亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        翻譯共性的三個(gè)特征

        2019-07-05 18:43:32廖偉南
        智富時(shí)代 2019年5期
        關(guān)鍵詞:規(guī)范化

        廖偉南

        【摘 要】語料庫翻譯研究是一門新興的學(xué)科。它始于Mona Baker(1992),她是第一個(gè)提倡運(yùn)用語料庫工具來探索翻譯現(xiàn)象的人。借助語料庫工具,翻譯文本的特征已被許多學(xué)者研究。這些讓翻譯文本區(qū)別于源語言和目的語言的特征被稱為翻譯共性。本文將簡要介紹翻譯共性的三個(gè)主要特征——顯化、簡化和規(guī)范化。

        【關(guān)鍵詞】翻譯共性;顯化;簡化;規(guī)范化

        Baker(1993:242)將翻譯共性定義為“翻譯文本中通常出現(xiàn)的特征,這些特征在目的語規(guī)范中并不存在,并且這些特征的存在也不是特定語言系統(tǒng)干擾的結(jié)果”。它指的是翻譯語言的共性,這些特征讓翻譯語言既不同于源語言,也不同于目的語。

        翻譯共性有多種體現(xiàn)特征,其中研究最多的為顯化、簡化和規(guī)范化這三個(gè)特征。

        Blum-Kulka(1986)是第一個(gè)系統(tǒng)研究翻譯文本中的顯化現(xiàn)象的學(xué)者。她提出譯者對(duì)原文的解讀過程可能會(huì)使譯文比原文更長。Blum-Kulka(1986:19)在她的文章《翻譯中的銜接與連貫轉(zhuǎn)換》中明確提出了“解釋假設(shè)”。在文章的最后,她呼吁進(jìn)行大規(guī)模的比較實(shí)證研究,以進(jìn)一步驗(yàn)證“顯化假說“。

        Φveras(1998)建立了一個(gè)包含英語與挪威語兩種語言的雙語語料庫,研究視角包含從英語到挪威語方向的翻譯,以及從挪威到英語方向的翻譯,研究翻譯過程中是否會(huì)發(fā)生銜接外顯程度的提高。他排除了語法規(guī)則在語言系統(tǒng)中引起的顯化遷移,并考慮了翻譯過程中的隱化現(xiàn)象。研究發(fā)現(xiàn),顯化現(xiàn)象的發(fā)生在從英語到挪威語的翻譯中多于從挪威語到英語的翻譯中。然而,這一發(fā)現(xiàn)在翻譯語言中是否是一種普遍現(xiàn)象還仍需進(jìn)一步的研究。

        Klaudy系統(tǒng)地將顯化進(jìn)行分類。Klaudy(1993:69-77)提出顯化可以分為三種類型:必要性顯化、選擇性顯化和語用顯化。1998年,Klaudy (1998:82)又增加了一種解釋,進(jìn)一步發(fā)展了自己的理論。重新定義的解釋類型有:1. 必要性顯化:由于語言系統(tǒng)的差異,必須進(jìn)行解釋;2.選擇性顯化:由于文體原因進(jìn)行的可選擇性的解釋;3.語用顯化:由于文化差異而存在的語用闡釋;4.翻譯-內(nèi)在闡釋:這是翻譯過程的本質(zhì)決定的。

        前三種類型有一定的學(xué)界認(rèn)可,最后一種解釋受到了國外一些學(xué)者的質(zhì)疑。

        賀顯斌(2003)通過具體文本的中英對(duì)比,研究了英漢翻譯中的顯化現(xiàn)象。他比較了短篇小說The Last Leaf及其中文譯本,發(fā)現(xiàn)中文譯本中58.96%的句子在顯化程度上得到了提高。然而,由于他的研究僅僅是個(gè)案研究,并沒有將譯者、翻譯過程等因素加以考慮,因此將他的發(fā)現(xiàn)作為一種普遍現(xiàn)象是不夠合理的。

        柯飛(2005)認(rèn)為在翻譯的過程中,會(huì)以某種方式出現(xiàn)對(duì)原文的模仿,使得譯文更加復(fù)雜和冗長。他還認(rèn)為顯化在一定程度上與翻譯方向有關(guān),顯化不僅體現(xiàn)在語言形式的銜接上,還體現(xiàn)在意義的轉(zhuǎn)換上。

        呂叔湘(1990)認(rèn)為,在漢語中,如果人稱代詞可以省略,就會(huì)被省略。句子結(jié)構(gòu)的完整性并不是第一位的。由此可見,人稱代詞的省略是漢語的一大特點(diǎn),而英語對(duì)人稱代詞的依賴則明顯要高于漢語。

        所謂簡化,是指譯者下意識(shí)地在譯入語文本中對(duì)語言或者信息(Baker1996:176)進(jìn)行簡化的傾向。Baker(1996:181-182)指出翻譯語言有一種簡單化的趨勢,即與母語相比,翻譯語言不僅僅在詞匯、句法方面,甚至在文體風(fēng)格上都更加簡單化。

        Laviosa(2002:58 - 59)認(rèn)為,Baker對(duì)翻譯過程中簡化現(xiàn)象的研究具有三個(gè)特點(diǎn):第一,翻譯共性讓翻譯語言既不同于源語言,也不同于目的語,是翻譯過程本身固有的、區(qū)別于其他語言的特征;其次,對(duì)翻譯共性的研究采用了面向翻譯作品或者是面向目的語的研究角度,其研究有賴于借助語料庫。再次,使用可比較語料庫作為其語料庫數(shù)據(jù)的主要來源。這三個(gè)方面也是語料庫翻譯研究與前語料庫時(shí)期相關(guān)研究的主要區(qū)別。Baker的這一研究思路至今仍然為多個(gè)研究翻譯共性的學(xué)者所采用。

        在語料庫翻譯正式應(yīng)用于簡化研究之前,已有學(xué)者注意到翻譯中簡化現(xiàn)象的存在,這些學(xué)者主要包括Blum-Kulka & Levenston (1983),Vanderauwera (1985),Baker(1992/2000)。他們的研究主要涉及詞匯、文體、句法等方面的簡化,可以進(jìn)一步分為兩類:一類是由于兩種語言體系的差異而導(dǎo)致的強(qiáng)制性簡化,另一類是由于翻譯過程本身、譯者的偏好、譯入語自身的語言規(guī)范等因素而導(dǎo)致的非強(qiáng)制性簡化。Blum-Kulka & Levenston(1983)提出的五種策略中,除兩種策略外均屬于前一種策略,這與基于語料庫的簡化研究不同。Vanderauwera(1985)基于語料庫的翻譯共性研究。她所討論的簡化方法大多屬于非強(qiáng)制性簡化,但是在論述中對(duì)句法和文體風(fēng)格的界限區(qū)分不是很清晰。

        規(guī)范化是指譯者在翻譯文本中,傾向于遵循目標(biāo)語言典型模式和實(shí)踐(Baker1996:176-177)。規(guī)范化研究的主要代表有Vanderauwera(1985)和Toury(1995/2001)。Vanderauwera發(fā)現(xiàn),翻譯后的文本在選詞、標(biāo)點(diǎn)、句子結(jié)構(gòu)、文體風(fēng)格和語篇結(jié)構(gòu)等方面更接近于目標(biāo)語的傳統(tǒng)語言規(guī)范(Laviosa2002:55)[52]。Toury通過對(duì)描述性翻譯的研究,提出了規(guī)范翻譯的原則。他的研究不僅僅局限于翻譯文本與原文的比較,還涉及到翻譯文本與目的語非翻譯文本的比較(Paloposki2001)。他的研究為翻譯共性研究提供了一個(gè)全新的視角。

        【參考文獻(xiàn)】

        [1]Baker M. Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications[C]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1993, 233-350.

        [2]Blum-Kulka, S. Shifts of cohesion and coherence in translation[C] // J. House&S. Blum-Kulka. Interlingual and Intercultural Communication. Tubingen: Narr, 1986: 17-35.

        [3]Φveras, L In search of the third code: An investigation of norms in literary translation [J]. Meta, 1998(4): 557-570.

        [4]Klaudy, K. On Explicitation Hypothesis[A]. In K. Klaudy and J. Kohn (ed.), Current Issues of Translation Theory[C].Szombathely: Daniel Berzsenyi College. 1993: 69-77.

        [5]Klaudy, K. Explicitation[A]. In Mona Baker (ed.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies[C]. London & New York: Routledge, 1998: 82.

        [6]Laviosa, S.2002.Corpus-based Translation Studies:Theory,F(xiàn)indings and Applications [M].Amsterdam:Rodopi.

        [7]賀顯斌.英漢翻譯過程中的明晰化現(xiàn)象 [J]. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào) ,2003(4): 63- 66.

        [8]柯飛.翻譯中的顯和隱[J]. 外語教學(xué)與研究, 2005(4): 303- 307.

        [9]呂叔湘.現(xiàn)代漢語八百詞(增訂本)[M]. 北京:商務(wù)印書館, 1980/1999.

        猜你喜歡
        規(guī)范化
        點(diǎn)播影院迎來規(guī)范化,4K HDR迎來普及之潮
        價(jià)格認(rèn)定的規(guī)范化之路
        商周刊(2017年23期)2017-11-24 03:24:09
        談人事檔案的規(guī)范化管理
        早期胃癌的規(guī)范化內(nèi)鏡診斷及治療
        政務(wù)微博的規(guī)范化運(yùn)行探討
        農(nóng)民合作社規(guī)范化的新機(jī)遇
        論審計(jì)法制化、規(guī)范化建設(shè)
        狂犬?、蠹?jí)暴露規(guī)范化預(yù)防處置實(shí)踐
        高血壓病中醫(yī)規(guī)范化管理模式思考
        滿足全科化和規(guī)范化的新要求
        人妻少妇满足中文字幕| 亚洲欧洲日产国码久在线观看| 一区二区三区国产97| 深夜黄色刺激影片在线免费观看| 大地资源高清在线视频播放| 日韩少妇激情一区二区| 人妻少妇无码中文幕久久| 中文字幕专区一区二区| 天天综合天天爱天天做| 国产精品51麻豆cm传媒| 国产在线精品一区二区在线看| 日本午夜一区二区视频| 在线观看国产成人av天堂野外| 色拍自拍亚洲综合图区| 香蕉成人啪国产精品视频综合网 | 亚洲一区二区懂色av| 99在线精品免费视频| 亚洲精品无码mv在线观看| 99精品视频69v精品视频免费| 日本女优久久精品观看| 少妇做爰免费视频了| 内射后入在线观看一区| 99在线无码精品秘 入口九色| 丝袜美腿国产一区二区| 爱性久久久久久久久| 精品四虎免费观看国产高清| 亚洲男女视频一区二区| 久久人妻av无码中文专区| 一二三四在线视频观看社区| 亚洲AV无码国产精品久久l| 国产色视频在线观看了| 国产成人av综合色| 爽妇网国产精品| 亚洲一区有码在线观看| 亚洲va久久久噜噜噜久久天堂 | 日本在线视频二区一区| 粗大猛烈进出高潮视频大全| 亚洲av中文无码乱人伦在线r▽| 欧美综合区自拍亚洲综合| 日本一区二区三区区视频| 亚洲精品天堂成人片av在线播放|