鄭鴻橋
(莆田學(xué)院,福建 莆田 351100)
《黃帝內(nèi)經(jīng)》為中醫(yī)典籍始祖,號稱“醫(yī)家之宗”。它的翻譯對于傳播中華醫(yī)學(xué)具有重大意義。中醫(yī)理論以“氣”概念為核心,以陰陽學(xué)說為基礎(chǔ)。所以,“氣”概念和“陰陽學(xué)說”翻譯的規(guī)范性對《黃帝內(nèi)經(jīng)》的翻譯有著根本性的意義。通過對《黃帝內(nèi)經(jīng)》各英譯本的對照梳理,可以發(fā)現(xiàn),作為中醫(yī)理論的核心概念,“氣”一詞的翻譯經(jīng)歷了21世紀(jì)前的意譯為主到進(jìn)入21世紀(jì)后的音譯為先這一轉(zhuǎn)變。
由于中醫(yī)理論的哲學(xué)淵源,中醫(yī)“氣”概念集哲學(xué)意義和具體所指于一體,產(chǎn)生了與科技語言特征相悖離的模糊性(ambiguity)與多義性(polysemy)。姚振軍[1]指出,中醫(yī)用語標(biāo)準(zhǔn)化程度不高,名詞術(shù)語的翻譯是中醫(yī)翻譯最為混亂的一個方面。筆者選取《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯本中影響較大、流傳較廣的李照國譯本(下稱“李譯本”)和吳連勝、吳奇父子譯本(下稱“吳譯本”)(兩版皆為全譯本),并參考倪毛信(Maoshing Ni)《內(nèi)經(jīng)·素問》譯本(下稱“倪譯本”)、文樹德(Paul Unschuld)譯本以及艾爾薩·威斯(Ilza-Veith)《內(nèi)經(jīng)·素問》(前三十四章)譯本進(jìn)行比對研究,發(fā)現(xiàn)各譯本對“氣”一詞的概念識解(concept construal)與翻譯方法異態(tài)紛呈。以“診法常以平旦,陰氣未動,陽氣未散,飲食未進(jìn),經(jīng)脈未盛,絡(luò)脈調(diào)勻,氣血未亂,故乃可診有過之脈”(《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問》之脈要精微論篇)一句當(dāng)中的“陰氣”一詞為例,李照國譯為Yinqi,倪毛信譯為yin qi,吳氏父子譯為Yin-energy,IlzaVeith譯為the breath of Yin(the female principle in nature),難以統(tǒng)一。再比如,“因于寒,欲如運(yùn)樞,起居如驚,神氣乃浮”(《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問》之生氣通天論篇)一句當(dāng)中的“神氣”一詞指道家所謂存養(yǎng)于人體內(nèi)的精純元?dú)?,李照國譯為Shen-qi(Spirit-Qi),吳氏父子譯為spirit and energy,倪毛信譯為the spirit and the yang qi,IlzaVeith 譯為 spirit and breath of life,不一而足。而核心概念譯文混亂對于中醫(yī)在國際的推廣是相當(dāng)不利的。
科技語言是科學(xué)技術(shù)工作者用以表達(dá)探索自然界事物發(fā)展的客觀規(guī)律及其應(yīng)用于社會生產(chǎn)事件的一種語言手段[2]。就詞匯層面而言,科技語言客觀而理性,具有高度的概括性和明晰的所指性,在同一門學(xué)科中,極少出現(xiàn)一詞多義的現(xiàn)象。就文體層面而言,科技語言重推理論證和邏輯思維。而概念準(zhǔn)確則是推理論證和邏輯思維以及正確判斷的基礎(chǔ)。
文學(xué)語言作為符號,具有具象性,和客體對象密切相關(guān),但它又是經(jīng)過作者主觀審美情感改變過了的客體對象,誘發(fā)了客體對象的審美意蘊(yùn),擴(kuò)大了它的能指,從而引起讀者聯(lián)想出更多的所指[3]。所以,文學(xué)語言往往包含著多種闡釋的可能性。
就性質(zhì)而言,中醫(yī)翻譯應(yīng)屬于科技翻譯;其目的在于向目標(biāo)讀者傳遞醫(yī)學(xué)知識。然而,就語言特征而言,中醫(yī)典籍行文高度文學(xué)化,概念感性而模糊,與科學(xué)用語力求客觀、嚴(yán)密、準(zhǔn)確、簡潔格格不入[4]。這其間所形成的張力(tension)正是中醫(yī)翻譯最令人頭疼的問題。
“氣”理論作為中醫(yī)學(xué)的核心,其翻譯能否緩解上述張力,是中醫(yī)典籍英譯能否盡可能符合英語科技語言特征的一個關(guān)鍵。而要緩解這種張力,概念的準(zhǔn)確性和明晰性則是關(guān)鍵?!俄n非子·揚(yáng)權(quán)》曰:“審名以定位,明分以辨類?!睂τ谥嗅t(yī)“氣”這一寬泛而又復(fù)雜的概念,欲達(dá)準(zhǔn)確與明晰,辨類不可或缺,這也是譯法選取的關(guān)鍵一步。換言之,就是要先做好語內(nèi)識解(intra-lingual construal),再進(jìn)行語際翻譯(inter-linguistic translation)。
王彬等[5]將中醫(yī)典籍的“氣”概念劃分為哲學(xué)意義上的“氣”、藥性之“氣”、癥象之“氣”、氣候之“氣”以及器官功能之“氣”,并提出相應(yīng)的翻譯方法,比如對哲學(xué)意義上的“氣”采用音譯法;對藥性之“氣”、癥象之“氣”和氣候之“氣”采用意譯法;對器官功能之“氣”應(yīng)用意譯法,若用音譯法,則應(yīng)加注,在譯為“…qi”的基礎(chǔ)上,加上“the functional activity of…”予以注釋。但對何為“具有哲學(xué)意義的‘氣’”這一最為重要的“氣”概念類別語焉不詳。實(shí)際上,中醫(yī)理論中的“氣”概念是一個所指非常廣泛,類型十分復(fù)雜的概念,在辨類上遠(yuǎn)不止上述五種。崔維強(qiáng)[6]將中醫(yī)的“氣”分為精微物質(zhì)、生理功能、兼含物質(zhì)和功能雙重涵義、病邪、脈象、氣血、氣分、氣候、節(jié)氣、矢氣、藥性以及針感等十二類別。筆者認(rèn)為,從翻譯的角度來看,作為中醫(yī)術(shù)語的“氣”概念可從哲學(xué)概念和具體概念兩類進(jìn)行分辨,對哲學(xué)概念,音譯為主;對具體概念,意譯為先。
2.1 作為哲學(xué)概念的“氣”
2.1.1 類別界定 作為中醫(yī)核心的“氣”理論,發(fā)端于中國古代哲學(xué)經(jīng)典《莊子》。其中所涉及的“氣”在很多情況下抽象于其自然概念,屬于哲學(xué)的范疇?!秱摗份d:“傷寒,若吐若下后,心下逆滿,氣上沖胸?!贝司渲械摹皻狻笔遣≌咚芨惺艿降囊环N物質(zhì)狀態(tài),屬自然概念,所以,羅希文[7]依實(shí)將其譯為 air。然而,與自然概念的“氣”相比,哲學(xué)概念的“氣”具有了“形而上”的意義,被視為世間萬物的本原或基本元素,而不再是一種可以直接感覺到的氣體狀態(tài)的物質(zhì)[8]。王充《論衡》云:“天地氣合,萬物自生。”其中之“氣”已非英文單詞air或atmosphere所能對應(yīng)。
作為構(gòu)成萬物的本原,氣本為一,分為陰陽,稱“陰氣”與“陽氣”;天氣是自然界的清陽之氣,地氣是自然界的濁陰之氣,人氣是人體之氣,具有本原意義。人氣又稱“正氣”(Healthy Qi),《內(nèi)經(jīng)》稱“真氣”,《難經(jīng)》稱“元?dú)狻保烧鏆猓ㄏ忍熘?,故為先天之氣)以及宗氣(后天之氣)?gòu)成,宗氣又由水谷之精和自然清氣化生。人氣行于脈中而具有營養(yǎng)作用,稱“營氣”;行于脈外而具有保衛(wèi)作用,稱“衛(wèi)氣”;行于胸中,稱“胸氣”;行于臟腑中,稱“臟腑之氣”,如肺氣(Lung-Qi)、胃氣(Stomach-Qi)、肝氣(Liver-Qi)和脾氣(Spleen-Qi)等;行于經(jīng)絡(luò)中,稱“經(jīng)絡(luò)之氣”。上述各種稱謂的“氣”或?yàn)闅獾臉?gòu)成來源,或?yàn)闅獾捏w現(xiàn)形式,或?yàn)闅獾倪\(yùn)行部位,歸統(tǒng)于“氣一元論”,是構(gòu)成人體的最基本物質(zhì),維持人體的生理活動,故都應(yīng)納入哲學(xué)概念的范疇。
較早的《內(nèi)經(jīng)》譯本都曾試圖通過意譯傳達(dá)“氣”概念(如the energy,the vital force等)。然而,意譯雖提升了文本易讀性,對于具有哲學(xué)意義的“氣”概念而言,卻往往未能盡釋其義,或片面,或偏差,導(dǎo)致文本核心概念混亂,也導(dǎo)致文化異質(zhì)性的消失。
2.1.2 音譯理據(jù) 音譯(transliteration)屬于用譯語符號轉(zhuǎn)寫原文之音以指稱源語特有事物或術(shù)語的翻譯表達(dá)手段,一般發(fā)生在源語文化有而譯語文化無的情況下[9]。
拉溫杜斯基(Lawendoski)[10]基于社會符號學(xué)和交際學(xué)將翻譯定義為“從一套語言符號到另一套語言符號的‘意義’轉(zhuǎn)移”。那么,中醫(yī)當(dāng)中作為哲學(xué)概念的“氣”意義為何?萬物之本原也。西醫(yī)卻認(rèn)為“萬物之本原”乃是原子(atom),然而我們總不能把“氣”譯為“atom”。這個差異源于文化,體現(xiàn)在概念,既然不可通約,那只能通過音譯顯化這個差異。李照國[11]就曾指出:“《內(nèi)經(jīng)》中的核心概念均含有濃厚的中國國情,且在英語當(dāng)中沒有完全對應(yīng)之語。對于這樣的概念和用語,音譯加注恐怕是唯一可行之法?!?/p>
美國著名哲學(xué)家、邏輯學(xué)家克里普克(Saul A Kripke)[12]提出了“因果鏈”(causal chain)這一概念??耸险J(rèn)為,無論是通名還是專名都是固定的指示記號,都是由一條歷史的、因果的傳遞鏈條決定的。這一鏈條就是“因果鏈”,也稱“歷史鏈”(historical chain)或“交際鏈”(chain of communication)。他還指出:一般來講,當(dāng)一個通名逐環(huán)傳遞下去的時候,其指稱關(guān)系的確立方式已無足輕重,不同的講話者可能會以不同方式來理解其指稱關(guān)系的確立,但只要“所指”已確定清楚,這些差別也就無關(guān)緊要了。對于專名,情況也大抵如此。
美國當(dāng)代著名哲學(xué)家普特南(Hilary Putnam)支持克氏的“歷史的、因果的指稱論”,認(rèn)為通名,比如水、電等的指稱并不像弗雷格認(rèn)為的是通過與這些名稱相聯(lián)系的概念而被確定下來的,而是取決于人們已經(jīng)掌握的范例或規(guī)范。他進(jìn)而提出了“引進(jìn)事件”這一概念,認(rèn)為當(dāng)人們首次使用某個科學(xué)名詞來指稱某個事物時,這個首次使用就稱為“引進(jìn)事件”[13]。一個名稱以“引進(jìn)事件”為發(fā)端依次地發(fā)展為后來的使用,這就構(gòu)成了這個名稱通過歷史和社會渠道傳遞下去的因果鏈。
我們可以用圖示表達(dá)如下:
事實(shí)證明,在“針灸熱”“功夫熱”以及“漢語熱”等“歷史的因果鏈”的作用下,中醫(yī)術(shù)語“氣”的音譯似乎已為英語語言文化所接受。2007年世界衛(wèi)生組織公布的《國際標(biāo)準(zhǔn)化傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)詞匯(2007)》將“氣”譯為Qi?!饵S帝內(nèi)經(jīng)》在時間上較后的譯本對具有哲學(xué)意義的中醫(yī)“氣”概念基本都采用音譯(加注)法,比如以下2例:
例1:營衛(wèi)者,精氣也;血者,神氣也。(《黃帝內(nèi)經(jīng)·靈樞》之營衛(wèi)生會篇)對于“營氣、衛(wèi)氣、精氣、神氣”李譯本譯為“Yingqi(Nutrient-Qi)、Weiqi(Defensive-Qi)、Jingqi(Essence-Qi)、Shenqi(Spirit-Qi)”,譯本譯為“camp qi、guard qi、essence qi、spirit qi”。
例2:帝曰:“絡(luò)氣不足,經(jīng)氣有余,何如?”(《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問》之通評虛實(shí)論篇)對于“絡(luò)氣”“經(jīng)氣”李譯本譯為“Luoqi(Collateral-Qi)”“Jingqi(Channel-Qi)”,倪譯本譯為“qi in the luo collaterals”“qi in the main channels”。
2.1.3 “氣”概念音譯存在的問題 對具有哲學(xué)意義的“氣”概念進(jìn)行音譯有著語言哲學(xué)上的理據(jù)性和現(xiàn)實(shí)考量的必然性。但是,趙彥春等[14]指出,從符號學(xué)角度來看,音譯只是源語言的語音轉(zhuǎn)寫,割斷了符形、符指、符釋之間的關(guān)系,導(dǎo)致文化信息喪失。筆者認(rèn)為,音譯固然已約定俗成,終究割斷了語言符號與涵義之間的慣式關(guān)聯(lián),導(dǎo)致未能見詞明義,且若不辨或誤辨概念類別而一律音譯,則有損文本語言科學(xué)性的構(gòu)建,導(dǎo)致中醫(yī)語言與英文科技語言特征差異張力依然存在,影響了譯本的傳播效果。如“春,氣在毛;夏,氣在皮膚;秋,氣在分肉;冬,氣在筋骨。”(《黃帝內(nèi)經(jīng)·靈樞》之終始篇)中“春,氣在毛”,李譯本譯為“In spring,pathogenic factors tend to attack hairs”,吳譯本譯為“In spring,the evil energy is in the fine hair”,文樹德譯本譯為“The qi of spring are in the fine body hairs”。可以看到,李譯本和吳譯本都將此句中的“氣”識解為具體所指(致病因素)而采用意譯;而文樹德教授采用音譯,造成主語所指模糊,句意不明。
2.2 作為具體概念的“氣”
2.2.1 生成緣起 古漢語崇尚微言大義,講究對仗(如“脈弱氣微”)和韻律(如“五日謂之候,三候謂之氣;六氣謂之時,四時謂之歲”),具有強(qiáng)烈的“美學(xué)意識”,但恐“字不工而害其句,句不工而害其篇”。所以,在中醫(yī)典籍當(dāng)中,“氣”一詞,除了上述的物構(gòu)本原和病機(jī)病理等具哲學(xué)意義概念之外,另有諸多具體所指,如呼吸、脈象、氣候、季節(jié)變遷、節(jié)氣、病邪、藥材屬性等,或簡略,或指代,而成“氣”一詞。
2.2.2 概念所指與譯法 與古漢語相比,英語語言崇尚理性與自然。然而,正如劉宓慶等[15]所言,英文科技文獻(xiàn)也具有審美客體的屬性,也受美學(xué)意識支配,只是這種美識基于其語言的“理性素質(zhì)”(rationality)之上。對于中醫(yī)典籍文本而言,句子層和語篇層契合英文對應(yīng)層級相對容易,所以,只要有意識、有選擇地克服其部分抽象概念的模糊性,便可優(yōu)化譯本從詞語到句子再到語篇三個層次與英文科技文本“理性之美”這一期待視野的契合度。表1歸納了《黃帝內(nèi)經(jīng)》文本中常見具體概念之“氣”和不同譯本譯法。
表1 《黃帝內(nèi)經(jīng)》文本中“氣”的不同譯法
我們看到,除了例1和例2,對于另外7個例子當(dāng)中的“氣”概念,不同譯者的譯文較為一致,方法上基本都以意譯為主,即使音譯,也會另加注釋(文內(nèi)加注和/或文后加注)以明其所指。例9“芳草之氣美,石藥之氣悍,二者其氣急疾堅勁”一句當(dāng)中,“氣”泛指藥材屬性[16]。故直接譯出“芳草”與“石藥”屬性特征即可,不同譯者擇詞各異,方法卻是一致。
例1“脈亂氣微”一詞,李譯本譯為irregular pulse and weakness of Qi,似有過度使用音譯之嫌。此處,“脈亂”出自中醫(yī)“切”之診法,故譯為irregular pulse;而“氣微”出自中醫(yī)“聞聽”診法,不同于“氣虛(deficiency of Qi)當(dāng)中的“氣”,故筆者不揣冒昧,認(rèn)為此處使用音譯無此必要,可依實(shí)譯為weak breath。實(shí)際上,在“肺氣虛,則鼻塞不利,少氣”(《黃帝內(nèi)經(jīng)·靈樞》之本神)一句當(dāng)中,李照國教授就將“少氣”譯為shortness of breath。在“夫心脹者,煩心短氣,臥不安”(《黃帝內(nèi)經(jīng)·靈樞》之脹論)一句當(dāng)中,李照國教授也將“短氣”譯為shortness of breath。倪譯本將“脈”和“氣”合譯為pulse似有不妥,乃屬誤譯。
例2“因于氣,為腫,四維相代,陽氣乃竭”一句當(dāng)中,李照國教授將“氣”音譯為Qi,但在文后注釋中補(bǔ)充道:“Qi here refers to Fengxie(風(fēng)邪)which means pathogenic wind.Gao Shizong(高 士 宗)said,‘Qi’means wind.‘Yinyang Yingxiang Dalun(陰陽應(yīng)象大論)says,‘The Qi of Yang is named after the swift wind in nature.’That is why it mentions Qi instead of Feng in this sentence.”解釋了自己為什么在這里棄用意譯而用音譯原因所在。
然而,以上諸例還是表明李譯本似有過度使用音譯之嫌。作為大中華文庫工程的一項內(nèi)容,李譯本負(fù)有保持與弘揚(yáng)源語文化特色的責(zé)任,這一做法無可厚非。但筆者認(rèn)為,從中醫(yī)語言與英文科技語言特征差異的凸顯與消弭之間的博弈而論,當(dāng)以音譯(加注)凸顯具有哲學(xué)意義的“氣”概念,以保留核心概念統(tǒng)一性,彰顯文化異質(zhì)性;以意譯明指表具體所指的“氣”概念,以削減其整體概念的模糊性與多義性,優(yōu)化與科技語言特征的契合度,以利于文本內(nèi)容的傳播。
作為中醫(yī)典籍始祖和中醫(yī)理論集大成者,《黃帝內(nèi)經(jīng)》代表著古代中國勞動人民與疾病作斗爭的經(jīng)驗(yàn)與智慧結(jié)晶,對各類疾病的防治有著寶貴的理論和實(shí)踐指導(dǎo)意義。但其語言的過度文學(xué)化以及核心概念的模糊性和多義性因悖于科技語言特征而一直為人所詬病,影響了中醫(yī)理論在國際上的傳播。紛雜的概念識解必然導(dǎo)致混亂的概念譯本。筆者認(rèn)為,為了緩解語言特征差異張力,有效傳達(dá)中醫(yī)典籍文本內(nèi)容,對文本核心概念進(jìn)行語內(nèi)識解辨類而定語際譯法乃是關(guān)鍵一步。這需要中醫(yī)工作者和翻譯研究與實(shí)踐人員共同努力。