譯本的翻譯受到廣大英語(yǔ)世界讀者的認(rèn)可,可以說(shuō)是非常的成功。這其中對(duì)方言所采取的翻譯策略對(duì)該作品的成功英譯具有重要作用。

        (1)釋義

        釋義的翻譯方法主要是針對(duì)富含文化信息的詞語(yǔ)所采取的一種是化抽象為具象的翻譯方法,通過(guò)解釋的方法來(lái)翻譯出原文想要表達(dá)的意思或意象。比如譯者將“神仙府”、“怪器”、“肯”、“顏茶”、“白話”分別譯成“House of Immortals”、“Strange Talent”、“will/willing”、“Colored Tea”和“Empty Talk”。都是將其字面意義與所要表達(dá)內(nèi)容有關(guān)的部分進(jìn)行了解釋,將神仙釋為永生的人,器釋為才能,肯釋為意愿,顏釋為有顏色的,白話釋為空話。這些詞語(yǔ)的翻譯都盡可能地還原了原文所想要表達(dá)的意象,具有一舉兩得的效果。

        (2)音譯

        音譯在漢譯英中指用拼音將中文直接翻譯成譯語(yǔ)的翻譯方法。在《馬橋詞典》中的人名、事物或者特殊的稱呼都采取了音譯的方法。比如將“本義”、“水水”、“虧元”分別譯成“Benyi”“Shuishui”“Kuiyuan”。對(duì)于其字面意義與所表達(dá)內(nèi)容無(wú)關(guān)聯(lián)的人名或者其他特色專有名稱都采取了音譯的方法,與其他翻譯方法形成互補(bǔ)。

        (3)替代

        替代是通過(guò)在譯入語(yǔ)中找到相近的詞語(yǔ)表達(dá)來(lái)代替源語(yǔ),以達(dá)到源語(yǔ)想表達(dá)的意象和最佳效果。由于中西不同的文化背景,兩種語(yǔ)言的所有事物和表達(dá)并不都是意義一一對(duì)稱的,有些表達(dá)或概念在譯入語(yǔ)中是沒(méi)有的,如果硬生生把源語(yǔ)概念原封不動(dòng)譯過(guò)去,會(huì)造成語(yǔ)言生僻難懂,降低小說(shuō)的可讀性,因此對(duì)非重要內(nèi)容的此種概念轉(zhuǎn)化通常會(huì)采取替代的方法。在《馬橋詞典》中,“逢生干爹”譯成 “godfather”。在馬橋特殊地域文化中“逢生干爹”指小孩出生時(shí)第一個(gè)進(jìn)入小孩家的外人,因?yàn)楫?dāng)時(shí)的人都是在家請(qǐng)接生婆來(lái)節(jié)接生的,但由于文化差異,這個(gè)角色在西方社會(huì)是不存在的,所以譯者只能盡可能找個(gè)相近概念,將其譯為“godfather”。因?yàn)樵谖鞣交浇涛幕?,神父是為小孩進(jìn)行施洗禮的人。這是在忠實(shí)基礎(chǔ)上尋求翻譯的最佳化。不僅能夠降低原文的復(fù)雜性,而且能達(dá)到表達(dá)的效果和目的。

        (4)直譯

        在《馬橋詞典》中,對(duì)于一些方言用語(yǔ),也用到直譯的翻譯方法。如譯者將“紅花爹爹”、“三毛”分別譯成“Red Flower Daddy”和“Three-Hairs”。其將原文逐字進(jìn)行翻譯,因?yàn)檫@些原文字眼與所表達(dá)內(nèi)容有一定的象征意義或者說(shuō)暗示意義,因此在這種情況下采取直譯的方法使譯文表達(dá)更完整、更全面。

        三、結(jié)語(yǔ)

        《馬橋詞典》中特色詞的英譯策略大體上跟藍(lán)詩(shī)玲的翻譯觀一致,表現(xiàn)為“忠實(shí)性再創(chuàng)造”。在具體的翻譯方法上,對(duì)于此類具有地域和民族特色的詞語(yǔ)主要采用了釋義、直譯、音譯、意譯、替代的翻譯方法。這些翻譯方法并不是相互孤立的,而是根據(jù)不同的內(nèi)容表達(dá),不同的情景進(jìn)行的一個(gè)互補(bǔ)。一個(gè)詞語(yǔ)當(dāng)中有時(shí)既有直譯也有釋義,這使翻譯表達(dá)達(dá)到最佳化。

        猜你喜歡
        特色方法
        中醫(yī)的特色
        特色種植促增收
        中醫(yī)的特色
        學(xué)習(xí)方法
        完美的特色黨建
        特色小鎮(zhèn)黨建怎么抓?
        可能是方法不對(duì)
        用對(duì)方法才能瘦
        Coco薇(2016年2期)2016-03-22 02:42:52
        四大方法 教你不再“坐以待病”!
        Coco薇(2015年1期)2015-08-13 02:47:34
        賺錢(qián)方法
        精品国产群3p在线观看| 黄桃av无码免费一区二区三区| 欧美俄罗斯40老熟妇| 精品人体无码一区二区三区| 国产精品久久久久久久y| 熟女少妇av一区二区三区| 久久精品夜色噜噜亚洲a∨| 久久精品娱乐亚洲领先| 久久青青草原亚洲AV无码麻豆| 伊人狼人影院在线视频| 国产婷婷色一区二区三区深爱网| 曰本人做爰又黄又粗视频| 99久久久久国产| 色偷偷亚洲女人的天堂| 人妖av手机在线观看| 欧美在线 | 亚洲| 久久国产品野战| 韩国黄色三级一区二区| 亚洲性色av一区二区三区| 亚洲色欲久久久久综合网| 日韩美无码一区二区三区 | 中国男男女在线免费av| 99精品国产丝袜在线拍国语| 免费大片黄在线观看| 特黄三级一区二区三区| 最新日本人妻中文字幕| 久久国产精品久久久久久| 久久av高潮av喷水av无码| 夜色视频在线观看麻豆| 午夜熟女插插xx免费视频| 亚洲精品欧美二区三区中文字幕 | 丝袜美腿福利视频在线| 青春草在线视频免费观看| 国产成人精品三级91在线影院| 高清亚洲精品一区二区三区| 亚洲精品无码av人在线观看国产| 洗澡被公强奷30分钟视频| 国产在线看不卡一区二区| 日韩免费精品在线观看| 爽爽精品dvd蜜桃成熟时电影院| 精品人妻VA出轨中文字幕|