胡文飛 楊蓉
(四川外國語大學(xué) 商務(wù)英語學(xué)院,重慶 400031)
釋義是詞典編撰的核心和靈魂,而漢英詞典釋義在本質(zhì)上是譯義,即通過語碼轉(zhuǎn)換和框架映射等方式,將源語結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語中的對等單位。儒學(xué)詞是中國傳統(tǒng)文化的載體,是國內(nèi)外漢英詞典研究的重點(diǎn)和難點(diǎn),亟須功能凸顯與理論創(chuàng)新。對漢英詞典儒學(xué)詞譯義結(jié)構(gòu)的研究,不僅促進(jìn)中國文化的海外傳播,保護(hù)世界生態(tài)文明,更能順應(yīng)國家“漢語國際化”的語言發(fā)展戰(zhàn)略,促進(jìn)漢語的國際推廣。
拓?fù)鋵W(xué)關(guān)注空間形式在連續(xù)變形下保持不變的性質(zhì)(恒常性)和不變量,研究從量變到質(zhì)變現(xiàn)象的各種突變理論(Steiner,2001;Brugman et al.,2006;印世海,2012)。拓?fù)鋵W(xué)強(qiáng)調(diào)恒常性、普適性和突變特征,有助于對特定系統(tǒng)做出定性分析(Adams et al.,2008)。文化的相對恒定性、翻譯的拓?fù)湫砸约皾h英詞典譯義結(jié)構(gòu)的拓?fù)鋵W(xué)闡釋,增強(qiáng)了儒學(xué)詞譯義結(jié)構(gòu)的可能性并拓寬了研究路徑。
(1)文化拓?fù)渲械暮愣ㄐ詾槿鍖W(xué)詞譯義拓?fù)滢D(zhuǎn)換研究提供了理論基礎(chǔ)。人類文化內(nèi)在結(jié)構(gòu)和形式的統(tǒng)一性、相關(guān)性和規(guī)律性增強(qiáng)了文化的拓?fù)涮卣?,利于分析文化傳承和發(fā)展的基本特征。文化的多重表達(dá)形式在深層結(jié)構(gòu)上存在恒量和常數(shù),因此把文化的內(nèi)在結(jié)構(gòu)看作 “拓?fù)浣Y(jié)構(gòu)”是非常有意義的(Steiner,2001:448-449)。 此外,文化具有相對穩(wěn)定的內(nèi)核和本質(zhì),構(gòu)成特定文化的恒量,即便拓變,其內(nèi)質(zhì)不變,因此文化與拓?fù)浣Y(jié)構(gòu)類似,文化拓?fù)渲械暮愣ㄐ詾槲幕~(包括儒學(xué)詞)的譯義和表征提供了堅(jiān)實(shí)的理論基礎(chǔ)。
(2)翻譯研究的拓?fù)湫詾槿鍖W(xué)詞拓?fù)滢D(zhuǎn)換提供框架結(jié)構(gòu)。文化的拓?fù)湫詾榉g研究提供了廣泛的基礎(chǔ),因?yàn)槲幕褪亲兓头g的一個序列(Steiner,2001:448-449)。翻譯具有拓?fù)湫?,因?yàn)榉g中的各種關(guān)系在本質(zhì)上體現(xiàn)了變形中的恒定性。拓?fù)浞g學(xué)強(qiáng)化翻譯點(diǎn)和線的拓?fù)鋵傩?,關(guān)注文本轉(zhuǎn)換過程中翻譯拓?fù)潼c(diǎn)、線、場的變換模式,并區(qū)分拓?fù)浞g的連續(xù)性和離散性特征。在拓變方式上,翻譯是不同拓?fù)鋱鲩g的拓變,不同語言和其“拓?fù)鋱觥焙推渌Z言及其“拓?fù)鋱觥苯厝徊煌?陳帆 等,2016) 。
(3)詞典譯義結(jié)構(gòu)的拓?fù)鋵W(xué)闡釋將為儒學(xué)詞的轉(zhuǎn)換模式研究提供新路徑。漢英詞典的譯義在本質(zhì)上具有拓?fù)湫?,涉及漢英兩種文化的轉(zhuǎn)換和語言的拓變。譯義過程中基于文化映射的恒量轉(zhuǎn)換與基于語言結(jié)構(gòu)模式的變量拓變對詞典編纂質(zhì)量意義重大,因?yàn)椴煌~典在微觀結(jié)構(gòu)和中觀結(jié)構(gòu)表征方面具有主體性差異。此外,漢英詞典譯義結(jié)構(gòu)具有拓?fù)湫?,即以對?yīng)詞為表征體的拓?fù)潼c(diǎn)通過聚類,形成以拓?fù)鋱鰹閱挝坏牧x項(xiàng)結(jié)構(gòu),并通過例證結(jié)構(gòu)的框架映射,形成完整的具有層級特征的譯義結(jié)構(gòu)。
由此,本文將立足于拓?fù)鋵W(xué)理論框架,并結(jié)合漢英詞典儒學(xué)詞的譯義結(jié)構(gòu),從拓?fù)洮F(xiàn)狀和轉(zhuǎn)換模式等方面進(jìn)行分析,以此改善漢英詞典中儒學(xué)詞的譯義表征模式和表征效果。
本文立足于儒學(xué)詞的譯義結(jié)構(gòu),通過分層抽樣的方法,應(yīng)用拓?fù)鋵W(xué)理論框架,系統(tǒng)分析儒學(xué)詞在漢英詞典中的譯義結(jié)構(gòu)和表征模式。選擇儒學(xué)詞作為研究對象,原因在于:一方面,儒學(xué)詞作為儒家文化的精髓和載體,其譯義現(xiàn)狀和結(jié)構(gòu)特征對我國漢英詞典編纂意義重大。此外,儒學(xué)詞作為文化特色詞,蘊(yùn)含著豐富的文化內(nèi)涵,文化恒量在譯義拓?fù)渲械牟呗院同F(xiàn)狀對文化的歷時(shí)傳承和海外傳播意義重大。另一方面,當(dāng)前漢英詞典中儒學(xué)詞譯義結(jié)構(gòu)的專門研究很少,且大都基于傳統(tǒng)的詞典學(xué)或翻譯學(xué)范式,沒有基于拓?fù)鋵W(xué)視角的研究。
首先本文以主流漢英詞典儒學(xué)詞(八部)作為研究對象,并立足于詞典表征系統(tǒng)和拓?fù)湮幕瘜W(xué)、拓?fù)浞g學(xué)等,從拓?fù)涞葍r(jià)特征和轉(zhuǎn)換模式等方面分析,具體包括以下三個問題:
(1)漢英詞典儒學(xué)詞的譯義結(jié)構(gòu)的拓?fù)洮F(xiàn)狀如何?
(2)漢英詞典儒學(xué)詞的譯義結(jié)構(gòu)如何實(shí)現(xiàn)拓?fù)滢D(zhuǎn)換?
(3)漢英詞典儒學(xué)詞的譯義結(jié)構(gòu)有何歷時(shí)發(fā)展特征?
在分析過程中,我們將主要基于共時(shí)描述和歷時(shí)對比,從漢英詞典譯義結(jié)構(gòu)的不同層面分析轉(zhuǎn)換特征和策略。
本文采用分層抽樣的方法從《中國儒學(xué)詞典》(趙吉惠 等,1986)中選取了160個儒學(xué)詞。此外,我們還基于《現(xiàn)代漢語詞典》(第七版)(2016)剔除專名(包括地名和人名),最終得到137個儒學(xué)詞。
本文選擇八部漢英詞典:《現(xiàn)代漢英詞典》(新版)(2001)《新世紀(jì)漢英大詞典》(縮印版)(惠宇,2016)《漢英詞典》(安亞中,2006)、《新漢英詞典》(王立非,2007)、《漢英大詞典》(最新版)(王瑞晴 等,2008)、《漢英詞典》(第三版)(姚小平,2010)、《漢英大詞典》(第三版)(吳光華,2010)、《新時(shí)代漢英大詞典》(第二版)(吳景榮 等,2014)。它們在漢英詞典領(lǐng)域極具權(quán)威性和代表性,并獲得業(yè)界較高的評價(jià),因而,能為本文的研究提供參考數(shù)據(jù),并為儒學(xué)詞的譯義現(xiàn)狀和改進(jìn)措施提供現(xiàn)實(shí)依據(jù)。
本研究的137個詞在八部詞典中收錄比較完整。八部詞典中收錄最全的是《漢英詞典》(第三版),137個詞全部收錄,收錄比高達(dá)100%,統(tǒng)計(jì)顯示,八部詞典的收錄均值為85.3%,總體比較完整。此外,在數(shù)據(jù)收集過程中,我們只抽取儒學(xué)詞的儒學(xué)義項(xiàng)(即含有儒學(xué)文化意義的義項(xiàng)),并通過描述分析和對比研究,涉及譯義結(jié)構(gòu)的拓?fù)涞葍r(jià)和拓?fù)滢D(zhuǎn)換等方面。
立足于語言、文化和翻譯的拓?fù)湫?Steiner,2001:448-450;Brugman et al.,2006;印世海,2012;陳帆 等,2016;趙蕊華,2016;趙耿林,2017)和漢英詞典儒學(xué)詞譯義結(jié)構(gòu)(黃建華,2000;魏向清,2006)中,我們將基于共時(shí)視角對主流漢英詞典儒學(xué)詞的拓?fù)浣Y(jié)構(gòu)(拓?fù)潼c(diǎn)和拓?fù)鋱?進(jìn)行描述分析,并基于歷時(shí)視角對《漢英詞典》(1978)(以下簡稱《漢英78》)和21世紀(jì)的漢英詞典譯義結(jié)構(gòu)進(jìn)行對比研究。
鑒于本研究的客觀性以及統(tǒng)計(jì)的可操作性,本文將從拓?fù)潼c(diǎn)、拓?fù)鋱?、變換結(jié)構(gòu)等表征成分方面統(tǒng)計(jì)其平均數(shù)值(每個單位為1分),并描述和分析其組間差異性。
2.1.1拓?fù)滢D(zhuǎn)換特征的共時(shí)描述
對應(yīng)詞是漢英詞典譯義結(jié)構(gòu)的基本信息載點(diǎn),構(gòu)成譯義結(jié)構(gòu)的拓?fù)潼c(diǎn)。義項(xiàng)是對應(yīng)詞通過概括和范疇化聚合而成,是譯義拓?fù)浣Y(jié)構(gòu)由點(diǎn)到線的拓展和延伸。對應(yīng)詞的選取和義項(xiàng)歸類在本質(zhì)上反映了漢英詞典譯義結(jié)構(gòu)的范疇化歸類,前者是譯義結(jié)構(gòu)在拓?fù)潼c(diǎn)的聚合,而后者是拓?fù)潼c(diǎn)在拓?fù)鋱龅慕M合和共現(xiàn)。為了保證研究的科學(xué)性和合理性,我們將通過描述性分析和組間差異檢驗(yàn),分析拓?fù)潼c(diǎn)和拓?fù)鋱龅霓D(zhuǎn)換特征。
(1)譯義結(jié)構(gòu)中基于拓?fù)潼c(diǎn)的轉(zhuǎn)換現(xiàn)狀描述
基于拓?fù)潼c(diǎn)(對應(yīng)詞)的數(shù)據(jù)顯示(表1),詞典之間總體差異明顯。在統(tǒng)計(jì)的八部詞典中,均值最高的是《漢英大詞典》(第三版)(統(tǒng)計(jì)數(shù)值為3.22), 最低的是《新漢英詞典》(統(tǒng)計(jì)均值為1.61)。由此可見,詞典之間差異大,異質(zhì)特征非常明顯。此外,為了驗(yàn)證詞典之間的差異性,我們將對八部詞典進(jìn)行組間均值T檢驗(yàn),檢驗(yàn)結(jié)果顯示八部詞典之間差異明顯(具體見表1),P<0.05。
表1 基于漢英詞典儒學(xué)詞拓?fù)潼c(diǎn)的轉(zhuǎn)換特征分析
當(dāng)然,詞典之間總體差異不能掩蓋部分詞典之間同質(zhì)特征(統(tǒng)計(jì)數(shù)值非常接近),如《新世紀(jì)漢英大詞典》《新時(shí)代漢英大詞典》中對應(yīng)詞的均值都為2.29,《現(xiàn)代漢英詞典》(新版)和 《漢英詞典》(第三版)的均值都為1.93,表現(xiàn)出相對的同質(zhì)特征。
(2)譯義結(jié)構(gòu)中基于拓?fù)鋱龅霓D(zhuǎn)換特征分析
基于拓?fù)鋱龅慕y(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)表明,主流漢英詞典儒學(xué)詞有一定的差異性,但組內(nèi)表現(xiàn)出高度的同質(zhì)特征。
一方面,統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)顯示,除了《漢英詞典》(第三版)將抽樣的儒學(xué)義項(xiàng)完整收錄以及《新時(shí)代漢英大詞典》(第二版)的收錄率較高以外,其他七本漢英詞典的儒學(xué)義項(xiàng)收錄都不完整,尤其是《新漢英詞典》和《漢英大詞典》(最新版)。
表2 主流漢英詞典儒學(xué)詞的拓?fù)涞葍r(jià)特征分析: 基于義項(xiàng)的拓?fù)鋱龅姆治?/p>
在統(tǒng)計(jì)的八部詞典中,拓?fù)鋱?基于義項(xiàng)數(shù)值)均值最高的是《漢英詞典(第三版)》,有效實(shí)現(xiàn)了對所有儒學(xué)拓?fù)鋱龅耐暾碚?。此外,《新時(shí)代漢英大詞典》和《新世紀(jì)漢英大詞典》收錄比例較高,達(dá)到拓?fù)鋱隹倲?shù)的95%以上。在八部詞典中,拓?fù)鋱霰碚鲾?shù)量最低的是《漢英大詞典》(最新版),統(tǒng)計(jì)均值為0.693。
另一方面,為了統(tǒng)計(jì)抽樣結(jié)果與總體樣本的同質(zhì)程度,我們將對統(tǒng)計(jì)結(jié)果進(jìn)行組間差異分析,統(tǒng)計(jì)結(jié)果顯示:在統(tǒng)計(jì)的八部詞典中,詞典之間的基于均值的組間差異數(shù)值(P值)為0.468,遠(yuǎn)高于0.05,即詞典之間無顯著差異。
2.1.2拓?fù)滢D(zhuǎn)換特征的歷時(shí)對比
表3 主流漢英詞典與《漢英78》的歷時(shí)對比
從表3我們發(fā)現(xiàn): 相對于《漢英詞典》(78),主流漢英詞典在拓?fù)潼c(diǎn)和拓?fù)鋱龇矫嬖龇黠@。但基于拓?fù)浣Y(jié)構(gòu)密度(單位拓?fù)鋱鰞?nèi)拓?fù)潼c(diǎn)的數(shù)量)的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)顯示,主流漢英詞典拓?fù)浣Y(jié)構(gòu)密度下降明顯。
一方面,歷時(shí)分析表明,主流漢英詞典拓?fù)浣Y(jié)構(gòu)更豐富。無論是基于對應(yīng)詞的拓?fù)潼c(diǎn),還是基于義項(xiàng)的拓?fù)鋱?,主流漢英詞典都比《漢英78》更豐富?;谕?fù)潼c(diǎn)的數(shù)據(jù)顯示,21世紀(jì)主流的漢英詞典均值為2.157 5,遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于《漢英78》的1.92。此外,基于義項(xiàng)均值的統(tǒng)計(jì)也顯示出相同趨勢,即漢英詞典的拓?fù)鋱鰯?shù)值由《漢英78》的0.664上升到0.84。但在增幅比例方面,漢英詞典在拓?fù)浣Y(jié)構(gòu)上表現(xiàn)出極大差異。表3顯示,相對于《漢英78》,主流漢英詞典在拓?fù)鋱龇矫娴脑龇h(yuǎn)遠(yuǎn)高于拓?fù)潼c(diǎn),前者為26.506%,遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于后者12.369%。
另一方面,基于結(jié)構(gòu)密度的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)顯示,主流漢英詞典拓?fù)浣Y(jié)構(gòu)密度略低于《漢英78》,總體呈下降趨勢。表3數(shù)據(jù)顯示,21世紀(jì)主流的漢英詞典結(jié)構(gòu)密度的均值為2.568,略低于《漢英78》的2.8916,降幅達(dá)到了11.174%。
“雙語詞典的目的是提供源語詞目詞盡可能相似的目標(biāo)語對等詞”(Svensén,2009:253)。因此為了實(shí)現(xiàn)雙語對等,譯義方法的選擇和改進(jìn)顯得至關(guān)重要。
本研究以拓?fù)滢D(zhuǎn)換中的變換策略(陳帆 等,2016)、詞典譯義結(jié)構(gòu)(黃建華,2000;魏向清,2006;胡文飛,2011:69-71)為理論基礎(chǔ),結(jié)合八部漢英詞典的譯義結(jié)構(gòu)與現(xiàn)狀,從譯義結(jié)構(gòu)的拓?fù)渥儞Q策略(包括四類:互文策略、類比策略、直譯策略和限定策略)進(jìn)行定量調(diào)查?;ノ牟呗院皖惐炔呗躁P(guān)注譯義拓?fù)渲械奈幕懔?陳帆 等,2016),而直譯策略和限定策略強(qiáng)調(diào)譯義拓?fù)湔Z言變量。
在統(tǒng)計(jì)方法上,我們先分類標(biāo)記(每個義項(xiàng)為1個對應(yīng)單位),按類別合并,然后除以總義項(xiàng)數(shù),計(jì)算它占總數(shù)的比值,并以詞典為單位進(jìn)行共時(shí)對比(見表4)和歷時(shí)分析(見圖1)。
表4 漢英詞典儒學(xué)詞譯義結(jié)構(gòu)的拓?fù)渥儞Q策略分析
2.2.1拓?fù)滢D(zhuǎn)換策略的描述性分析
從表3我們發(fā)現(xiàn):
(1)總體而言,八部詞典的統(tǒng)計(jì)均值顯示,互文策略是主流漢英詞典使用頻率最廣的策略,遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于其他策略。在統(tǒng)計(jì)的四種策略中,限定策略均值最低,遠(yuǎn)遠(yuǎn)低于其他三類。
(2)在八部詞典中,詞典之間表現(xiàn)出較大的差異性。一方面,就譯義結(jié)構(gòu)的拓?fù)洳呗远?,有五部詞典以互文策略為首選,而另外三部詞典(包括《現(xiàn)代漢英詞典》(新版)《漢英詞典》《漢英大詞典》(最新版))以類比策略為主。另一方面,基于語言變量的統(tǒng)計(jì)數(shù)值顯示,在八部詞典中,直譯策略和限定策略是拓?fù)渥儞Q的主要方式,其中七部以直譯策略為主,其統(tǒng)計(jì)數(shù)值遠(yuǎn)高于限定策略。
此外,為了了解八部詞典在拓?fù)淠J椒矫娴牟町愋裕覀儗Π瞬吭~典中的四種拓?fù)滢D(zhuǎn)換方法進(jìn)行組間差異對比。八部詞典在文化恒量方面表現(xiàn)出相同或相近的轉(zhuǎn)換策略,其組間差異性不明顯(P>0.05)。此外,基于語言變量的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)顯示,八部詞典在直譯策略和限定策略方面差異明顯(P<0.05)。
2.2.2拓?fù)滢D(zhuǎn)換策略的歷時(shí)對比
圖1表明:
(1)主流漢英詞典和《漢英78》相比,其變換策略具有結(jié)構(gòu)性差異。主流漢英詞典使用頻率最高的是互文策略,占總數(shù)的43.38%,其次為類比策略、直譯策略和限定策略(限定策略只占總數(shù)的6.015%)。在《漢英78》中,使用頻率最高的是類比策略(占總數(shù)的40.9%),其次是互文策略、直譯策略和限定策略(限定策略只占總數(shù)的9.7%)。
(2)主流漢英詞典和《漢英78》的歷時(shí)對比表明,兩者在拓?fù)渥儞Q過程中強(qiáng)調(diào)文化恒量 (統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)顯示互文策略和類比策略占總數(shù)的80%左右),基于語言變量的變換策略使用較少。當(dāng)然,無論是主流漢英詞典還是《漢英78》,統(tǒng)計(jì)顯示其譯義拓變中也關(guān)注語言變量,但直譯策略和限定策略只是有限的補(bǔ)充(圖1顯示其所占比例都非常低,不超過20%)。另一方面,主體的同構(gòu)性不能掩蓋內(nèi)部的差異性,在四種變換策略中,主流漢英詞典對互文策略的使用頻率超過《漢英78》,而后者則在類比策略和限定策略等方面的使用頻率高于前者。
圖1 主流漢英詞典與《漢英78》拓?fù)渥儞Q策略對比
基于漢英詞典儒學(xué)詞譯義結(jié)構(gòu)在拓?fù)滢D(zhuǎn)換中的現(xiàn)狀特征和歷時(shí)對比,筆者發(fā)現(xiàn),它們總體上同構(gòu)特征明顯,但層級差異顯著。事實(shí)上,儒學(xué)詞譯義結(jié)構(gòu)在拓?fù)渥儞Q方面也具有競爭性,并貫穿于轉(zhuǎn)換模式和變換策略兩方面。此外,譯義結(jié)構(gòu)拓?fù)渥儞Q策略的歷時(shí)分析表明,儒學(xué)詞譯義結(jié)構(gòu)呈動態(tài)發(fā)展,但在結(jié)構(gòu)成分和變換策略方面表現(xiàn)出非對稱性特征。
首先,主流漢英詞典儒學(xué)詞的拓?fù)潼c(diǎn)表現(xiàn)出較高的同構(gòu)異質(zhì)特征,即表征同源和結(jié)構(gòu)相同。一方面,就表征對象而言,八部詞典基于共同的表征對象(儒學(xué)詞),通過語碼轉(zhuǎn)換和結(jié)構(gòu)映射形成新的表征結(jié)構(gòu)體,因此表征的同源性增強(qiáng)了拓?fù)浣Y(jié)構(gòu)的同構(gòu)性。此外,漢英詞典譯義結(jié)構(gòu)中的文化詞在拓變中極具連續(xù)性,恒量特征明顯,即對文化信息進(jìn)行范疇化歸類和圖式化加工時(shí)具有拓變性,但更多的是守恒。畢竟,文化詞的同構(gòu)性源于文化詞譯義中的連續(xù)性,文化詞在本質(zhì)上是對文化恒量的不變流傳和文化常量的恒定持續(xù)。
另一方面,漢英詞典儒學(xué)詞譯義拓?fù)浣Y(jié)構(gòu)相同,但在表征現(xiàn)狀方面具有異質(zhì)特征。從表1的數(shù)據(jù)顯示,在統(tǒng)計(jì)的八部詞典中,各詞典在對應(yīng)詞方面差異明顯。在對應(yīng)詞方面,統(tǒng)計(jì)數(shù)值顯示對應(yīng)詞最豐富的《漢英大詞典》(第三版)和對應(yīng)詞最少《新漢英詞典》的數(shù)值相差幾乎一半。如《漢英大詞典》(第三版)對 儒學(xué)詞“鞠躬盡瘁”的對等詞數(shù)目高達(dá)17(見圖1),遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于其他詞典(多數(shù)只有1~2個)。
其次,主流漢英詞典儒學(xué)詞在拓?fù)鋱龇矫姹憩F(xiàn)出同構(gòu)同質(zhì)性。統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)顯示,八部詞典在拓?fù)鋱龇矫鏌o組間異質(zhì)性(P>0.05),究其原因,對單語藍(lán)本的高度依存以及對語料庫的忽略導(dǎo)致了這種同質(zhì)特征。
一方面,八部詞典對單語藍(lán)本的高度依存性增強(qiáng)了詞典之間在拓?fù)鋱龅耐|(zhì)性。相關(guān)研究(胡文飛,2014)表明,主流漢英詞典微觀結(jié)構(gòu)組構(gòu)成分表現(xiàn)出高度依存性,對應(yīng)詞(拓?fù)潼c(diǎn))對單語藍(lán)本具有分解型依存性,而義項(xiàng)(拓?fù)鋱?則呈現(xiàn)出推衍性依存特征。此外,人類共有的客觀世界和相同的認(rèn)知結(jié)構(gòu)增強(qiáng)了意義表征中的同質(zhì)性,使詞目詞在用戶的詞庫儲存和結(jié)構(gòu)表征中共享大量原型文化概念節(jié)點(diǎn),這種共享的儲存和分布特征增強(qiáng)了漢英詞典譯義結(jié)構(gòu)的拓?fù)涞葍r(jià)特征,形成了同質(zhì)的拓?fù)鋱觥?/p>
另一方面,對語料庫的忽略導(dǎo)致文化場的不完整性,而詞典之間基于編纂需求的互文策略增強(qiáng)了這種同質(zhì)性。儒學(xué)詞作為特殊的文化詞,語境依存度極高(Hanks,2013;章宜化 等,2007),語境殘缺會賦予源語詞不完整的語義結(jié)構(gòu)和和文化特征。漢英詞典的譯義結(jié)構(gòu),目的在于通過結(jié)構(gòu)映射和拓?fù)滢D(zhuǎn)換,系統(tǒng)再現(xiàn)源語詞的語義場和文化場,而編纂過程中對語料庫的弱化會增強(qiáng)文化場的主觀性,弱化文化場系統(tǒng)的完整性和結(jié)構(gòu)性。此外,對語料庫的弱化會增強(qiáng)編纂過程中對單語藍(lán)本或雙語詞典的互文性和依存度,進(jìn)而增強(qiáng)同質(zhì)性。翻譯是一種互文性轉(zhuǎn)換,強(qiáng)調(diào)文本內(nèi)和文本之間的互文性,但詞典之間過度互文減少了創(chuàng)新,并增強(qiáng)了同質(zhì)性。因此,為減少漢英詞典譯義結(jié)構(gòu)的同質(zhì)性,我們不僅需要“準(zhǔn)確性互文”,更需要“創(chuàng)新性互文”(曾東京, 2003;趙剛,2006;趙剛 等,2006)。
首先,漢英詞典儒學(xué)詞的拓?fù)渥儞Q在宏觀上涉及文化恒量和語言變量的競爭。一方面,漢英詞典譯義結(jié)構(gòu)在拓?fù)浔举|(zhì)中表現(xiàn)為離散性和連續(xù)性的競爭。文化恒量構(gòu)成翻譯的連續(xù)性,而任何譯文都是對原文信息的變通處理和局部調(diào)整,即翻譯文本在語言結(jié)構(gòu)上又表現(xiàn)出離散性(陳帆 等,2016:73)。因此,儒學(xué)詞譯義結(jié)構(gòu)在映射和轉(zhuǎn)換過程中,需要兼顧離散性和連續(xù)性,即基于文化發(fā)展變換中的拓?fù)溥B續(xù)性,通過變換策略在相對離散的兩個空間內(nèi)形成最佳的語際轉(zhuǎn)換。另一方面,漢英詞典譯義結(jié)構(gòu)在信息轉(zhuǎn)換中表現(xiàn)出文化信息和語言信息的競爭。儒學(xué)詞作為特殊的文化詞,語境依存度高且意象結(jié)構(gòu)復(fù)雜,而互文策略和類比策略有利于通過完整的意象模式,在譯義結(jié)構(gòu)拓?fù)渥儞Q中保持恒有的文化信息。此外,直譯策略和限定策略聚焦語言信息,并在譯義結(jié)構(gòu)變化恒量基礎(chǔ)上不斷限定源語詞的語義結(jié)構(gòu),強(qiáng)調(diào)譯義的語義結(jié)構(gòu)和語用特征。漢英詞典容量的有限性以及詞典的權(quán)威性使編者在漢英詞典譯義過程中,不斷綜合考量語言和文化信息,并通過類比映射和語言轉(zhuǎn)換,以拓?fù)潼c(diǎn)(對應(yīng)詞)和文化場為載體,形成科學(xué)、合理的表征結(jié)構(gòu)。
其次,漢英詞典儒學(xué)詞的拓?fù)渥儞Q在微觀上涉及變換策略間的競爭,即文化恒量內(nèi)互文策略和類比策略的競爭,以及語言變量內(nèi)直譯策略和限定策略的競爭。表3和圖2的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)表明,無論是基于共時(shí)的結(jié)構(gòu)描述還是歷時(shí)的對比分析,互文策略和類比策略都構(gòu)成主流漢英詞典拓?fù)渥儞Q的主體,盡管編纂原則、服務(wù)對象以及編纂理據(jù)的差異性使編者在編纂中具有不同的選擇傾向。此外,表征過程中基于語言變量的直譯策略和限定策略在結(jié)構(gòu)表征內(nèi)的競爭也增強(qiáng)了詞典之間的差異性。直譯策略強(qiáng)調(diào)概念意義,因?yàn)楦拍钜饬x的轉(zhuǎn)換是全部意義轉(zhuǎn)換的基礎(chǔ)、軸線和主體(Newmark,2001:136;劉宓慶,1999),但文化詞語義的多維性使附屬意義成為儒學(xué)詞意義系統(tǒng)的不可或缺的部分,而附屬意義的表征需要限定和標(biāo)記。因此,限定策略對儒學(xué)詞的語言表征也非常重要,畢竟,語言的模糊性、復(fù)雜性和非界定性使其在轉(zhuǎn)換時(shí)具有能動性、變通性和非恒常性,需要通過限定來增強(qiáng)準(zhǔn)確性、得體性和標(biāo)記性。
出現(xiàn)這種現(xiàn)狀,原因在于當(dāng)前漢英詞典儒學(xué)詞譯義結(jié)構(gòu)強(qiáng)調(diào)文化拓?fù)涞倪B續(xù)性,但漢英語言的不同構(gòu)性增強(qiáng)了拓?fù)潼c(diǎn)在表征結(jié)構(gòu)中的離散性。主流漢英詞典儒學(xué)詞的譯義模式在結(jié)構(gòu)上以描述性為主,強(qiáng)調(diào)譯義結(jié)構(gòu)的理解性。抽樣結(jié)果顯示,儒學(xué)詞的描述性譯義所占比例極高(八部漢英詞典中儒學(xué)詞的描述性釋義都占總數(shù)的45%左右)。描述性釋義強(qiáng)調(diào)拓?fù)鋱龅南到y(tǒng)性,重視文化場信息的恒量特征,因此在轉(zhuǎn)換策略方面以互文策略和類比策略為主。此外,描述性釋義忽略了對等詞的可插入性,強(qiáng)調(diào)理解性知識,而弱化了對等詞的結(jié)構(gòu)相融性(包括組合和聚合特征),形成孤立、離散的語言拓?fù)潼c(diǎn),拓?fù)潼c(diǎn)的離散性增強(qiáng)了釋義表征的差異性和層級特征。
(1)基于拓?fù)浣Y(jié)構(gòu)的歷時(shí)分析表明,漢英詞典儒學(xué)詞譯義拓?fù)浣Y(jié)構(gòu)更豐富,但拓?fù)浣Y(jié)構(gòu)密度更低。表3的數(shù)據(jù)顯示,與《漢英78》相比,主流漢英詞典拓?fù)浣Y(jié)構(gòu)呈動態(tài)發(fā)展,拓?fù)潼c(diǎn)更豐富,拓?fù)鋱龈暾?。但就增幅比例而言,拓?fù)潼c(diǎn)的增幅高于拓?fù)鋱?,呈非對稱性發(fā)展。這種非對稱性發(fā)展導(dǎo)致漢英詞典儒學(xué)詞拓?fù)浣Y(jié)構(gòu)密度呈下降趨勢。
究其原因,文化場的相對恒定性和語言的豐富性使譯義拓?fù)浣Y(jié)構(gòu)充滿張力和矛盾,形成非對稱性發(fā)展。此外,在轉(zhuǎn)換策略方面,對語料庫的忽略使編者以“內(nèi)省”為主。內(nèi)省釋義受詞典編者語言能力、專業(yè)知識等限制,在雙語詞典釋義中容易產(chǎn)生釋義偏誤,并在表征模式上過度使用描述性釋義結(jié)構(gòu)(李德俊,2015)。結(jié)果,編者在對拓?fù)鋱龅姆懂牃w類中,主要關(guān)注拓?fù)鋵傩?概念意義為主),但對拓?fù)渥凅w(拓展意義)關(guān)注不多。
(2)基于拓?fù)浣Y(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換模式表明,拓?fù)滢D(zhuǎn)換的結(jié)構(gòu)主體趨同,但變化趨勢層級差異顯著。圖1的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)顯示,無論是主流漢英詞典還是《漢英78》,其文化恒量和語言變量的構(gòu)成在結(jié)構(gòu)主體方面趨同,兩者比例大致為7∶3。此外,就結(jié)構(gòu)成分的差異性而言,在文化恒量方面,《漢英78》對類比策略的使用頻次略高于互文策略,強(qiáng)調(diào)文化拓?fù)渲械某橄蠡匾曨惐群脱堇[。在主流漢英詞典中,剛好相反,對互文策略的重視反映了編者在文化拓?fù)渲幸曰ノ氖侄螌?shí)現(xiàn)完整的意象傳遞和語境投射。在語言變量方面,圖1的數(shù)據(jù)顯示,無論是主流漢英詞典還是《漢英78》,在拓?fù)滢D(zhuǎn)換模式中,都以直譯策略為主,強(qiáng)調(diào)語言轉(zhuǎn)換中的對等性。此外,限定策略服務(wù)于語碼轉(zhuǎn)換中的對等性,是對直譯策略的補(bǔ)充,關(guān)注拓?fù)滢D(zhuǎn)換中對標(biāo)記性語言結(jié)構(gòu)的描寫。
漢英詞典中儒學(xué)義項(xiàng)的譯義結(jié)構(gòu)現(xiàn)狀以及對外文化交流的不斷發(fā)展,客觀上要求構(gòu)建更為科學(xué)的譯義模式。本文通過抽樣分析,系統(tǒng)分析了儒學(xué)詞在八部漢英詞典中的轉(zhuǎn)換特征和結(jié)構(gòu)模式,并立足于《漢英78》的譯義結(jié)構(gòu)進(jìn)行歷時(shí)對比。研究結(jié)果表明:主流漢英詞典儒學(xué)詞的譯義拓?fù)浣Y(jié)構(gòu)具有同構(gòu)性且層級特征顯著,即拓?fù)潼c(diǎn)表現(xiàn)出較高的同構(gòu)異質(zhì)特征,但在拓?fù)鋱龇矫姹憩F(xiàn)出同構(gòu)同質(zhì)特征。此外,主流漢英詞典儒學(xué)詞的譯義拓?fù)浣Y(jié)構(gòu)具有競爭性,并貫穿于轉(zhuǎn)換結(jié)構(gòu)和變換策略兩方面。最后,譯義拓?fù)浣Y(jié)構(gòu)在歷時(shí)發(fā)展中呈現(xiàn)動態(tài)性,但在結(jié)構(gòu)成分和轉(zhuǎn)換策略方面表現(xiàn)出非對稱性。本研究利于促進(jìn)中國文化的海外傳播,保護(hù)世界生態(tài)文明,對漢英詞典文化特色詞的譯義現(xiàn)狀的描述,有利于改進(jìn)完善詞典結(jié)構(gòu),提高詞典編撰質(zhì)量,促進(jìn)漢語的國際推廣。