(遼寧師范大學(xué) 116029)
眾所周知,中日兩國從古至今,文化交流便日益興盛。同為漢字文化圈的中日兩國,在進(jìn)入近代以來,一直呈現(xiàn)出漢語大量被借用到日語中以擴(kuò)充豐富日語語言體系,對日本的語言發(fā)展產(chǎn)生了不容小覷的推動作用。自清末民初時期,一部分中國知識分子為借鑒吸收日本先進(jìn)文化思想,大量翻譯日本書籍,對于一些新興詞匯、或漢語體系中無法直接對應(yīng)的詞匯選擇直接借用到漢語中。這一類詞匯被統(tǒng)稱為日源外來語。改革開放以來,中日語言相互影響仍在積極持續(xù)中。中日兩國日益頻繁且積極地來往交流,漢語中又出現(xiàn)了一些借從日語借鑒使用的詞匯,它們的數(shù)量也在日益增加。
所謂外來語,由商務(wù)印書館出版,中國社會科學(xué)院語言研究所編纂而成的第七版《現(xiàn)代漢語詞典》進(jìn)行如下解釋:
“(名詞)從別的語言吸收來的詞語?!?/p>
在現(xiàn)代漢語中,源自日語的日源外來語占有一定比重,國內(nèi)學(xué)者對于其分類進(jìn)行了大量的研究和劃分,本文將從語言接觸的角度入手作以考察。
中國是自古以來對周邊國家乃至世界產(chǎn)生著深遠(yuǎn)的影響作用,尤其是屬于亞洲文化圈中的日本深受中國熏陶。中日兩國同文同種,漢字由中國古代人民創(chuàng)造發(fā)展,而后被日本借去借鑒使用。隨之產(chǎn)生假名以及如今仍作為表意詞匯直接借用的漢字。漢字與以漢字為載體的詞匯被引進(jìn)到日語中并創(chuàng)造出了與世矚目的發(fā)展空間,相當(dāng)程度上促進(jìn)了日語詞匯系統(tǒng)的建立及豐富擴(kuò)充。這種中日之間的詞匯交流長期以來幾乎是單向進(jìn)行的,簡言之,漢語詞匯傳入日語,但到了19世紀(jì)末,其傳入方向發(fā)生了變化。新興詞匯反之回流到中國,成為中國民眾日常使用的詞匯體系中重要的構(gòu)成部分。
1894年甲午戰(zhàn)爭成為中日兩國政治、經(jīng)濟(jì)、文化等發(fā)展的轉(zhuǎn)折點(diǎn)。一批有識之士看到日本在多方面的成功后,大力主張進(jìn)行維新變革等一系列吸收日本先進(jìn)知識的活動。其中,一部分中國的知識群體遠(yuǎn)渡日本,在學(xué)習(xí)日本先進(jìn)科學(xué)知識或政治制度的同時,將那些自然科學(xué)以及社會科學(xué)的出版物翻譯成中文,帶回本國出版?zhèn)鞑ァF浞N類基本覆蓋了政治、經(jīng)濟(jì)、法律、歷史、地理、醫(yī)學(xué)、軍事、文學(xué)、藝術(shù)等多領(lǐng)域,作為西方先進(jìn)概念譯詞體現(xiàn)出強(qiáng)烈的社會背景,反映社會建設(shè)及發(fā)展等方面的需求。日源外來語中還有很多是利用中國典籍中固有的舊詞來表示新的外來概念,如:“革命”“社會”“民主”“共和”“銀行”等。
1978年以來,中國進(jìn)入改革開放的新時期。中國政治經(jīng)濟(jì)文化迅速發(fā)展繁榮,綜合國力不 斷增強(qiáng),推動中國對外開放進(jìn)入新階段和新局面。其中與日本的經(jīng)濟(jì)、文化交流也隨之日益頻繁。經(jīng)濟(jì)發(fā)展的推動下,在日本留學(xué)的國人大量增加,且領(lǐng)域的分布日趨多樣化。為將日本先進(jìn)的經(jīng)濟(jì)建設(shè)經(jīng)驗(yàn)、科學(xué)技術(shù)、人文管理等優(yōu)秀成果吸收借鑒供本國發(fā)展參考,大量的相關(guān)日本出版刊物被翻譯成中文再次傳入中國。而與此同時,眾多日本企業(yè)選擇來華建廠經(jīng)營,隨之引進(jìn)一系列相關(guān)的固有名次。此外,隨著因特網(wǎng)的迅速應(yīng)用發(fā)展、大眾媒體的普及,展現(xiàn)日本的大眾文化的詞匯以更為多元化的方式進(jìn)入國人日常生活的方方面面。例如:報(bào)紙、漫畫、動漫作品、電視劇、電子游戲、音樂等大眾喜聞樂見的日本文化制品。在文化交流的同時,大量反映日常生活的日源外來語被國人接受并作為流行語使用,并逐步被漢語體系規(guī)范所受容。漢語體系迎來了第二次對日源外來語的借用高峰期。作為中日兩國跨文化交流的紐帶,日源外來語既體現(xiàn)出兩個民族的歷史和文化背景的異同,同時也折射出各自的民族觀念、國家思維方式以及民眾生活方式。
詞匯是語言中最敏感的部分,其自發(fā)更新以及變化的速度是極為迅速的。當(dāng)在社會生活中產(chǎn)生的新事物、新概念,就會出現(xiàn)與之對應(yīng)的詞匯。我國自改革開放以來,經(jīng)濟(jì)迅速發(fā)展,國力日益強(qiáng)盛。而在這一背景下大量傳入的日源外來語也展現(xiàn)出新時代的特征。
(1)體現(xiàn)日本文化及生活的詞匯數(shù)量增多。
新時代下,中國已逐步建立起了獨(dú)立的政治經(jīng)濟(jì)文化體系,并大力面向世界共同發(fā)展。此時日源外來語的傳入,不再是為了借鑒吸收新概念、新事物,更是一種對固有文化或是流行時尚的補(bǔ)充。較近代而言,中國為尋求更高平臺的現(xiàn)代科技和知識發(fā)展,直接對接歐美國家。因此,相比于日語,漢語直接對西方詞匯進(jìn)行借用的新詞增多。取而代之的是,國人對于日本積極向世界輸出的本土文化和生活相關(guān)的詞匯展現(xiàn)出更大的興趣和需求。例如:“年金、少子化、月光族、御姐、職場、婚活”等。
(2)傳播速度快、傳播媒介多樣化。
改革開放以來,伴隨網(wǎng)絡(luò)、大眾媒體等高速發(fā)展,中日兩國民眾得以以更為便利且大眾化的媒介進(jìn)行文化交流溝通。主要以報(bào)紙、新聞、漫畫、影視劇、電影動漫、游戲等喜聞樂見且通俗易懂的方式進(jìn)行傳播。而這一類新時代的產(chǎn)物所促進(jìn)的語言交流速度極為迅速。同時體現(xiàn)出國人對于新知識新文化的包容力之高。
借助新時代的網(wǎng)絡(luò)通訊和大眾媒體,日源外來語作為文化符號得以傳入中國被被廣泛接受,其中受眾體主要集中在年輕群體中。大部分反映文化或是生活的新詞被作為流行語迅速使用。但是由于其本身的不穩(wěn)定性、意思不明,以及中日兩國語言體系的差異,盡管一部分詞匯在短時間內(nèi)迅速傳播,但最終未能被漢語系統(tǒng)吸收。這與本國年輕群體的盲目性以及相關(guān)辭書的編纂無法跟上時代步伐也有關(guān)系。因此,對于這一類的日源外來語的使用雖豐富了語言系統(tǒng)和社會生產(chǎn)生活,但也易招致對母語使用的混亂,不利于青少年對母語的學(xué)習(xí)規(guī)范以及對本國文化傳統(tǒng)的民族認(rèn)同感。
外來語是語言中對于社會文化變化最為敏銳的體現(xiàn),其反映出本國語言對于不同文化的適應(yīng)力和包容力。漢語對日語詞匯的借鑒使用作為一種事實(shí)行為,同時也是語言現(xiàn)象或文化現(xiàn)象。新時代下日源外來語的傳入、發(fā)展以及受容是中國國力強(qiáng)盛、經(jīng)濟(jì)發(fā)展、文化繁榮在語言領(lǐng)域內(nèi)的體現(xiàn)或是必然結(jié)果。因此,研究新時代下的日源外來語的發(fā)展無疑對了解研究兩國間的文化交流有其重大意義。本文僅圍繞改革開放以來的新時代下對漢語對日源外來語的借鑒使用和吸收做了淺顯的考察,然而語言借用并非單向存在的,日語從未停止從漢語中借鑒使用新詞匯以豐富日語體系和日本文化。此外,由于資料、時間、能力的限制,今后將繼續(xù)深入對該課題的考察研究。