高薇 張丹
摘要:通過對241個中英公示語的對比研究,發(fā)現(xiàn)中英公示語功能基本相同,但在語言的句式結(jié)構(gòu)、語義范圍和詞類選擇上存在較大差異。希望本研究能為公示語的翻譯提供參考。
關(guān)鍵詞:公示語翻譯 中英對比研究 旅游景點
中圖分類號:H315 ?文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A ?文章編號:1009-5349(2019)10-0082-02
“公示語”指在公眾場合閱讀的具有告知、提醒或警示功能的語言。中英文公示語語言使用存在較大差異,導(dǎo)致翻譯過程中出現(xiàn)錯誤。國內(nèi)對于旅游景區(qū)公示語翻譯規(guī)范的研究主要停留在公示語的基本語言錯誤層面[2][3][4],均是從外語學(xué)習(xí)者翻譯角度對公示語的語言規(guī)范進(jìn)行研究,對于英語公示語的語用研究,即是否符合地道英語表達(dá),體現(xiàn)英語本族認(rèn)知規(guī)律,幾乎毫無涉及。鑒于此,本研究收集整理了以遼寧省為代表的中國26處旅游景區(qū)的英語公示語和英語國家的公示語,進(jìn)行中英公示語的語言對比研究,以期為公示語的翻譯提供參考。
一、中外旅游公示語搜集整理
本研究對搜集到的241條公示語分類整理發(fā)現(xiàn),中文指引性公式語40個,占所搜集中文公示語37%,英文32個,占所搜集公示語24%;中文提示性公示語35個,占32%,英文65個,占49%;中文警示公示語33個,占31%,英文警示性公示語36個,占27%。研究表明,指引性、提示性和警示性三種類別的公示語在中文公示語中分布比較均衡,而英文公示語中,提示性的較多,而警示性公示語使用較少。
二、中外旅游景點公示語的對比研究
語料研究發(fā)現(xiàn),相對而言,國外旅游景點公示語使用較為禮貌客氣,中國旅游景點的英語公示語表達(dá)直白,命令語氣使用較多。主要體現(xiàn)在句法結(jié)構(gòu)、語義屬性和詞性使用上。
1.句法結(jié)構(gòu)
(1)中國旅游景點公示語句子變體較多,表達(dá)效果或委婉,或警示。而這些公示語的核心內(nèi)容都是提示作用,英語中并沒有過多的變體,如:
請勿踐踏草坪。其委婉變體為小草微微笑,請你走便道。相應(yīng)的英文公示語為“Please keep off the grass”。
入便后請沖洗。其委婉變體為來也匆匆,去也沖沖。相應(yīng)的英文公示語為“Flush after Use”。
請勿亂扔垃圾。其委婉變體為美好環(huán)境,維護(hù)靠大家。相應(yīng)的英文公示語為“No littering”。
(2)主要信息的位置不同。該特點主要體現(xiàn)在狀語從句的使用上,漢語習(xí)慣時間、條件狀語從句在前,主句在后,而英語恰恰相反,習(xí)慣主句在前,時間、條件等狀語在后。如:
如遇火災(zāi),請勿使用電梯。(Do not use elevator in case of fire.)
狗便后,請清理。(Please clean up after your dog.)
如需幫助,請找工作人員。(Please ask a member of staff if you require assistance.)
2.語義差異
所搜集語料顯示,英美國家警示性公示語標(biāo)準(zhǔn)推薦使用“beware / mind / watch (小心)”“caution (警告)”和“danger (危險)”作為警示用語,以表示不同的危險程度。中國警示性公示語的等級體現(xiàn)在“請勿”“禁止” 和“嚴(yán)禁”的區(qū)別上,如:請勿攀爬(No climbing)、禁止燃放煙花炮竹(No Fireworks and Crackers)、小心地滑(Wet floor)、有電危險!嚴(yán)禁觸摸?。―anger !Electric Shock Risk)、高溫!嚴(yán)禁觸摸!(Cation:HOT)。
以上語料可看出,英語公示語警示層次性較明顯,而中文公示語由于“禁止”和“嚴(yán)禁”有文字上的重疊,警示性效果有所減弱,往往通過背景顏色來達(dá)到更高一級的警示效果。
3.詞性使用
英語公示語首選名詞性結(jié)構(gòu),其次使用動詞性結(jié)構(gòu),為了達(dá)到禮貌效果;漢語公示語多為動詞性結(jié)構(gòu)。如:
顧客止步(Staff Only)
請在緊急情況下使用。(Emergency Use Only)
請將此座位留給老年人、殘疾人和抱孩子的人。(Only for elderly, disabled people and those carrying children.)
此門停用(Out of Use)
三、中文公示語英譯的啟示
通過中外公示語的語言使用對比,了解英文公示語的語言使用特點及與中文公示語語言結(jié)構(gòu)相似性和差異性,在翻譯過程中,應(yīng)尊重英語的使用規(guī)則及語義差異,在翻譯過程應(yīng)遵循以下原則:
(1)若使用狀語從句,應(yīng)把含有主要信息的主句置于句首。這一特點源于漢英兩種語言本身的特點,如:
如需查詢,請與本店職員聯(lián)絡(luò)。(Please contact store staff for any enquiry.)
不便之處,盡請諒解。(We apologize for any inconvenience caused.)
在周六和周日非辦公時間,請將此門常關(guān)。(Please keep this door closed on Saturdays and Sundays.)
危機時,按破封條使用。(Break and use when in emergency)
(2)首先選擇名詞性結(jié)構(gòu),然后是動詞性結(jié)構(gòu)。名詞性結(jié)構(gòu)命令語氣較弱化,略顯委婉,在英語公示語使用較多,如:
請勿霸占座位。(No reservation of seats)
工地危險,請勿進(jìn)入。(Danger!No Entry)
危險!有電?。―anger! Electricity?。?/p>
緊急維修中,暫停使用。(Suspension for emergent repair.)
不得將腳放在座位上。(No feet on the seats)
(3)漢語的委婉性公示語翻譯采取意譯而非直譯。近些年來,為顯示禮貌委婉,漢語警示性公示語運用較多,如:
全球變暖告急,環(huán)保全賴有你,請每次只用一張抹手紙。(Save the tree,take one only?。?/p>
為人為己,安全旅程最重要。(Make it a safe journey for everyone)
(4)英文警示性公示語的beware /watch / mind,caution 和danger的級別遞進(jìn)關(guān)系。
小心臺階(Mind your step)
小心玻璃門(Please watch out for the glass door)
小心地滑(Beware of wet floor)
請勿喧嘩 (Please keep quiet)
禁止垂釣(No fishing)
四、結(jié)語
通過語料對比分析,中英公示語在語言使用上具有明顯差異,在翻譯過程中,要尊重目標(biāo)語言的特點和使用規(guī)范,注重公示語的功能,采取恰當(dāng)翻譯策略,才能做到準(zhǔn)確無誤地翻譯。旅游景區(qū)雙語(英語和漢語)公示語的規(guī)范使用,可以提高游客的旅游體驗感,提升國家國際形象,促進(jìn)文化交際。
參考文獻(xiàn):
[1] 崔希蕓.旅游景點公示語英譯規(guī)范化研究——以遼寧為例[J].吉林省教育學(xué)院學(xué)報,2014(1).
[2] 王明潔.旅游景點英語注釋規(guī)范化研究——以遼寧錦州為例[J].考試周刊,2014.
[3] 牛新生.旅游景區(qū)公示語英譯問題研究——以寧波市旅游景區(qū)公示語英譯為例[J].寧波大學(xué)學(xué)報(人文科學(xué)版),2008(3).
[4] 佟智慧.遼寧省旅游景點英語翻譯規(guī)范化對策研究[J].商業(yè)文化,2015(2).
責(zé)任編輯:孫瑤