(遼寧師范大學(xué)外國(guó)語學(xué)院 116000)
一帶一路中指的是絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶和21世紀(jì)海上絲綢之路。一帶一路推動(dòng)了人類文明的進(jìn)步,同時(shí)也是促進(jìn)沿線各國(guó)繁榮發(fā)展的重要經(jīng)濟(jì)紐帶。在21世紀(jì)這個(gè)以和平、發(fā)展、合作、共贏為主題的新時(shí)代,面對(duì)錯(cuò)綜復(fù)雜的國(guó)際和地區(qū)的局面以及受金融危機(jī)影響的全球經(jīng)濟(jì)局勢(shì),弘揚(yáng)傳承絲綢之路精神是極其重要的。
首先要通讀英語文本,深入理解源語文本才能使譯文更加忠實(shí)于原文的表達(dá)。在翻譯的過程中,多數(shù)譯者采取的主要策略是先理解再翻譯。許鈞在《翻譯概論》中對(duì)這種翻譯策略給出過詳細(xì)的定義:先理解,即準(zhǔn)確理解原文的語言現(xiàn)象,仔細(xì)推敲原文的邏輯、深入挖掘原文所表現(xiàn)的道理;再表達(dá)即具體翻譯過程,選擇恰當(dāng)?shù)姆g方法和詞語把源文本在意思不變的前提下用流暢、清晰的漢語表達(dá)出來。譯者通過運(yùn)用直譯與意譯相結(jié)合的方法,根據(jù)原文特點(diǎn)選擇不同的語言技巧和方法,將理解和表達(dá)貫穿整個(gè)翻譯過程?!锻苿?dòng)共建絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶和21世紀(jì)海上絲綢之路的愿景與行動(dòng)》屬于經(jīng)濟(jì)類文本的范疇,其特點(diǎn)是采用正式、嚴(yán)肅、規(guī)范、具有權(quán)威性的文體。因此,在翻譯這類具有政治性的經(jīng)濟(jì)類文本時(shí),需要反復(fù)推敲、仔細(xì)斟酌理解,才能準(zhǔn)確的傳達(dá)原文本所表達(dá)的意思。
經(jīng)濟(jì)類文本與其他文本不同,它的特點(diǎn)如下:專有名詞較多,涉及經(jīng)濟(jì)政治方面。如文中多次提到的belt and road一帶一路,Authorized Economic Operators(簡(jiǎn)稱AEO)經(jīng)認(rèn)證的經(jīng)營(yíng)者。經(jīng)濟(jì)類文本翻譯的特點(diǎn)需要譯文語言精煉簡(jiǎn)潔,沒有多余、冗雜的表達(dá),如:different civilizations on the principles of seeking common ground while reserving differences and drawing on each other’s merits,so that all countries can coexist in peace for common prosperity譯為:求同存異、兼容并蓄、和平共處、共生共榮,用四字詞語翻譯更顯語言精煉的特點(diǎn),如果譯為:本著不同文明求同存異、取長(zhǎng)補(bǔ)短的原則,使各國(guó)和平共處、共同繁榮則比較繁雜,不如四字詞語精煉。經(jīng)濟(jì)類文本中含有比喻意義的詞匯較多,如比較典型的major task,同樣這也是翻譯的難點(diǎn)。
在翻譯的過程中,經(jīng)濟(jì)類文本最易碰到的就是專業(yè)術(shù)語、專有名詞及意思相近詞匯的取舍、選取問題。而面對(duì)這樣的問題,我們可以通過專業(yè)詞匯術(shù)語表、專業(yè)詞典、查看相關(guān)書籍等方法來解決。在翻譯《Action plan on the China-proposed Belt and Road Initiative》時(shí),遇到了許多專有名詞。
例如:the National Development and Reform Commission,Ministry of Foreign Affairs,Ministry of Commerce of the People’s Republic of China,通過專業(yè)詞匯術(shù)語表了解到是國(guó)家發(fā)展改革委,外交部,商務(wù)部的專有名詞翻譯。
在經(jīng)濟(jì)類文本中,常常在句子中會(huì)出現(xiàn)含有比喻意義的詞語,在翻譯時(shí)我們需要通讀全文,明確這個(gè)含有比喻意義的詞匯在詞句中,乃至整篇文章的意思。
例1: We will talk about opening free trade areas with countries and regions along the Belt and Road so as to stimulate and unleash the potential for expanded cooperation.
初譯:我們將與沿線國(guó)家和地區(qū)一同就開放自由貿(mào)易問題進(jìn)行深入討論,目的是為了發(fā)揮擴(kuò)大合作的潛力。
改譯:我們將同沿線國(guó)家和地區(qū)共同積極商建自由貿(mào)易區(qū),激發(fā)釋放合作潛力,做大做好合作“蛋糕”。
文中并沒有提到蛋糕一詞,而是通過結(jié)合上下文,及2014年習(xí)近平主席在人民日?qǐng)?bào)上發(fā)表的《切實(shí)把思想統(tǒng)一到黨的十八大三中全會(huì)精神上來》一文中提到的做大“蛋糕”做好“蛋糕”,這里的蛋糕不是指我們平日吃的蛋糕,而是用“做蛋糕”比喻發(fā)展經(jīng)濟(jì),和社會(huì)財(cái)富的分配問題。因此在初譯的基礎(chǔ)上增補(bǔ)詞匯,使譯文更易理解。
句式重組法指在進(jìn)行英譯漢時(shí),為了使翻譯文本更符合中國(guó)的習(xí)俗,拆分原句的某些部分或全部構(gòu)造,對(duì)句子進(jìn)行重新組合。但重新組合時(shí)所需要的材料基本都是原句拆分下來的,也就是說原句的主旨不能動(dòng)。
例1:On the basis of respecting each other’s sovereignty and security concerns,mutually carry forward the construction of international trunk passageways,countries which along the Belt and Road should consolidate the intercommunity of their infrastructural construction plans and technical standard systems,and form a network that links all sub-regions in Asia,and between Asia,Europe and Africa gradually.
初譯:在尊重彼此主權(quán)與安全的基礎(chǔ)上,共同推進(jìn)國(guó)際主干通道的建設(shè),一帶一路上的國(guó)家要加強(qiáng)基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)規(guī)劃和技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)體系的互通性,形成連接亞洲地區(qū)和亞歐非之間的網(wǎng)絡(luò)。
改譯:在尊重相關(guān)國(guó)家主權(quán)和安全關(guān)切問題的基礎(chǔ)上,沿線國(guó)家應(yīng)鞏固基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)計(jì)劃和技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)體系間的銜接,彼此推進(jìn)國(guó)際通道建設(shè),逐步形成連接亞洲各次區(qū)域以及亞歐非之間的基礎(chǔ)設(shè)施網(wǎng)絡(luò)。
在翻譯具有政治性的經(jīng)濟(jì)類文本時(shí),文中會(huì)出現(xiàn)許多專有名詞,含有比喻意義的詞匯,還有一些長(zhǎng)句的翻譯,這需要我們特別注意。在翻譯前了解文本的背景并查閱相關(guān)書籍,利用專業(yè)術(shù)語庫(kù)等,從而使譯文精準(zhǔn)地傳達(dá)原文本的意思。對(duì)《Action plan on the China-proposed Belt and Road Initiative》的翻譯實(shí)踐,使我們對(duì)如何翻譯經(jīng)濟(jì)類文本有一定的了解,對(duì)文中出現(xiàn)的關(guān)于經(jīng)濟(jì)類的詞匯在選詞上有很大的提高。本文通過對(duì)《Action plan on the China-proposed Belt and Road Initiative》的翻譯,分析總結(jié)經(jīng)濟(jì)類文本的翻譯時(shí)會(huì)遇到的問題及翻譯策略解決方法,便于我們以后再翻譯此類文本時(shí)能將其加以運(yùn)用。