(寧波大學(xué)科學(xué)技術(shù)學(xué)院 315000)
在貿(mào)易往來過程中,商務(wù)合同無疑是不可或缺的角色。商務(wù)合同作為一種法律文書,具有一定的古體特征,其主要標(biāo)志是古體詞的使用。在具體翻譯過程中,雖然古體詞意義固定,但作者認(rèn)為,選擇哪種翻譯策略以實(shí)現(xiàn)譯文語言簡潔性與專業(yè)性兼具是一個(gè)值得深刻挖掘的研究方向。
鑒于各國之間存在較大的文化差異,功能對等理論所要求的詞匯意義、語義、文體和風(fēng)格四方面的對等,這與英文商務(wù)合同漢譯要求含義、形式和語言風(fēng)格三方面對等有共通之處。因此作者希望在功能對等理論的指導(dǎo)下,通過分析歸納,能為其他想要研究商務(wù)合同中古體詞漢譯策略的學(xué)習(xí)者提供參考以及學(xué)術(shù)研究上的便利。
功能對等理論,最初是由美國著名語言學(xué)家Nida提出的,Nida和Taber(1969)認(rèn)為:翻譯不僅要考慮內(nèi)容和形式上的對等,還應(yīng)考慮風(fēng)格上的對等,即“翻譯指的是從語義到語體,在接受語中用最切近(原文)的自然對等語再現(xiàn)源語信息,首先再現(xiàn)意義,其次再現(xiàn)風(fēng)格”。
此外,Nida(1993)也強(qiáng)調(diào)“最低限度的功能對等”,即譯文讀者能夠通過對譯文的理解進(jìn)而了解原文讀者是如何理解和欣賞原文的。譚載喜(2004)將其概述為:譯文措辭通順自然,內(nèi)容達(dá)意傳神,讀者反映相似??梢姡δ軐Φ炔⒎钦Z言的對等,而是語言功能的對等,是譯文讀者和原文讀者心理反應(yīng)的對等。
國內(nèi)外眾多學(xué)者已經(jīng)對功能對等理論進(jìn)行了深入的研究,這些研究對于理論的發(fā)展作出了巨大貢獻(xiàn)。在國外,Mildred(1984)指出:“翻譯就是對原文的詞匯、語法和交際情況進(jìn)行研究分析以理解原文含義,然后用自然的接受語再現(xiàn)原文含義?!憋@然,Mildred對翻譯的定義基于Nida的功能對等理論。Wilss (2001)強(qiáng)調(diào):“功能對等理論之所以能夠應(yīng)用到翻譯實(shí)踐中去,是因?yàn)樗軌驅(qū)崿F(xiàn)有效翻譯?!盫enuti (2001)認(rèn)為:“功能對等理論從語言和文化的角度上緩解了譯界對于‘歸化翻譯’和‘異化翻譯’的爭論。”而這兩位學(xué)者研究和認(rèn)可直接說明了用功能對等理論具有現(xiàn)實(shí)的可行性。
在中國,馬會(huì)娟(2009)通過對功能對等理論的全面研究,澄清了翻譯家們對于理論的種種誤解,同時(shí)探究了譯界對于功能對等理論存在爭論的原因。譚載喜(1999)認(rèn)為,功能對等理論對翻譯進(jìn)行的更為全面的研究,將新的思維和方法應(yīng)用到了翻譯實(shí)踐活動(dòng)中,對翻譯活動(dòng)有著舉足輕重的指導(dǎo)意義,也為現(xiàn)代翻譯學(xué)奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
可以說,在該理論的指導(dǎo)下,譯者不再拘泥于雙方的文化差異,而是使譯文讀者更容易接受信息,從而起到信息交流的作用。
古體詞是一種典型的合同用語。凌縣華(2011)對古體詞在商務(wù)合同中的運(yùn)用進(jìn)行了分析和總結(jié),加深了人們對古體詞內(nèi)涵以及其銜接功能的認(rèn)識。倪清泉、謝金榮(2011)認(rèn)為古體詞與古漢語類似,既深?yuàn)W、莊嚴(yán)、正式,又言簡意賅,避免不必要的重復(fù),使簡潔性和正式性融為一體,可謂一石二鳥。徐平(2012)也對商務(wù)合同的古體特征和古體詞的構(gòu)成進(jìn)行了大量翻譯實(shí)例分析。
由上述分析可見,前人研究仍存在局限性:或片面分析古體詞翻譯的一方面;或過度強(qiáng)調(diào)翻譯策略,而忽視了理論指導(dǎo)。鑒于前人研究成果的局限性,本文不僅分析英文商務(wù)合同中古體詞的含義、構(gòu)成及功能,更結(jié)合具體的翻譯實(shí)踐,在功能對等理論的指導(dǎo)下對商務(wù)合同中古體詞的漢譯策略進(jìn)行探討和歸納,為今后古體詞的研究提供新的視角。
雖然古體詞被戲稱為英語中的“文言文”,但在商務(wù)合同等法律文本中大量使用。古體詞能充分體現(xiàn)商務(wù)合同嚴(yán)謹(jǐn)莊重的文體風(fēng)格,并且能夠避免語義重復(fù),體現(xiàn)商務(wù)合同語言的簡潔準(zhǔn)確性。
古體詞是一種具有鮮明文體色彩的詞匯成分。最常使用的古體詞一般是由here,there 和where 加上介詞而構(gòu)成的復(fù)合副詞。
here代表this,由here加介詞組成的古體詞主要有:hereafter以下;herein此中;hereto于此;hereinbefore在上文。例如:The Seller guarantees that the product conforms to the quality and specifications specified herein.
古體詞也可以由there加介詞組成,there代表that,常見的有:therein其中的;thereinafter以下;thereafter此后;therewith與之。例如:In concluding a contract, the parties thereto shall implement the principle of good faith.
此外,where代表which或者what,以where為前綴的古體詞主要有:whereby憑此;whereof關(guān)于什么;wherein在那種情況下;whereas鑒于。
商務(wù)合同作為一種法律文書,要求其語言的正式性和嚴(yán)謹(jǐn)性達(dá)到法律文本要求,而古體詞的恰當(dāng)使用可使語言顯得典雅、莊嚴(yán)、嚴(yán)謹(jǐn)。
一般而言,在英文商務(wù)合同中,很少甚至幾乎不使用“according to relevant terms and conditions in the contract”這種表達(dá)方式,而使用更正式、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)摹皃ursuant to provisions contained herein”或“as provided herein”;另外,對于“合同任何一方當(dāng)事人不得轉(zhuǎn)讓本合同”的表述,行業(yè)人士通常使用“Neither party hereto may assign this contract”,而非使用“Neither party to the contract may assign this contract”。
除此之外,古體詞的使用可以避免不必要的重復(fù),或者避免歧義和誤解。例如:This agreement articles thereof shall be governed by Chinese law. 該句中的“thereof”意為“of the contract”表示“該合同的”,既明確地表達(dá)了意思,又避免因“contract”重復(fù)而造成行文不夠簡潔,體現(xiàn)了英文合同語言措辭的準(zhǔn)確性和嚴(yán)謹(jǐn)性。
一般而言,古體詞意義固定,不具有豐富的詞匯內(nèi)涵,并且不難理解,所以如何將古體詞的意義用最貼近的自然語言添加到譯文中是重點(diǎn)。不可置否的是,準(zhǔn)確理解商務(wù)合同中的古體詞是翻譯商務(wù)合同的前提,因此作者從翻譯實(shí)踐中挑出了具有代表性的四篇英文商務(wù)合同,在功能對等理論的指導(dǎo)下具體分析和總結(jié)古體詞的漢譯策略。
(1)Party A and Party B agree to sign this contract and pledge to fulfill all the obligations stipulated hereinafter, in line with the principles of legality, justice, equality, voluntariness and mutual agreement.
譯文:甲、乙雙方有意簽訂本合同,并承諾共同遵守以下義務(wù),即遵循合法公平、平等自愿。協(xié)商一致的原則。
(2)Whereas Party A agrees to sell to Party B rebar, in compensation of the price of Party B’s machines and equipment;
譯文:鑒于甲方有意向乙方出售鋼筋,以償還乙方機(jī)器設(shè)備的價(jià)款;
例(1)中hereinafter的本意是“以下”,例(2)中whereas的本意是“鑒于”。正如前文對古體詞的分析,古體詞的意義相對而言比較固定,不具有豐富的詞匯內(nèi)涵,因此作者首先考慮直譯法。功能對等理論指導(dǎo)我們在翻譯時(shí),不僅要在詞匯意義上對等,還必須在語義、文體和風(fēng)格上對等。針對上述例句,作者發(fā)現(xiàn)直接加入本意后的譯文既準(zhǔn)確表達(dá)了原文含義、自然流暢,也符合合同的文體風(fēng)格,滿足了功能對等理論要求的四個(gè)層面的對等,所以作者建議采用直譯法。
(3)This Contract is made by and between the Buyer and the Seller whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the products according to the terms and conditions stipulated below.
譯文:本合同由買賣雙方簽訂,買賣雙方同意按下列條款購買和銷售產(chǎn)品。
(4) The detailed Specifications will be stipulated in Annex A hereto.
譯文:詳細(xì)規(guī)格在附件A 中進(jìn)行了約定。
(5) Party B shall file an application with the Shanghai Municipal Real Estate Registration Office (the Registration Office) for initial registration of the Land Use Rights within ten days after having paid the Land Grant Fee in full and being issued a receipt in respect thereof.
譯文:乙方全額支付土地出讓金、甲方出具收據(jù)后10天內(nèi),乙方應(yīng)向上海市房地產(chǎn)登記處(“登記處”)提交土地使用權(quán)初期登記申請。
例(3)中的whereby常譯為“憑此協(xié)議”,但作者采用省譯法,沒有翻譯,因?yàn)樵摼渲械摹癮ccording to the terms and condition”和“the contract”已經(jīng)表達(dá)了“按照合同的條款”之意,直譯會(huì)導(dǎo)致累贅,因此無需譯出。另外,例(4)中的hereto本意為“本合同”,但此句已經(jīng)存在狀語“在附件A中”,直譯hereto會(huì)造成譯文句子中的狀語重復(fù),所以作者也采用省譯法。例(5)的thereof與以上兩個(gè)情況相同。Nida的功能對等理論特別強(qiáng)調(diào),翻譯中如果內(nèi)容和形式對等無法兼?zhèn)鋾r(shí),就退而采取“內(nèi)容第一,形式第二”的策略,上述通過省譯法,雖然未達(dá)到形式對等,但達(dá)到了語義、風(fēng)格和文體的對等,使得譯文既內(nèi)容準(zhǔn)確又自然通順。
(6)Should either party fail to implement the terms and conditions herein, the other party is entitled to terminate the Agreement.
譯文:若協(xié)議一方未履行協(xié)議條款,另一方有權(quán)終止協(xié)議。
(7)The Seller guarantees that the product conforms to the quality and specifications specified herein.
譯文:賣方保證所交付的產(chǎn)品符合本合同中規(guī)定的質(zhì)量和規(guī)格標(biāo)準(zhǔn)。
(8)The Seller shall advise the Buyer immediately of the occurrence mentioned above and within 14 days thereafter, the Seller shall send by airmail to the Buyer a certificate of the accident.
譯文:在發(fā)生上述情況時(shí),賣方應(yīng)立即通知買方,并在通知后14天內(nèi),給買方航郵一份證書。
上述例(6)、例(7)中herein的本意為“此中”,但作者認(rèn)為直譯可能讓讀者對含義產(chǎn)生疑惑,而且會(huì)造成譯文的語言不夠自然通順,所以此處作者采用增譯法,將其譯為“本合同中”。同理,例(8)中thereafter的本意為“自此”,直譯法會(huì)造成語義模糊,因此作者同樣采用增譯法,將其譯為“在通知后”。Nida(1969)提出,當(dāng)內(nèi)容對等和形式對等不可兼得時(shí),應(yīng)舍其形保其意。增譯與直譯相比,雖然不如譯文簡潔,但是更加符合商務(wù)合同要求的準(zhǔn)確性和嚴(yán)謹(jǐn)性,即達(dá)到了功能對等理論要求的語義、風(fēng)格和文體這三方面的對等。
從英文詞匯的漢譯策略的選擇上來說,常見的有直譯、意譯、增譯、省譯和移譯法等。一般而言,當(dāng)翻譯內(nèi)涵豐富的詞匯、詞組以及句子時(shí),譯者可能會(huì)使用意譯法,但是古體詞的意義較固定、聯(lián)想意義較少,所以考慮到簡潔性和嚴(yán)謹(jǐn)性,作者認(rèn)為直譯、省譯和增譯法是行而有效的古體詞漢譯策略。在本文中,作者認(rèn)為漢譯商務(wù)合同中的古體詞的一般步驟是:首先,將古體詞本意帶入譯文中;其次,在Nida的功能對等理論的指導(dǎo)下,斟酌譯文是否通順自然、內(nèi)容簡潔準(zhǔn)確;最后,如果本意不能準(zhǔn)確表達(dá)含義或者譯文表達(dá)不夠通順時(shí),譯者可以適當(dāng)放棄形式對等,嘗試省譯法或增譯法。但需要指出的是,如果采取增譯法和省譯法,譯者應(yīng)保證譯文與原文在意義方面達(dá)到對等。
綜上所述,商務(wù)合同作為一種具有法律效力的文本,其語言具有獨(dú)特的古體特征。本文在功能對等理論指導(dǎo)下,以相關(guān)翻譯實(shí)例為基礎(chǔ),重點(diǎn)探討了古體詞的漢譯策略。經(jīng)過分析,作者歸納出古體詞的三大漢譯策略,即直譯法、省譯法和增譯法。鑒于古體詞不具有豐富的詞匯內(nèi)涵,所以譯者應(yīng)優(yōu)先考慮直譯法。如果本意不能準(zhǔn)確表達(dá)含義或者譯文表達(dá)不夠通順時(shí),譯者則應(yīng)該適當(dāng)放棄形式對等,嘗試采取相應(yīng)的策略,如省譯法或增譯法。
由于篇幅有限,本文所分析的案例有限,在今后研究中作者將以更全面的視角進(jìn)行分析。